
Глава 18 продолжает повествование в рамке, заданной Сутой. Деви, выслушав развернутое изложение величия Прабхаса-кшетры, говорит о спасительном и познавательном преображении, которое она приписывает наставлению Шанкары: прекращаются сомнения и смятение, ум утверждается в Прабхасе, а тапас (аскеза) достигает полноты. Затем она задает точный этиологический вопрос: каково происхождение и время появления луны (чандры), покоящейся на главе Шивы. Ишвара отвечает, опираясь на космологические и календарные указания, помещая рассказ в Вараха-кальпу и ранние фазы мироздания; он связывает возникновение луны с пахтанием Молочного океана (кширода-манthана), когда явились четырнадцать сокровищ, среди которых луна описана как сияющее порождение. Шива утверждает, что носит луну как украшение, и соединяет этот знак с эпизодом испития яда (виша-пана), объясняя луну как символ, обращенный к освобождению. Глава завершается подтверждением, что Шива пребывает там как самопроявленный лингам (сваямбху), дарующий все сиддхи и сохраняющийся на протяжении всей кальпы.
Verse 1
सूत उवाच । इति प्रोक्ता तदा देवी शंकरेण यशस्विनी । पुनः पप्रच्छ विप्रेंद्राः क्षेत्रमाहात्म्यविस्तरम्
Сута сказал: Так, когда славная Богиня была наставлена Шанкарой, она вновь спросила — о лучшие из брахманов — о подробном изложении величия священного поля Прабхаса-кшетра.
Verse 2
देव्युवाच । अद्य मे सफलं जन्म सफलं च तपः प्रभो । देवत्वमद्य मे जातं त्वत्प्रसादेन शंकर
Богиня сказала: Сегодня моё рождение стало плодотворным, и моя аскеза также принесла плод, о Владыка. Сегодня по твоей милости, о Шанкара, я обрела божественную полноту.
Verse 3
अद्याहं कृतकल्याणी ज्ञानदृष्टिः कृतात्वया । अद्य मे भूषितौ कर्णौ क्षेत्र माहात्म्यभूषणौ
Ныне я стал(а) благим и благословенным(ой); благодаря тебе моё видение стало видением знания. Ныне мои уши украшены — украшены слушанием драгоценного украшения: величия святой области.
Verse 4
अद्य मे तेजसः पिंडो जातो ज्ञानं हृदि स्थितम् । अद्य मे कुलशीलं च अद्य मे रूपलक्षणम्
Ныне во мне возник сгусток сияния, и знание утвердилось в сердце. Ныне исполнились мой благородный род и нрав; ныне совершенны мой облик и благие знаки.
Verse 5
अद्य मे भ्रांतिरुच्छिन्ना तीर्थभ्रमणसंभवा । प्रभासे निश्चलं जातं मनो मे मानिनां वर
Ныне отсечено моё смятение, рождённое странствиями от одной тиртхи к другой. В Прабхасе ум мой стал неподвижен, о лучший среди почитаемых.
Verse 6
आराधितो मया पूर्वं तुष्टो मेऽद्य सुरेश्वरः । वह्निना वेष्टिता साहमेकपादेन संस्थिता
Прежде я почитал(а) Его с преданностью, и ныне Владыка богов благоволит ко мне. Окружённый(ая) огнём, я стоял(а) твёрдо на одной ноге, совершая тапас.
Verse 7
तत्तपः सफलं त्वद्य जातं मे भक्तवत्सल । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यमद्य मे प्रकटीकृतम्
Этот тапас ныне принёс плод, о любящий преданных. Ныне мне явлено величие Прабхаса-кшетры.
Verse 8
पुनः पृच्छामि देवेश याथातथ्यं वद प्रभो
Снова вопрошаю, о Владыка богов: поведай истину в точности, какова она есть, о Господин.
Verse 9
अद्यापि संशयो नाथ तीर्थमाहात्म्यसंभवः । अन्यत्कौतूहलं देव कथयस्व महेश्वर
И ныне, о Владыка, остается сомнение — возникшее из наставлений о величии святых мест (тиртх). И еще одно любопытство, о Боже: разъясни, о Махешвара.
Verse 10
अयं यो वर्त्तते देव चंद्रस्ते शिरसि स्थितः । कस्यायं कथमुत्पन्नः कस्मिन्काले वद प्रभो
О Боже, эта Луна, что видна покоящейся на твоей главе, — чья она? Как она возникла и в какое время стала такою? Скажи мне, о Господин.
Verse 11
ईश्वर उवाच । अस्मिन्काले महादेवि वाराह इति विश्रुते । परार्द्धे तु द्वितीयेऽस्मिन्वर्तमाने तु वेधसः
Ишвара сказал: О Махадеви, в это время, прославленное как Вараха (Кальпа), в течение второй половины срока Творца (Ведхаса, Брахмы), ныне текущей,—
Verse 12
द्वितीयमासस्यादौ तु प्रतिपद्या प्रकीर्तिता । वाराहेणोद्धृता तस्यां तथा चादौ धरा प्रिये । तेन वाराहकल्पेति नाम जातं धरातले
В начале второго месяца прославляется первый лунный день (Пратипад). В тот самый день, о возлюбленная, в начале времен Вараха поднял Землю. Потому на земле это получило имя «Вараха-кальпа».
Verse 13
तस्मिन्कल्पे महादेवि गते संध्यांशके प्रिये । प्रथमस्य मनोश्चादौ देवि स्वायंभुवस्य हि
В той кальпе, о Махадеви,—когда миновала доля сумерек, о возлюбленная,—в начале первого Ману, воистину Сваямбхувы, о Деви,—
Verse 14
क्षीरोदे मथ्यमाने तु दैवतैर्दानवैरपि । रत्नानि जज्ञिरे तत्र चतुर्द्दशमितानि वै
Когда Океан Молока был взбит богами и также данавами, там воистину родились четырнадцать сокровищ.
Verse 15
तेषां मध्ये महातेजाश्चंद्रमास्तत्त्वसंभव । सोऽयं मया धृतो देवि अद्यापि शिरसि प्रिये
Среди тех сокровищ была Луна, великого сияния, рожденная из той первоосновы. Эту самую Луну, о Деви,—о возлюбленная,—я и ныне держу на своей главе.
Verse 16
विषे पीते महादेवि प्रभासस्थस्य मे सदा । भूषणं मुक्तये देवैर्मम चंद्रः कृतः पुरा
Когда яд был выпит, о Махадеви,—для меня, вечно пребывающего в Прабхасе,—боги некогда сделали Луну моим украшением, как знак мукти, освобождения.
Verse 17
शशिनाभूषितो यस्मात्तेनाहं शशिभूषणः । तत्र स्थाने स्थितोऽद्यापि स्वयंभूर्लिंगमूर्त्तिमान्
Поскольку я украшен Луной, потому я именуюсь Шашибхушана — «Тот, чьё украшение Луна». И в том самом месте я пребываю и ныне, самоявленный, воплощённый в образе Лингама.
Verse 18
सर्वसिद्धिप्रदाता च कल्पस्थायी सदा प्रिये । इत्येतत्कथितं देवि किमन्यत्परिपृच्छसि
Я дарую все сиддхи и пребываю неизменно во всех кальпах, о возлюбленная. Так сказано, о Деви — о чём ещё желаешь спросить?