
В этой адхьяе излагается наставление Ишвары (Īśvara) Махадеви о местном проявлении Деваматы Сарасвати в Прабхаса-кшетре. Божество именуется «Девамата» (Мать девов) и прославляется в мире под именем Сарасвати; оно пребывает в направлении наиррита (юго‑запад) и являет облик Гаури (Gaurī-rūpa). Описывается её сидячая поза pādukāsana, а также образ, связанный с символикой «vaḍavā». Текст разъясняет основание эпитета: девы охраняемы, как дети матерью, от страха перед огнём vaḍavānala; потому учёные подтверждают имя Девамата. Далее даётся календарное предписание: в тṛтīйā (третий лунный день) месяца Māgha дисциплинированный мужчина или сдержанная, добродетельная женщина, поклоняясь ей, достигают желаемых целей. Отмечается и заслуга гостеприимства: накормить супружескую пару сладким рисом pāyasa с сахаром и прочим — плод, равный великому обряду «кормления Гаури». Завершается глава установлением о да̄не: в этом месте следует даровать золотые сандалии (suvarṇa-pādukā) брахману благого поведения.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवमातरमव्ययाम् । मंकीशान्नैरृते भागे गौरीरूपसमाश्रिताम् । देवमाता सरस्वत्या नाम लोकेषु गीयते
Ишвара сказал: «Затем, о Махадеви, следует отправиться к Девамате, Непреходящей. К юго‑западу от Манкиши она пребывает в облике Гаури. В мирах она прославлена именем “Девамата Сарасвати”.»
Verse 2
पादुकासनसंस्था च तत्र देवी सरस्वती । गौरीरूपेण सा तत्र वडवाश्रितविग्रहा
Там богиня Сарасвати пребывает на падукасане — сиденье из сандалий. В том же месте она явлена в облике Гаури, приняв проявление, связанное с Вадавой — подводным огнём.
Verse 3
मातृवद्रक्षिता देवा वडवानलभीतितः । देवमातेति लोकेऽस्मिं स्ततः सा विबुधैः कृता
Подобно матери, она защитила богов от страха перед Вадаваналой — огнём Вадавы. Потому в этом мире мудрецы утвердили её славу как «Девамату», Матерь девов.
Verse 4
माघे मासे तृतीयायां यस्तामर्चयते नरः । नारी वा संयता साध्वी सर्वान्कामानवाप्नुयात्
В месяце Магха, в третий лунный день (Тритийя), всякий, кто поклонится ей — будь то мужчина или сдержанная, добродетельная женщина, — обретёт исполнение всех желаний.
Verse 5
दंपती भोज येद्यस्तु पायसैः शर्करादिभिः । गौरीसहस्रभोज्यस्य दत्तस्य फलमाप्नुयात्
Но кто накормит супружескую пару сладким рисом на молоке, сахаром и подобным, тот обретёт заслугу, равную угощению тысячи преданных Гаури.
Verse 6
सुवर्णपादुका देया तत्र विप्राय शीलिने
Там следует даровать золотые сандалии в дар благонравному брахману.