
Ишвара наставляет Деви отправиться к славному Nāgasthāna, расположенному к западу от Maṅkīśa, связанному с tri-saṅgama — тройным слиянием вод, и прославляемому как место великой силы, уничтожающее грехи. В главе вплетено предание о Балабхадре: услышав об уходе Кришны, он приходит в Прабхасу, постигает необычайную мощь кшетры и гибель Ядавов и принимает отречение. Балабхадра оставляет тело в облике Śeṣa-nāga, достигает высшего tīrtha tri-saṅgama, видит огромный проём в пātāla, мыслимый как «дверь», и стремительно входит в область, где пребывает Ананта. Поскольку он вошёл туда в форме нага, место стало называться Nāgasthāna; а там, где было оставлено тело, прославилось как Śeṣasthāna (к востоку от Nāgarāditya). Наставление предписывает омовение в tri-saṅgama, поклонение Nāgasthāna, пост в пятый лунный день (pañcamī) с умеренностью в пище, совершение śrāddha и подношение dakṣiṇā брахману по мере сил. Плодом обещаны избавление от бед и достижение Rudra-loka; также говорится, что угощение брахмана сладким рисом с мёдом и другими яствами, посвящёнными Śeṣa-nāga, приносит заслугу, равную кормлению «кро́ров», подчёркивая dāna как центральную добродетель.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि नागस्थानमनुत्तमम् । मंकीशात्पश्चिमे भागे संगमत्रितयं गतम्
Ишвара сказал: Затем, о Махадеви, следует отправиться к несравненному Нагастхане, что к западу от Мамкиши, где находится тройное слияние вод (Трайсангама).
Verse 2
पापघ्नं सर्वजंतूनां पातालविवरं महत्
Оно уничтожает грехи всех существ; это великое отверстие, ведущее в Паталу.
Verse 3
बलभद्रः पुरा देवि श्रुत्वा कृष्णस्य पंचताम् । भल्लतीर्थे तु भल्लेन ततः प्रभासमागतः
Некогда, о Деви, Балабхадра, услышав о смерти Кришны, будучи поражён стрелой Бхаллы у Бхалла-тиртхи, затем прибыл в Прабхасу.
Verse 4
क्षेत्रं महाप्रभावं हि ज्ञात्वा सर्वार्थसिद्धिदम् । यादवानां क्षयं कृत्वा ततो वैराग्यमेयिवान्
Узнав, что это кшетра обладает великой силой и дарует осуществление всех целей, и совершив гибель Ядавов, он затем вступил в вайрагью — святое бесстрастие.
Verse 5
शेषनागेशरूपेण निष्क्रम्य च शरीरतः । गच्छन्गच्छंस्तदा प्राप्य तीर्थं त्रैसंगमं परम्
Затем, выйдя из тела в облике Шеши (Śeṣa), владыки нагов, и продолжая путь, он достиг высшего тиртхи, именуемого Трайсангама.
Verse 6
पातालस्य तदा दृष्ट्वा द्वारं विवररूपकम् । प्रविष्टोऽथ जगामाशु यत्रानंतः स्वयं स्थितः
Тогда, увидев вход в Паталу (Pātāla) в виде щели‑разлома, он вошёл туда и быстро направился к месту, где пребывает сам Ананта (Śeṣa).
Verse 7
यतो नागस्वरूपेण स्थानेऽस्मिंश्च समाविशत् । तत्प्रभृत्येव देवेशि नागस्थानमिति श्रुतम्
Поскольку он вошёл в это место в облике Наги, о Богиня Владыки, с тех пор оно прославилось под именем «Нага-стхана».
Verse 8
नागरादित्यपूर्वेण यत्र कायो विसर्जितः । तदद्यापि प्रसिद्धं वै शेषस्थानमिति श्रुतम्
К востоку от Нагараадитьи находится место, где было оставлено тело; и поныне оно известно и прославлено как «Шеша-стхана».
Verse 9
अतः स्नात्वा महादेवि तत्र तीर्थे त्रिसंगमे । नागस्थानं समभ्यर्च्य पञ्चम्यामकृताशनः
Посему, о Великая Богиня, совершив омовение в том тиртхе тройного слияния и должным образом почтив Нага-стхану, следует соблюдать пятый день в посте, не принимая пищи.
Verse 10
श्राद्धं कृत्वा यथाशक्त्या दत्त्वा विप्राय दक्षिणाम् । विमुक्तः सर्वदुःखेभ्यो रुद्रलोकं स गच्छति
Совершив шраддху (śrāddha) по мере сил и вручив брахману должную дакшину, человек освобождается от всех скорбей и достигает мира Рудры.
Verse 11
पायसं मधुसंमिश्रं भक्ष्यभोज्यैः समन्वितम् । शेषनागं समुद्दिश्य विप्रं यस्तत्र भोजयेत् । कोटिभोज्यं कृतं तेन जायते नात्र संशयः
Кто в том месте накормит брахмана, предложив пайасу, смешанную с мёдом, и разные яства, посвящая это Шеше-Наге, тот обретает заслугу, равную кормлению кроров; в этом нет сомнения.
Verse 186
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये नाग स्थानमाहात्म्यवर्णनंनाम षडशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается сто восемьдесят шестая глава, именуемая «Описание величия Нага-стханы», в Прабхаса-кханде (Книга седьмая) почитаемого Сканда-махапураны, в разделе Прабхаса-кшетра-махатмья.