Adhyaya 17
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 17

Adhyaya 17

Глава 17 — это наставление о ритуале и богословии, где Ишвара обучает Деви системе поклонения (пуджа-видхи) Бхаскаре/Сурье в Аркастхале, в области Прабхаса. Сначала утверждается космологическое основание: Адитья представлен как первичный среди богов, поддерживающий, творящий и растворяющий мир движущийся и неподвижный, благодаря чему обряд укореняется в космическом порядке. Далее излагается поэтапная программа: предварительная чистота (рот, одежда, тело), подробные правила дантакāштхи (разрешённые породы дерева и их плоды; запреты; поза; мантра для очищения зубов; способ утилизации), затем омовение с освящённой землёй/водой и действия, выстроенные по мантрам. Описываются тарпана, сандхья и подношение аргьи Солнцу, с сильной фалашрути о снятии грехов и умножении заслуг. Для тех, кто не способен выполнить расширенные вводные процедуры, предлагается путь «Веда-марга» с перечнем ведических мантр для призывания и почитания. Также приводится установка на основе мандалы с анга-ньясой, размещение и поклонение грахам и дикпалам, и дхьяна-описание иконографии Адитьи. Затем следует мурти-пуджа (поклонение образу) с веществами для абхишеки и последовательными подношениями (упавита, ткань, благовония, умащения, светильники, аратика), перечисляются предпочтительные цветы, ароматы и лампы, а также то, что приносить не следует, с этическими предостережениями против жадности и неправильного обращения с дарами. В заключение объясняется Раху и затмение как заслонение, а не буквальное «поглощение», оговариваются нормы сокровенности передачи и провозглашаются заслуги слушания и чтения, приносящие благополучие, достаток и защиту разным общинам.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अथ पूजाविधानं ते कथयामि यशस्विनि । अर्कस्थलस्य देवस्य यथा पूज्यो नरोत्तमैः

Ишвара сказал: Ныне, о славная, я поведаю тебе порядок поклонения — как Господь Аркастхалы должен быть почитаем лучшими из людей.

Verse 2

सर्वेषामेव देवानामादिरादित्य उच्यते । आदिकर्त्ता त्वसौ यस्मादादित्यस्तेन चोच्यते

Среди всех богов Адитья (Āditya) именуется Первым; ибо он воистину изначальный Творец, потому и зовётся Адитьей.

Verse 3

नादित्येन विना रात्रिर्न दिवा न च तर्पणम् । न धर्मो वै न चाधर्मो न संतिष्ठेच्चराचरम्

Без Адитьи (Āditya) не было бы ни ночи, ни дня, ни обрядов тарпаны (возлияния); ни дхарма, ни адхарма не действовали бы, и весь мир — движущийся и неподвижный — не устоял бы.

Verse 4

आदित्यः पालयेत्सर्वमादित्यः सृजते सदा । आदित्यः संहरेत्सर्वं तस्मादेष त्रयीमयः

Адитья (Āditya) хранит всё; Адитья непрестанно творит; Адитья всё вновь вбирает в себя — потому он есть сама сущность Тройственной Веды.

Verse 5

आराधनविधिं तस्य भास्करस्य महात्मनः । कथयामि महादेवि वेदोक्तैर्मंत्रविस्तरैः । तं शृणुष्व वरारोहे सर्वपापप्रणाशनम्

Я изложу, о Махадеви, способ почитания великодушного Бхаскары (Bhāskara) — с развернутыми мантрами, возвещёнными в Ведах. Слушай, о благородная дева: это уничтожает все грехи.

Verse 6

मूर्त्तिस्थः पूज्यते येन विधानेन महेश्वरि । द्वादशात्मा यथा सूर्यस्तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः

О Махешвари, я полностью поведаю тебе порядок поклонения Солнцу, пребывающему в мурти (священном образе), — тому, чья сущность двенадцатикратна.

Verse 7

मुखशुद्धिं च कृत्वाऽदौ स्नानं कृत्वा विशेषतः । वस्त्रशुद्धिं देह शुद्धिं कृत्वा सूर्यं स्पृशेत्ततः

Прежде очистив уста, затем с особой тщательностью совершив омовение; очистив одежды и тело, пусть затем приблизится и по обряду коснётся образа Сурьи — Солнца.

Verse 9

दन्तकाष्ठविधानं तु प्रथमं कथयामि ते । मधूके पुत्रलाभः स्यादर्के नेत्रसुखं प्रिये

Прежде я поведаю тебе правило о зубной палочке. От веточки мадхуки бывает дар потомства; от веточки арки, о возлюбленная, — утешение и благополучие для глаз.

Verse 10

रोगक्षयः कदम्बे तु अर्थलाभोऽतिमुक्तके । मरुतां याति सर्वत्र आटरूषकसंभवैः

При обращении к дереву кадамба болезни угасают; при почитании атимуктакы обретается прибыль и богатство. А благодаря растениям, рожденным от атарушаки, повсюду достигают обители Марутов — так возвещён плод.

Verse 11

जातिप्रधानतां जातावश्वत्थो यच्छते यशः । श्रियं प्राप्नोति निखिलां शिरीषस्य निषेवणात्

Благодаря джати ашваттха дарует первенство среди своих и наделяет славой; а при благоговейном служении ширише обретается полное благополучие и процветание.

Verse 12

प्रियंगुं सेवमानस्य सौभाग्यं परमं भवेत् । अभीप्सितार्थसिद्धिः स्यान्नित्यं प्लक्षनिषेवणात्

У того, кто служит приянгу, возникает высшая удача и благословение; а при постоянном обращении к плакше неизменно достигается исполнение желаемых целей.

Verse 13

न पाटितं समश्नीयाद्दंतकाष्ठं न सव्रणम् । न चोर्द्धशुष्कं वक्रं वा नैव च त्वग्विवर्ज्जितम्

Не следует пользоваться зубной палочкой, если она расколота, повреждена или надломлена; также не годится полусухая, кривоватая или лишённая коры.

Verse 14

वितस्तिमात्रमश्नीयाद्दीर्घं ह्रस्वं च वर्जयेत् । उदङ्मुखो वा प्राङ्मुखः सुखासीनोऽथ वाग्यतः

Следует брать зубную палочку длиной в витасти (пядь), избегая слишком длинной и слишком короткой. Сидя удобно, лицом к северу или востоку, надлежит хранить молчание.

Verse 15

कामं यथेष्टं हृदये कृत्वा समभिमन्त्र्य च । मंत्रेणानेन मतिमानश्नीयाद्दन्तधावनम्

Сложив в сердце желаемое намерение и должным образом освятив палочку, разумный пусть очищает зубы, произнося эту мантру.

Verse 16

वरं दत्त्वाऽभिजानासि कामं चैव वनस्पते । सिद्धिं प्रयच्छ मे नित्यं दन्तकाष्ठ नमोऽस्तु ते

О владыка леса, ты ведаешь дарование благ и исполнение желаний. Даруй мне непрестанное достижение (сиддхи); о зубное дерево, поклон тебе.

Verse 17

त्रीन्वारान्परिजप्यैवं भक्षयेद्दंतधावनम् । पश्चात्प्रक्षाल्य तत्काष्ठं शुचौ देशे विनिक्षिपेत्

Так трижды произнеся мантру, следует очистить зубы. Затем, ополоснув эту палочку, нужно положить её в чистом месте.

Verse 18

दंतकाष्ठेन देवेशि न जिह्वां परिमार्जयेत् । पृथक्पृथक्तदा कार्यं यदीच्छेद्विपुलं यशः

О Богиня, не следует скоблить язык зубной палочкой. Пусть каждое действие совершается отдельно, если желают обильной славы.

Verse 19

अंगुल्या दंतकाष्ठं च प्रत्यक्षं लवणं च यत् । मृत्तिकाभक्षणं चैव तुल्यं गोमांसभक्षणैः

Пользоваться пальцем вместо должного очищения, неправильно обращаться с зубной палочкой и открыто употреблять соль, а также есть глину — всё это объявлено по греху равным поеданию коровьего мяса.

Verse 20

मुखे पर्युषिते नित्यं भवत्यप्रयतो द्विजः । तस्माच्छुष्कमथार्द्रं वा भक्षयेद्दंतधावनम्

Если во рту постоянно остаются застоявшиеся остатки, дважды-рождённый всегда считается небрежным в чистоте. Поэтому следует очищать зубы веточкой — сухой или свежей, влажной.

Verse 21

वर्जिते दिवसे चैव गडूषांश्चैव षोडश । तत्तत्पद्मसुगन्धैर्वा मुखशुद्धिं च कारयेत्

И в дни, когда следует воздержаться от зубной веточки, пусть вместо этого совершат шестнадцать полосканий рта; или очистят рот благовониями, например ароматами лотоса.

Verse 22

मुखशुद्धिमकृत्वा यो भास्करं स्पृशति द्विजः । त्रीणि वर्षसहस्राणि स कुष्ठी जायते नरः

Дважды-рождённый, который, не очистив рот, прикасается (или приближается для поклонения) к Бхаскаре, Солнцу, становится прокажённым на три тысячи лет.

Verse 23

एवं वस्त्रादि संशोध्य ततः स्नानं समाचरेत् । शुचौ मनोरमे स्थाने संगृह्यास्त्रेण मृत्तिकाम्

Так, очистив одежды и прочее, следует затем совершить омовение. В чистом и приятном месте надлежит собрать глину для омовения, прибегая к охранительной мантре «астра».

Verse 24

सानुस्वारोकारयुतो हकारः फट्समन्वितः । अनेनास्त्रेण संगृह्य स्नानं तत्र समाचरेत्

«Астра» — это слог ha, соединённый с гласным o и носовым призвуком (анусвара, ṃ), и наделённый возгласом phaṭ. Этой «астрой» следует собрать очищающую землю и совершить там омовение.

Verse 25

भागत्रयं तु संशुद्धं तृणपाषाणवर्जितम् । एकमस्त्रेण चालभ्य तथान्यं भास्करेण तु

Следует взять три доли хорошо очищенной глины, свободной от травы и камней: одну долю коснуться мантрой «астра», а другую — мантрой Бхаскары (Сурьи).

Verse 26

अंगैश्चैव तृतीयं तु अभिमंत्र्य सकृत्सकृत् । जप्त्वास्त्रेण क्षिपेद्दिक्षु निर्विघ्नं तु जलं भवेत्

А третью долю следует вновь и вновь освятить аṅга-мантрами (мантрами членов). Произнеся «астру», нужно бросить её по сторонам света — и тогда вода станет свободной от препятствий и дурных помех.

Verse 27

सूर्यतीर्थ द्वितीयेन तृतीयेन सकृत्सकृत् । गुंठयित्वा ततः स्नायाद्रवितीर्थेन मानवः

Затем, пользуясь второй и третьей долями, следует вновь и вновь наносить и растирать их как «Сурья-тиртху»; после этого человеку надлежит омыться в Рави-тиртхе.

Verse 28

तूर्यशंख निनादेन ध्यात्वा देवं दिवाकरम् । स्नात्वा राजोपचारेण पुनराचम्य यत्नतः

Под гул барабанов и раковин, созерцая бога Дива́кару (Солнце), совершив омовение с царственным почтением и подношениями, следует вновь тщательно исполнить ачаману.

Verse 29

स्नानं कृत्वा ततो देवि मंत्रराजेन संयुतम् । हरेफौ बिंदु लक्ष्मीश्च तथाऽन्यो दीर्घया सह

Совершив омовение, о Богиня, следует приступить к «Царю мантр», составленному из ha и рефы (r), с бинду (назализацией) и «Лакшми» (śrī), а также с иной слоговой частью вместе с долгой гласной — правильно сложенному.

Verse 30

मात्रया रेफसंयुक्तो हकारो बिंदुना सह । सकारः सविसर्गस्तु मंत्रराजोऽयमुच्यते

Слог «ha», соединённый с «ra» (рефой) и наделённый матрой (долготой гласного), вместе с бинду; и слог «sa» с висаргой — это и провозглашается «Царём мантр».

Verse 31

ततस्तु तर्प्पयेन्मंत्रान्सर्वांस्तांस्तु कराग्रजैः । तुलनादूर्ध्वतो देवान्सव्येन च मुनींस्तथा । पितॄंश्चैवापसव्येन हृद्बीजेन प्रतर्पयेत्

Затем, кончиками пальцев, следует совершить тарпану всем тем мантрам. Из области выше точки равновесия (у груди) левой рукой удовлетворяют богов и также муни; а в апасавья-манере удовлетворяют предков, применяя хрид-биджу (семя сердца).

Verse 32

यद्गीतं प्रवरं लोके अक्षराणां मनीषिभिः । एकोनविंशं मात्राया अक्षरं तत्प्रकीर्त्तितम्

То, что мудрецы воспели как наивысшее среди слогов в мире, провозглашается слогом девятнадцати матр (единиц стихотворной меры).

Verse 33

एवं स्नात्वा विधानेन संध्यां वंदेद्विधानतः । ततो विद्वान्क्षिपेत्पश्चाद्भास्करायोदकांजलिम्

Так, совершив омовение по установленному правилу, следует почтить обряд Сандхья согласно предписанию. Затем мудрый, сложив ладони, должен возлить подношение воды Бхаскаре — Солнцу.

Verse 34

जपेच्च त्र्यक्षरं मंत्र षण्मुखं च यदृच्छया । मंत्रराजेति यः पूर्वं तवाख्यातो मया प्रिये

И следует также повторять трёхсложную мантру и мантру Шанмукхи (Ṣaṇmukha), шестиликого, по мере сил. Ту, что прежде я поведал тебе, о возлюбленная, как «Царя мантр»,—

Verse 35

पश्चात्तीर्थेन मंत्रास्तु संहृत्य हृदये न्यसेत् । मंत्रैरात्मानमेकत्र कृत्वा चार्घं प्रदापयेत्

Затем, водой тиртхи (tīrtha) следует вновь собрать мантры и поместить их в сердце. Соединив себя воедино посредством мантр, следует затем преподнести подношение аргьи (arghya).

Verse 36

रक्तचंदनगंधैस्तु शुचिःस्नातो महीतले । कृत्वा मंडलकं वृत्तमेकचित्तो व्यवस्थितः

Очистившись и совершив омовение, умастившись ароматом красного сандала, на земле следует начертать круговую мандалу (maṇḍala) и пребывать там стойко, с умом, собранным в одной точке.

Verse 37

गृहीत्वा करवीराणि ताम्रे संस्थाप्य भाजने । तिलतंदुलसंयुक्तं कुशगन्धोदकेन तु

Взяв цветы каравира (karavīra, олеандр) и поместив их в медный сосуд, следует приготовить их вместе с кунжутом и рисом, а также с водой, благоухающей травой куша (kuśa).

Verse 38

रक्तचंदन धूपेन युक्तमर्घ्योपसाधितम् । कृत्वा शिरसि तत्पात्रं जानुभ्यामवनिं गतः

Должным образом приготовив аргьхью, украшенную красным сандалом и благовонием, следует возложить сосуд на голову и, преклонив оба колена, пасть к земле в почтении.

Verse 39

मूलमंत्रेण संयुक्तमर्घ्यं दद्याच्च भानवे । मुच्यते सर्वपापैस्तु यो ह्येवं विनिवेदयेत्

Следует поднести Бханаве (Солнцу) аргьхью, соединённую с коренной мантрой. Тот, кто приносит её так, воистину освобождается от всех грехов.

Verse 40

यद्युगादिसहस्रेण व्यतीपातशतेन च । अयनानां सहस्रेण यत्फलं ज्येष्ठपुष्करे । तत्फलं समवाप्नोति सूर्यायार्घ्य निवेदने

Какой бы плод ни обретался в Джйештха‑пушкаре соблюдением тысячи дней Югади, ста мгновений Вьятӣпата и тысячи переходов аяны, тот же самый плод достигается поднесением аргьхьи Солнцу.

Verse 41

दीक्षामंत्रविहीनोऽपि भक्त्या संवत्सरेण तु । फलमर्घेण वै देवि लभते नात्र संशयः

О Богиня, даже лишённый посвящения и необходимых мантр, если он совершает это с преданностью в течение года, обретает плод через поднесение аргьхьи — в этом нет сомнения.

Verse 42

यः पुनर्दीक्षितो विद्वान्विधिनार्घ्यं निवेदयेत् । नासौ संभवते भूमौ प्रलयं याति भास्करे

Но посвящённый и учёный, приносящий аргьхью по предписанию, уже не рождается на земле вновь; достигнув Бхаскары (Солнца), он растворяется в окончательном освобождении.

Verse 43

इह जन्मनि सौभाग्यमायुरारोग्यसंपदम् । अचिराल्लभते देवि सभार्यः सुखभाजनम्

О Богиня, уже в этой жизни он вскоре обретает удачу, долголетие и богатство здравия; вместе с супругой он становится сосудом счастья.

Verse 44

एवं स्नानविधिः प्रोक्तः सौरः संक्षेपतस्तव । हिताय मानवेन्द्राणां सर्वपापप्रणाशनः

Так вкратце изложен тебе солнечный обряд омовения (Сурья); он полезен царям среди людей и уничтожает все грехи.

Verse 45

अथवा वेदमार्गेण कुर्यात्स्नानं द्विजोत्तमः । यद्येवं मन्त्रविस्तारे ह्यशक्तो दीक्षया विना

Или же лучший из дважды-рождённых может совершить омовение по ведическому пути, если—без дикши (посвящения)—он не в силах выполнить обширное развертывание мантр.

Verse 46

ईश्वर उवाच । अथ पूजाविधानं ते कथयामि यशस्विनि । वेदमार्गेण दिव्येन ब्राह्मणानां हिताय वै

Ишвара сказал: Теперь я поведаю тебе порядок поклонения, о славная; по божественному ведическому пути, воистину ради блага брахманов.

Verse 47

एवं संभृतसंभारः पुष्पादिप्रगुणीकृतः । तत आवाहयेद्भानुं स्थापयेत्कर्णिकोपरि

Так собрав все необходимые принадлежности и должным образом приготовив цветы и прочее, следует затем призвать Бхану (Солнце) и установить его на центральном пьедестале (карника).

Verse 48

उपस्थानं तु वै कृत्वा मंत्रेणानेन सुव्रते । उदुत्यं जातवेदसमिति मंत्रः संपरिकीर्तितः

О добродетельная, совершив упастхану (upasthāna) с этой мантрой, провозглашается мантра: «ud utyaṃ jātavedasam».

Verse 49

अग्निं दूतेति मंत्रेण अनेनावाह्य भामिनि । आकृष्णेन रजसा मंत्रेणानेन वाऽर्चयेत्

О сияющая дева, призови (āvāhana) его мантрой «agniṃ dūta», а затем соверши поклонение; можно также почитать мантрой «ākṛṣṇena rajasā».

Verse 50

हंसः शुचिषदिति मंत्रेणानेन पूजयेत् । अपत्येतेति मन्त्रेण सूर्यं देवि प्रपूजयेत्

Мантрой, начинающейся «haṃsaḥ śuciṣat…», следует совершать поклонение. А мантрой, начинающейся «apatyete…», о Деви, следует особо благоговейно почитать Сурью (Sūrya).

Verse 51

अदृश्रमस्य चैतेन सूर्यं देवि समर्च्चयेत् । तरणिर्विश्वदर्शेति अनेन सततं जपम्

И мантрой, начинающейся «adṛśram asya…», о Деви, следует должным образом почитать Сурью. Мантрой, начинающейся «taraṇir viśvadarśī…», следует непрестанно совершать джапу (japa).

Verse 52

चित्रं देवानामुदेति भद्रां देवो सदार्चयेत् । विभूतिमर्च्चयेन्नित्यं येना पावक चक्षसा

Мантрой, начинающейся «citraṃ devānām udeti…», поклоняющийся должен всегда чтить благую силу. И ежедневно следует почитать Вибхути (Vibhūti) мантрой, начинающейся «yena pāvaka-cakṣasā…».

Verse 53

विद्यामेपिरजस्पृथ्वित्यनेन विमलां सदा । अमोघां पूजयेन्नित्यं मंत्रेणानेन सुव्रते

Мантрой, начинающейся «vidyām ehi rajas pṛthvi…», следует всегда почитать Деву Вималу. И этой же мантрой, о соблюдающий превосходные обеты, надлежит ежедневно поклоняться Амогхе.

Verse 54

सप्त त्वा हरितोऽनेन सिद्धिदां सर्वकर्मसु । विद्युतामर्चयेद्देवं सप्त त्वा हरितेन च

Мантрой, начинающейся «sapta tvā haritaḥ…», следует поклоняться Сиддхиде — дарующей успех во всех делах. И мантрой «sapta tvā harita…» надлежит также почитать божество Видьюту.

Verse 55

नवमीं पूजयेद्देवीं सततं सर्वतोमुखीम् । मन्त्रेणानेन वै देवि उद्वयन्तमितीह वै

Следует непрестанно почитать Деву Навами, Вселикий Лик, обращённый во все стороны (присутствующую повсюду). Этой мантрой, о Богиня, — той, что начинается «udvayantam…», — её и надлежит почитать.

Verse 56

उद्यन्नद्य मित्रमहः प्रथममक्षरं जपेत् । द्वितीयं पूजयेद्देवि शुकेषु मे हरिमेति वै

Первый биджа-слог следует повторять с мантрой «udyann adya mitramahaḥ…». Второй же, о Богиня, надлежит почитать посредством «śukeṣu me hariḥ…».

Verse 57

उदगादयमादित्यो ह्यनेनापि तृतीयकम् । तत्सवितुर्वरेण्येति चतुर्थं परिकीर्तितम्

Мантрой «udagād ayam ādityaḥ…» устанавливают также третью биджа-силу. Четвёртая же провозглашается как «tat savitur vareṇyam…».

Verse 58

महाहिवो महायेति पञ्चमं परिकीर्तितम् । हिरण्यगर्भः समवर्तत षष्ठं बीजं प्रकीर्तितम्

Пятое провозглашается формулой «mahāhivo mahā…». Шестое семя-слог (bīja) возвещается словами «hiraṇyagarbhaḥ samavartata…».

Verse 59

सविता पश्चातात्सविता सप्तमं वरवर्णिनि । एवं बीजानि विन्यस्य आदित्यं स्थापयेच्छुभे

Формулой «savitā paścātāt savitā…», о прекрасноликая, даётся седьмое семя. Так, расположив семенные мантры (bīja), о благой, следует установить Адитью (Āditya).

Verse 60

आदित्यं स्थापयित्वा तु पश्चादङ्गानि विन्यसेत्

Установив прежде Адитью (Āditya), затем следует совершить размещение членов — аṅга-ньясу (aṅga-nyāsa) — в должном порядке.

Verse 61

आग्नेय्यां हृदयं न्यस्य ऐशान्यां तु शिरो न्यसेत् । नैरृत्यां तु शिखां चैव कवचं वायुगोचरे

Поместив мантру «Сердца» на юго-востоке (Āgneya), следует поместить «Голову» на северо-востоке (Aiśānya). На юго-западе (Nairṛtya) помещают «Шикху» (священный пучок), а «Кавачу» (защитную броню) — в области Ваю (Vāyu), то есть на северо-западе.

Verse 62

अस्त्रं दिशासु विन्यस्य स्वबीजेन तु कर्णिकाम् । अमोसि प्राणितेनेति अनेन हृदयं यजेत्

Распределив «Астру» (astra — охранительную мантру-оружие) по сторонам света и установив «Карнику» (karṇikā — центральную сердцевину) своим собственным бīja (svabīja), следует почитать «Сердце» формулой: «am asi, prāṇitena» — жизненным дыханием.

Verse 63

शिरस्तु पूजयेद्देवि आयुष्यं वर्चसेति वै । गायत्र्या तु शिखां पूज्य नैरृत्यां तु व्यवस्थिताम्

О Богиня, следует почитать Голову мантрой «āyuṣyaṃ varcase», ради долголетия и сияния; а мантрой Гаятри — почитать Шикху (Śikhā), пребывающую на юго‑западе (Найритья).

Verse 64

जीमूतस्येव भवति प्रत्येकं कवचं यजेत् । धन्वन्नागा धन्वनेति अनेनास्त्रं सदाऽर्चयेत्

Он становится подобен дождевой туче — покровом защиты; следует почитать каждую кавочу (kavaca), каждый защитный слой, по отдельности. Формулой «dhanvannāgā dhanvane» надлежит всегда поклоняться Астре (Astra), священному оружию.

Verse 65

नेत्रं तु पूजयेद्देवि अश्विना तेजसेति च । ह्यतः पूर्वतः सोमं दक्षिणेन बुधं तथा

О Богиня, следует почитать Око мантрой «aśvinā tejasā». Затем на востоке надлежит установить и почитать Сому, а на юге — так же Будху (Меркурий).

Verse 66

पश्चिमेन गुरुं न्यस्य उत्तरेण च भार्गवम् । आग्नेय्यां मङ्गलं न्यस्य नैरृत्यां तु शनैश्चरम्

Установив Гуру (Юпитер) на западе, а Бхаргаву (Венеру) на севере, следует установить Мангала (Марс) на юго‑востоке (Агнея) и Шанайшчару (Сатурн) на юго‑западе (Найритья).

Verse 67

वायव्यां तु न्यसेद्राहुं केतुमीशानगोचरे । आप्यायस्वेति मन्त्रेण देवि सोमं सदार्चयेत्

На северо‑западе (Вайавья) следует установить Раху, а Кету — в области Ишаны (северо‑восток). О Богиня, мантрой «āpyāyasva» надлежит всегда почитать Сому (Луну).

Verse 68

उद्बुध्यध्वं महादेवि बुधं तत्र सदार्चयेत् । बृहस्पतेति मन्त्रेण पूजयेत्सततं गुरुम्

«Пробудитесь!» — о Великая Богиня — там следует всегда почитать Будху (Меркурий). Мантрой «bṛhaspate» надлежит непрестанно поклоняться Гуру (Брихаспати/Юпитеру).

Verse 69

शुक्रः शुशुक्वानिति च भार्गवं देवि पूजयेत् । अग्निर्मूर्द्धेति मन्त्रेण सदा मंगलमर्चयेत्

О Богиня, следует почитать Бхаргаву (Шукру/Венеру) мантрой «śukraḥ śuśukvān». Мантрой «agnir mūrdhni» надлежит всегда поклоняться Мангале (Марсу).

Verse 70

शमग्निरितिमन्त्रेण पूजयेद्भास्करात्मजम् । कयानश्चित्रेतिमन्त्रेण देवि राहुं सदाऽर्चयेत्

Мантрой «śam agniḥ…» следует почитать сына Бхаскары (Солнца), то есть Шани (Сатурн). И, о Богиня, мантрой «kayā naś citre…» надлежит всегда поклоняться Раху.

Verse 71

केतुं कृण्वेति केतुं वै सततं पूजयेद्बुधः । बाह्यतः पूर्वतः शुक्रं दक्षिणेन यमं तथा

Мантрой «ketuṃ kṛṇv…» мудрый должен непрестанно почитать Кету. С внешней стороны на востоке пребывает Шукра (Венера), и так же на юге — Яма.

Verse 72

ऐशान्यामीश्वरं विंद्यादाग्नेय्यामग्निरुच्यते । नैऋतेति विरूपाक्षं पवनं वायुगोचरे

На северо-востоке следует узнавать Ишвару (Īśvara); на юго-востоке провозглашается Агни. На юго-западе пребывает Вирупакша (Virūpākṣa); а в области Ваю — Павана (Ветер).

Verse 73

तमुष्टवाम इति वै ह्यनेनेन्द्रमथार्चयेत् । उदीरतामवरेति सदा वैवस्वतं यजेत्

С формулой «tamuṣṭavāma…» следует этим мантрой почитать Индру. С «udīratām avar…» надлежит всегда совершать поклонение Вайвасвате (Яме).

Verse 74

तत्त्वायामीति मन्त्रेण वरुणं देवि पूजयेत् । इन्द्रासोमावत इति मन्त्रेण धनदं यजेत्

Мантрой «tattvāyāmi…», о Богиня, следует почитать Варуну. Мантрой «indrāsomāvata…» следует поклоняться Дханаде (Кубере).

Verse 75

पावकं पूजयेद्देवि अग्निमीऌए पुरोहितम् । रक्षोहणं वाजिनेति विरूपाक्षं सदार्चयेत्

О Богиня, следует почитать Паваку (Агни) словами «agnim īḷe purohitam». С «rakṣohaṇaṃ vājina…» надлежит всегда поклоняться Вирупакше.

Verse 76

वायवायाहि मन्त्रेण वायुं देवि सदार्चयेत् । यथाक्रममिमान्देवि सर्वान्वै पूजयेद्बुधः

Мантрой «vāyav āyāhi…», о Богиня, следует всегда почитать Ваю. Так, в должном порядке, о Богиня, мудрый должен поклониться всем этим божествам.

Verse 77

बाह्यतः पूर्वतो देवि इन्द्रादीनां समन्ततः । रक्तवर्णं महातेजं सितपद्मोपरि स्थितम्

С внешней стороны, на востоке, о Богиня,—окружённый со всех сторон Индрой и прочими,—(явлен образ) красного цвета, великого сияния, восседающий на белом лотосе.

Verse 78

सर्वलक्षणसंयुक्तं सर्वाभरणभूषितम् । द्विभुजं चैकवक्त्रं च सौम्यपञ्चकधृक्करम्

Наделён всеми благими знаками и украшен всеми убранствами; двурукий и с одним ликом; в руках держит кроткий священный набор пяти благих атрибутов.

Verse 79

वर्त्तुलं तेजबिंबं तु मध्यस्थं रक्तवाससम् । आदित्यस्य त्विदं रूपं सर्वलोकेषु पूजितम् । ध्यात्वा संपूजयेन्नित्यं स्थंडिलं मण्डलाश्रयम्

Круглый диск сияния, пребывающий в середине, облачённый в красные одежды,— таков воистину образ Адитьи, почитаемый во всех мирах. Созерцав так, следует ежедневно совершать поклонение, опираясь на мандалу, установленную на приготовленном стхандиле (алтаре).

Verse 80

देव्युवाच । मण्डलस्थः सुरश्रेष्ठ विधिना येन भास्करः । पूज्यते मानवैर्भक्त्या स विधिः कथितस्त्वया

Богиня сказала: «О лучший из богов, ты изложил обряд, посредством которого Бхаскара (Солнце), пребывающий в священной мандале, почитается людьми с преданностью».

Verse 81

पूजयेद्विधिना येन भास्करं पद्मसंभवम् । मूर्त्तिस्थं सर्वगं देवं तन्मे कथय शंकर

«Скажи мне, о Шанкара, надлежащий порядок, по которому следует почитать Бхаскару — рождённого из лотоса, — который, пребывая в мурти, всё же есть всепроникающий Бог».

Verse 82

ईश्वर उवाच । साधुसाधु महादेवि साधु पृष्टोऽस्मि सुवते । शृणुष्वैकमना देवि मूर्तिथं येन पूजयेत्

Ишвара сказал: «Превосходно, превосходно, о Махадеви; хорошо ты спросила, о давшая благой обет. Слушай, о Деви, с сосредоточенным умом метод, по которому поклоняются божеству, пребывающему в мурти».

Verse 83

इषेत्वेति च मन्त्रेण उत्तमांगं सदार्चयेत् । अग्निमीऌएति मन्त्रेण पूजयेद्दक्षिणं करम्

С мантрой «iṣetv…» следует всегда почитать главу Божества. С мантрой «agnim īḷe…» следует почитать правую руку.

Verse 84

अग्न आयाहि मन्त्रेण पादौ देवस्य पूजयेत् । आजिघ्रेति च मन्त्रेण पूजयेत्पुष्पमालया

С мантрой «agna āyāhi…» следует почитать стопы Божества. И с мантрой «ājighre…» следует почитать, поднося цветочную гирлянду.

Verse 85

योगेयोगेति मन्त्रेण मुक्तपुष्पांजलिं क्षिपेत् । समुद्रागच्छ यत्प्रोक्तमनेन स्नापयेद्रविम्

С мантрой «yoge yoge…» следует бросать подношение из пригоршней рассыпанных цветов. С словами, переданными как «samudrāgaccha…», следует омывать Рави (Солнце).

Verse 86

इमं मे गंगेति यत्प्रोक्तमनेनापि च भामिनि । समुद्रज्येति मन्त्रेण क्षालयेद्विधिवद्रविम्

И, о прекрасная, словами, переданными как «imaṃ me gaṅge…», и мантрой «samudrajye…» следует по уставу омыть и очистить Рави (Солнце).

Verse 87

सिनीवालीति मन्त्रेण स्नापयेच्छंखवारिणा । यज्ञं यज्ञेति मन्त्रेण कषायैः परिरक्षयेत्

С мантрой «sinīvālī…» следует омывать (Солнце) водой, льющейся из раковины. С мантрой «yajñaṃ yajña…» следует по уставу оберегать обряд/Божество вяжущими отварами (kaṣāya).

Verse 88

स्नापयेत्पयसा देवि आप्यायस्वेति मंत्रतः । दधिक्राव्णेति वै दध्ना स्नापयेद्विधिवद्रविम्

О Деви, следует омывать (Солнце) молоком, произнося мантру «āpyāyasva…». А простоквашей, воистину, произнося «dadhikrāvan…», надлежит омывать Рави по установленному обряду.

Verse 89

इमं मे गंगेति यत्प्रोक्तमनेनापि च भामिनि । समुद्रज्येति मंत्रेण स्नानमौषधिभिः स्मृतम्

И, о прекрасная, посредством того, что изречено как «imaṃ me gaṅge…», и мантры «samudrajye…», также предписано омовение с целебными травами.

Verse 90

उद्वर्तयेत्ततो भानुं द्विपदाभिर्वरानने । मानस्तोकेति मंत्रेण युगपत्स्नानमाचरेत्

Затем, о прекрасноликая, следует умастить и растереть (образ) Бхану двустопными стихами; и мантрой, начинающейся «mānastoka…», совершить омовение совместно, в должной последовательности поклонения.

Verse 91

विष्णोरराटमन्त्रेण स्नापयेद्गंधवारिणा । सौवर्णेन तु मंत्रेण अर्घ्यं पाद्यं निवेदयेत्

Мантрой, именуемой «Viṣṇor arāṭa…», следует омывать божество благоуханной водой. А мантрой «Sauvarṇa…» надлежит поднести аргьхью (воду почитания) и падью (воду для омовения стоп).

Verse 92

इदं विष्णुर्विचक्रमे मंत्रेणार्घ्यं प्रदापयेत् । वेदोसीति च मंत्रेण उपवीतं प्रदापयेत्

Мантрой «idaṃ viṣṇur vicakrame…» следует поднести аргьхью. А мантрой «vedosi…» — преподнести упавиту, священный шнур.

Verse 93

बृहस्पतेति मंत्रेण दद्याद्वस्त्राणि भानवे । येन श्रियं प्रकुर्वाणः पुष्पमालां प्रपूजयेत्

С мантрой, начинающейся «bṛhaspate…», следует поднести одежды Бхану (Сурье); затем, желая взрастить благополучие, надлежит должным образом почтить Его цветочной гирляндой.

Verse 94

धूरसीति च मंत्रेण धूपं दद्यात्सगुग्गलम् । समिद्धोंजनमंत्रेण अंजनं तु प्रदापयेत्

С мантрой «dhūr asī…» следует поднести благовония вместе со смолой гуггулу; а с мантрой «samiddhoṃjana…» — также поднести анджану (сурьму, коллирий).

Verse 95

युंजान इति मंत्रेण भानुं रोचनमालभेत् । आरार्त्तिकं च वै कुर्याद्दीर्घायुत्वाय वै पुनः

С мантрой, начинающейся «yuñjāna…», следует нанести Бхану рочану (светлый благой пигмент); и также вновь совершить арати ради долголетия.

Verse 96

सहस्रशीर्षा पुरुषः सूर्यं शिरसि पूजयेत् । शंभवायेति मंत्रेण रवेर्नेत्रे परामृशेत्

С мантрой (Пуруша-сукты) «sahasraśīrṣā puruṣaḥ…» следует почитать Сурью в области головы; а с мантрой «śaṃbhavāya…» — с благоговением коснуться глаз Рави.

Verse 97

विश्वतश्चक्षुरित्येवं भानोर्देहं समालभेत् । श्रीश्च ते लक्ष्मीश्चेति सर्वांगे पूजयेद्रविम्

Так, с мантрой «viśvataś cakṣuḥ…» следует прикосновением почтить тело Бхану; а с «śrīś ca te lakṣmīś ca…» — поклоняться Рави во всех Его членах.

Verse 98

ईश्वर उवाच अथ मेरोर्महादेवि अष्टशृंगस्य सुव्रते । पूजाविधानमंत्रांस्ते कथयामि समासतः

Ишвара сказал: Ныне, о Махадеви, о добродетельная, я вкратце поведаю тебе мантры и порядок поклонения Меру в образе Ашта-шринга, восьмивершинного.

Verse 99

अष्टशृंगं महादेवि अनेन विधिनाऽर्चयेत् । प्रथमं पूजयेन्मध्ये मंत्रेणानेन सुव्रते

О Махадеви, Ашта-шринга следует почитать именно по этому обряду. Прежде всего, о добродетельная, следует совершить поклонение в центре этой мантрой.

Verse 100

महाहिवोमहायेति नानापुष्पकदंबकैः । त्रातारमिंद्रमंत्रेण पूर्वशृंगं सदार्चयेत्

С гроздьями цветов многих видов следует всегда почитать Восточную вершину, произнося мантру «mahāhivo mahāyeti»; и мантрой Индры «trātāram indram…» следует чтить её как Господа-Защитника.

Verse 101

तमुष्टवामेति मंत्रेण पूजयेत्सुरसुन्दरि । अग्निमीऌए पुरोहितमाग्नेयं शृंगमर्चयेत्

О небесная красавица, следует совершать поклонение мантрой «tamuṣṭavām…». А мантрой «agnim īḷe purohitam» следует почитать Агнейскую (юго-восточную) вершину.

Verse 102

आग्नेय्या चैव गायत्र्या अथवानेन पूजयेत् । यमाय त्वा मखाय त्वा दक्षिणं शृंगमर्च येत्

Следует поклоняться либо Агнейи-Гаятри, либо также этой формулой. Мантрой «yamāya tvā, makhāya tvā» следует почитать Южную вершину.

Verse 103

उदीरतामवरेप्यथवानेन पूजयेत् । आयं गौरिति मंत्रेण नैरृत्यं शृङ्गमर्चयेत्

Следует совершать поклонение мантрой «udīratām…», либо, иначе, данной формулой. Мантрой «āyaṃ gauḥ…» надлежит почитать вершину Найрритья (юго‑запад).

Verse 104

रक्षोहणं वाजिनं वा पूजयेदसुरांतिकम् । इंद्रासोमा च यो मंत्रो ह्यथवा तेन पूजयेत्

Следует почитать (его) как истребителя ракшасов, или как стремительного победителя, или как разрушителя асуров. Либо каким бы ни был гимн, начинающийся «indrā-somā…», тем мантрой и совершать поклонение.

Verse 105

अभि त्वा सूर नोन्विति चैशानं शृंगमर्चयेत् । येनेदं भूतमिति वा अथवानेन पूजयेत्

Мантрой «abhi tvā sūra…» следует почитать вершину Ишаны (северо‑восток). Или мантрой «yenedam bhūtam…», либо, иначе, данной формулой — совершать поклонение.

Verse 106

नमोस्तु सर्पेभ्य इति मेरुपीठं सदाऽर्चयेत् । हिरण्यगर्भः समवर्त्ततेति पुनर्मध्ये सदार्चयेत्

Формулой «namas tu sarpebhyaḥ» следует всегда почитать Мерупитху — престол Меру. И снова, в центре, следует всегда поклоняться мантрой «hiraṇyagarbhaḥ samavartata…».

Verse 107

सविता पश्चातादिति वै पूजयेत्पुष्प मालया । त्रिकालमर्चयेद्देवि प्रदद्यादर्घ्यमादरात्

С цветочной гирляндой следует почитать Солнце мантрой «savitā paścātāt…». О Богиня, надлежит совершать поклонение в три времени дня и с благоговением подносить воду аргьи (arghya).

Verse 108

माता रुद्राणां दुहिता वसूनां पूर्वाह्ने चैव पूजयेत् । मध्याह्ने पूजयेद्देवि तद्विष्णोः परमं पदम्

В утренние часы следует совершать поклонение с формулой «mātā rudrāṇāṃ, duhitā vasūnām…». В полдень, о Богиня, следует поклоняться с «tad viṣṇoḥ paramaṃ padam…».

Verse 109

हंसः शुचिषदिति वा अपराह्णे सदार्चयेत् । एवं भानुं ग्रहैः सार्द्ध पूजयेद्वरवर्णिनि

После полудня следует постоянно совершать поклонение с «haṃsaḥ śuciṣat…». Так, о прекрасноликая, следует почитать Бхану (Солнце) вместе с планетами.

Verse 110

देव्युवाच । यानि पुष्पाणि चेष्टानि सदा भास्करपूजने । कानि चोक्तानि देवेश कथयस्व प्रसादतः

Богиня сказала: «О Владыка богов, какие цветы считаются наиболее желанными в постоянном почитании Бхаскары (Солнца)? Скажи мне из милости».

Verse 111

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि पुष्पा ध्यायमनुत्तमम् । येन चार्कस्थले देवि शीघ्रं तुष्यति पूजितः

Ишвара сказал: «Слушай, о Богиня. Я изложу непревзойдённую главу о цветах; благодаря ей, в священном месте Арки Солнце быстро бывает удовлетворено, когда ему поклоняются».

Verse 112

मालतीकुसुमैः पूजा भवेत्सांनिध्यकारिका । मल्लिकायाश्च कुसुमैर्भोगवाञ्जायते नरः

Поклонение с цветами малати приносит ощутимое присутствие божества. Приношение цветов маллики дарует человеку наслаждения и благополучие.

Verse 113

सौभाग्यं पुंडरीकैस्तु भवत्यर्थश्च शाश्वतः । कदंबपुष्पैर्देवेशि परमैश्वर्यमश्नुते

С лотосами пуṇḍarīka восходит благой удел, и приходит также непреходящее богатство. С цветами кадамбы, о Божественная Владычица, достигают высшей власти и сияющего величия.

Verse 114

भवत्यक्षयमन्नं च बकुलै रर्चने रवेः । मदारपुष्पकैः पूजा सर्वकुष्ठविनाशिनी

Поклоняясь Рави (Солнцу) цветами бакулы, обретают неиссякаемую пищу и постоянное пропитание. Пуджа с цветами мадара уничтожает все виды куṣṭha (кожных недугов).

Verse 115

बिल्वस्य पत्रकुसुमैमहतीं श्रियमश्नुते । अर्कस्रजा भवत्यर्थः सर्वकामफलप्रदः

Листьями и цветами билвы достигают великого благополучия (śrī). А гирлянда из арки рождает богатство, дарующее плод всякого праведного желания.

Verse 116

प्रदद्याद्रूपिणीं कन्यां पूजितो बकुलस्रजा । किंशुकैरर्चितो देवि न पीडयति भास्करः

Когда Солнце почитают гирляндой из бакулы, даруется прекрасная дева (достойная невеста). Почитаемое цветами киṃśука, о Богиня, Бхаскара не причиняет страданий почитателю.

Verse 117

अगस्तिकुसुमैस्तद्वदानुकूल्यं प्रयच्छ ति । करवीरैस्तु देवेशि सूर्यस्यानुचरो भवेत्

Так же и цветами агасти Солнце дарует благоволение и благую помощь. А цветами каравира, о Владычица, человек становится спутником-слугой в служении Сурье.

Verse 119

शतपत्रस्रजा देवि सूर्यसालोक्यतां व्रजेत् । बकपुष्पैर्महादेवि दारिद्यं नैव जायते

О Богиня, кто возложит на себя гирлянду из шатапатры (цветов со ста лепестками), тот достигнет мира Сурьи (салокья). А с цветами бака, о Великая Богиня, бедность никогда не возникает.

Verse 120

यः सूर्यायतनं भक्त्या गैरिकेणोपलेपयेत् । प्राप्नुयान्महतीं लक्ष्मीं रोगैश्चापि प्रमुच्यते

Кто с преданностью обмазывает святилище Солнца гāйрикой (красной охрой), тот обретает великую Лакшми (процветание) и также освобождается от болезней.

Verse 121

अष्टादशेह कुष्ठानि ये चान्ये व्याधयो नृणाम् । प्रलयं यांति ते सर्वे मृदा यद्युपलेपयेत्

Здесь восемнадцать видов куштхи (кожных недугов) и любые другие болезни, поражающие людей, все исчезают, если обмазать тело священной землёй (mṛd) этого места.

Verse 122

विलेपनानां सर्वेषां कुंकुमं रक्तचंदनम् । पुष्पाणां करवीराणि प्रशस्तानि वरानने

О прекрасноликая, из всех благовоний для помазания лучшими являются кункума (шафран) и красный сандал; а среди цветов особенно восхваляются каравира (олеандр).

Verse 123

नातः परतरं किंचिद्भास्वतस्तुष्टिकारकम् । यादृशं कुङ्कुमं जाती शतपत्रं तथाऽगुरुः

Нет ничего более великого для умилостивления Бхасвата (Солнца), чем это: кункума (шафран), джати (жасмин), шатапатра (цветок со ста лепестками) и также агару (алоэсное дерево).

Verse 124

किं तस्य न भवेल्लोके यश्चैभिश्चार्चयेद्रविम् । उपलिप्यालयं यस्तु कुर्यान्मंडलकं शुभम्

Что может быть недостижимым в этом мире для того, кто почитает Рави — Солнце — такими подношениями? И кто, обмазав и очистив святилище, начертит благой мандала, — тому заслуга его становится несомненной и утверждённой.

Verse 125

एकेनास्य भवेदर्थो द्वाभ्यामारोग्यमश्नुते । त्रिभिस्तु सर्वविद्यावांश्चतुर्भिर्भोगवान्भवेत्

Совершив одну (мандалу/обет), он обретает достаток; совершив две — здоровье. Совершив три — становится сведущим во всех науках; совершив четыре — наделяется наслаждениями и удобствами.

Verse 126

पंचभिर्विपुलं धान्यं षड्भिरायुर्बलं यशः । सप्तमण्डलतारी स्यान्मंडलाधिपतिर्नरः

Пятью он обретает обильное зерно; шестью — долгую жизнь, силу и славу. Семью он становится «перешедшим семь кругов» и становится маṇḍalādhipati — владыкой области.

Verse 127

घृतदीपप्रदानेन चक्षुष्माञ्जायते नरः । कटुतैलस्य दीपेन स्वं शत्रुं जयते नरः

Даруя светильник, наполненный топлёным маслом (гхрита), человек обретает благословение ясного зрения. Принося светильник на едком масле, человек побеждает своего врага.

Verse 128

तैलदीपप्रदानेन सूर्यलोके महीयते । मधूकतैलदीपेन सौभाग्यं परमं लभेत्

Пожертвовав масляный светильник, человек почитается в мире Солнца. Принеся светильник на масле мадхука (madhūka), он обретает высшее благополучие и удачу.

Verse 129

पुष्पाणां प्रवरा जाती धूपानां विजयः परः । गन्धानां कुंकुमं श्रेष्ठं लेपानां रक्तचंदनम्

Среди цветов первейший — жасмин; среди благовоний высочайшее — «Виджая». Среди ароматов лучшее — кункума (шафран); а среди натираний превосходнейшее — красный сандал.

Verse 130

दीपदाने घृतं श्रेष्ठं नैवेद्ये मोदकः परम् । एतैस्तुष्यति देवेशः सांनिध्यं चाधिगच्छति

В подношении светильника лучше всего гхи; в наиведье (пищевом подношении) высочайший — модака. Этими дарами радуется Владыка богов и дарует поклоняющемуся саннидхью — Своё близкое и постоянное присутствие.

Verse 131

एवं संपूज्य विधि वत्कृत्वा पितृप्रदक्षिणाम् । प्रणम्य शिरसा देवं तत्र चार्कस्थलं प्रिये

Так, совершив поклонение по должному обряду и исполнив прадакшину ради Питров (предков), следует склонить голову и поклониться божеству; затем же, о возлюбленная, отправиться туда, к Аркастхале — святому месту Солнца.

Verse 132

सुखासीनस्ततः पश्येद्रवेरभिमुखे स्थितः । एकं सिद्धार्थकं कृत्वा हस्ते पानीयसंयुतम्

Затем, удобно усевшись и обратившись лицом к Солнцу, следует созерцать. И, приготовив одно сиддхартхаку (белое горчичное семя) вместе с водой, держать это в руке.

Verse 133

कामं यथेष्टं हृदये कृत्वार्कस्थलसन्निधौ । पिबेत्सतोयं तद्देवि ह्यस्पृष्टं दशनैः सकृत्

В самом присутствии Аркастхалы, утвердив в сердце желаемое прошение, о Богиня, следует выпить ту воду один раз — не касаясь её зубами.

Verse 134

एवं कृत्वा नरो देवि कोटियात्राफलं लभेत् । ब्रह्मा विष्णुर्महादेवो ज्वलनो धनदस्तथा

Поступая так, о Богиня, человек обретает плод, равный крору паломничеств. Брахма, Вишну, Махадева, Агни и также Дханада (Кубера)…

Verse 135

भानुमाश्रित्य सर्वे ते मोदन्ते दिवि सुव्रते । तस्माद्भानुसमं देवं नाहं पश्यामि कञ्चन

Опираясь на Бхану (Солнце), все те божества радуются на небесах, о ты с превосходными обетами. Потому я не вижу божества, равного Солнцу.

Verse 136

इति कृत्वा महादेवि पुनर्भानौ प्रदक्षिणम् । कुर्यान्मन्त्रेण देवेशि सप्तकृत्वो वरानने

Сделав это, о Великая Богиня, следует вновь совершить прадакшину вокруг Бхану (Солнца). О Владычица богов, о прекрасноликая, совершай это с мантрой — семь раз.

Verse 137

तमुष्टवाम इति ऋक्प्रथमा परिकीर्तिता । एतोन्विन्द्रं स्तवामेति द्वितीया परिकीर्तिता

«tamuṣṭavāma» провозглашается первым рик-стихом (Ṛk); а «etonvindraṃ stavāma» провозглашается вторым.

Verse 138

इंद्र शुद्धो न आगहि तृतीया परिकीर्तिता । इन्द्रं शुद्धो हि नो रयिं चतुर्थी परिकीर्तिता

«iṃdra śuddho na āgahi» провозглашается третьим; а «indraṃ śuddho hi no rayiṃ» провозглашается четвертым.

Verse 139

अस्य वामस्येति शुभे पञ्चमी परिकीर्तिता । त्रिभिष्ट्वं देव इति वै षष्ठी च परिकीर्तिता

«asya vāmasya» — это благой возглас провозглашается пятым; и «tribhiṣṭvaṃ deva» воистину провозглашается шестым.

Verse 141

तानि ते कथयाम्यद्य दश सामानि सुन्दरि । हुंकारः प्रणवोद्गीथः प्रस्तावश्च चतुष्टयम्

Сегодня я поведаю тебе, о прекрасная, о десяти саман-пениях: huṃkāra, praṇava-udgītha, prastāva — они составляют четверицу.

Verse 142

पञ्चमं प्रहरो यत्र षष्ठमारण्यकं तथा । निधनं सप्तमं साम्नां सप्तसिद्धिमिति स्मृतम्

В этом ряду пятое зовётся «Prahara», шестое — «Āraṇyaka», а седьмое среди саман-пений — «Nidhana»; это помнится как «saptasiddhi», семикратное свершение.

Verse 143

पञ्चविध्यमिति प्रोक्तं ह्रींकारप्रणवेन तु । अष्टमं च तथा साध्यं नवमं वामदेवकम्

Это провозглашается «пятикратным» благодаря сопряжению со слогом hrīṃ и пранавой (Оṃ). Восьмое также именуется «Sādhya», а девятое — «Vāmadevaka».

Verse 144

ज्येष्ठं तु दशमं साम वेधसे प्रियमुत्तमम् । एतेषां देवि साम्नां वै जाप्यं कार्यं विधानतः

Десятый же саман именуется «Jyeṣṭha», наивысший и превосходный, дорогой Творцу (Vedhas). О Богиня, джапу этих саман-пений следует совершать по установленному правилу.

Verse 145

ज्येष्ठसामपरं चैव द्वितीयं गदतः शृणु । न च श्राव्यं द्वितीयं तु जप्तव्यं मुक्तिमिच्छता

Теперь выслушай от меня вторую формулу, следующую за Джйештха-саманом. Её не следует произносить вслух перед людьми; ищущий освобождения должен повторять её как джапу в уединении.

Verse 146

तज्जाप्यं परमं प्रोक्तं स्वयं देवेन भानुना । जाप्यस्य विनियोगोऽस्य लक्षणं च निबोध मे । स्तोभसारं श्वासलीनमोंकारादि स्मृतं बुधैः

Эта джапа провозглашена высочайшей — её преподал сам Бхану, божественное Солнце. Узнай от меня её применение и отличительные признаки: сущность — в слогах стобха, она слита с дыханием и начинается с «Ом», так помнят мудрецы.

Verse 147

ऊर्भानुश्च तथा धर्मं धर्मः सत्यं ह्यृत तथा । धर्मं ये धर्मवद्धर्मे धर्मे वै निधनं गताः

«Урбхану» — и также «Дхарма»; а «Дхарма» есть истина и, воистину, также Ṛta — космический порядок. Те, кто утверждён в дхарме, живёт по дхарме и даже в дхарме встречает свой конец, достигают свершения, рожденного дхармой.

Verse 148

यदेभिश्च यजेच्छब्दैरुचितं सामगैर्द्विजैः । जाप्यं चैतत्परं प्रोक्तं स्वयं देवेन भानुना

То, что этими возгласами «йаджет» надлежащим образом употребляют в поклонении двиджи — певцы Самы, — и это также провозглашено высочайшей джапой, преподанной самим Бхану, божественным Солнцем.

Verse 149

एतद्वै जप्यमानस्तु पुनरावर्तते न तु । सर्वरोगविनिर्मुक्तो मुच्यते ब्रह्महत्यया

Воистину, тот, кто непрестанно повторяет это в джапе, уже не возвращается вновь (к перерождению). Освобождённый от всех болезней, он избавляется даже от греха брахма-хатьи — убийства брахмана.

Verse 150

आज्यदोहाद्यदोहेति ज्येष्ठसाम्नोऽपि लक्षणम्

«Ājyadohādyadoha» — это также провозглашается отличительным признаком Джйештха-самана (Jyeṣṭha-sāman).

Verse 151

इति संपूज्य देवेशं ततः कुर्यात्परां स्तुतिम् । ऋग्भिर्वे पंचभिश्चैव शृणुष्वैकमनास्तु ताः

Так, должным образом почтив Владыку богов, затем следует вознести высшую хвалу — поистине пятью ригведийскими стихами. Слушай их с сосредоточенным, единым умом.

Verse 152

उक्षाणं पृश्निमिति वै प्रथमा परिकीर्तिता । चत्वारि वाक्परीति वै द्वितीया परिकीर्तिता

«Ukṣāṇaṃ pṛśnim» провозглашается первым (ṛc). «Catvāri vākparī» провозглашается вторым (ṛc).

Verse 153

इंद्रं मित्रं तृतीया तु ऋक्चैव परिकीर्तिता । कृष्णं नियानं हि तथा चतुर्थी परिकीर्तिता

«Indraṃ mitraṃ» провозглашается третьим ṛc; и «Kṛṣṇaṃ niyānaṃ» также провозглашается четвертым.

Verse 154

द्वादशप्रथम इति पंचमी परिकीर्तिता । यो रत्नवाहीत्यनया किरीटं योजयेद्रवेः

«Dvādaśa-prathama» провозглашается пятым (ṛc). Мантрой «ratnavāhī» следует возложить венец на Рави (Солнце).

Verse 155

गतेहनामित्यनया अव्यंगं भास्करं न्यसेत् । अनेन विधिना देवि पूजयेद्विधिवद्रविम्

С мантрой «gatehanām» следует установить Бхаскару, безупречного и чистого. О Богиня, этим способом надлежит почитать Рави по всем правилам обряда.

Verse 156

इत्येष ते मया ख्यातः प्रतिमापूजने विधिः

Так я поведал тебе способ поклонения священному образу.

Verse 157

अनेनविधिना यस्तु सततं पूजयेद्रविम् । स प्राप्नोत्यधिकान्कामानिह लोके परत्र च

Кто постоянно почитает Рави этим способом, обретает множество желанных благ — и в этом мире, и в мире ином.

Verse 158

पुत्रार्थी लभते पुत्रं धनार्थी लभते धनम् । कन्यार्थी लभते कन्यां विद्यार्थी वेदविद्भवेत्

Желающий сына получает сына; желающий богатства получает богатство. Желающий дочь получает дочь; желающий знания становится ведоведом, знающим Веды.

Verse 159

निष्कामः पूजयेद्यस्तु स मोक्षं याति वै ध्रुवम् । अस्य क्षेत्रस्य माहात्म्यादर्कसूर्यप्रभावतः

Но тот, кто почитает без желаний, несомненно достигает мокши. Это — благодаря величию этой священной области и могучему влиянию Арки—Сурьи.

Verse 160

अन्यत्र ब्राह्मणानां च कोटिना यत्फलं लभेत् । अर्कस्थले तथैकेन भोजितेन तु तत्फलम्

Та заслуга, которую в иных местах обретают, накормив крор брахманов, — в Аркастхале достигается тем же самым, если накормить хотя бы одного.

Verse 161

स्नानं दानं जपो होमः सूर्यपर्वणि यत्कृतम् । तत्सर्वं कोटिगुणितं सूर्यकोटिप्रभावतः

Омовение, дар, джапа и огненное приношение — всё, что совершается в день праздника Сурьи, умножается в крор раз силою безмерного могущества Сурьи.

Verse 162

माघमासे नरो यस्तु सप्तम्यां रविवासरे । कृष्णपक्षे महादेवि जागरं श्रद्धयाऽचरेत् । अर्कस्थलसमीपे तु स याति परमां गतिम्

О Махадеви! В месяце Магха тот, кто в тёмной половине (кришна-пакша), в седьмой лунный день, пришедшийся на воскресенье, с верой совершает ночное бдение близ Аркастхалы, — достигает высшего удела.

Verse 163

गोशतस्य प्रदत्तस्य कुरुक्षेत्रे च यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति तत्रार्कस्थलदर्शनात्

Заслуга, что обретается дарением ста коров в Курукшетре, — та же заслуга достигается там одним лишь созерцанием (даршаном) Аркастхалы.

Verse 164

अर्कस्थलः पूजनीयस्तत्र स्थाने निवासिभिः । जपापुष्पैरर्कपुष्पै रोगिभिस्तु विशेषतः

Аркастхалу следует почитать тем, кто живёт в той местности, — поднося цветы джапа (гибискус) и цветы арка; особенно же — больным.

Verse 165

न च पत्रोर्णकुसुमैर्न चैवोन्मत्तसंभवैः । न चाम्रातकजैः पुष्पैरर्चनीयो दिवाकरः

Солнце (Дивāкара) не следует почитать цветами patrorṇa, ни цветами, рожденными от растения unmattā, ни цветами āmrātaka.

Verse 166

आम्रातकस्य कुसुमं निर्माल्यमिव दृश्यते । अप्रत्यग्रं बहिर्यस्मात्तस्मात्तत्परिवर्जयेत्

Цветок āmrātaka выглядит словно nirmālya — уже отброшенный остаток подношения; поскольку снаружи он не кажется свежим, его следует избегать.

Verse 167

नाविज्ञातं प्रदातव्यं न म्लानं न च दूषितम् । न च पर्य्युषितं माल्यं दातव्यं भूतिमिच्छता

Желающий благополучия не должен подносить неизвестное, ни увядшее, ни осквернённое; и не следует подносить венки, залежавшиеся и несвежие.

Verse 168

देवमुल्लोचयेद्यस्तु तत्क्षणात्पुष्पलोभतः । पुष्पाणि च सुगन्धानि भोजकेनेतराणि च

Но если некий бходжака, из жадности к цветам, срывает или снимает подношения божества, то в тот же миг — даже если цветы благоуханны, даже если они иных видов —

Verse 169

ब्रह्महत्यामवाप्नोति भोजको लोभमोहितः । महारौरवमासाद्य पच्यते शाश्वतीः समाः

Этот бходжака, ослеплённый жадностью, навлекает на себя грех brahma-hatyā; и, достигнув ада Махāраурава, мучится там бесчисленные годы.

Verse 170

हन्त ते कीर्त्तयिष्यामि धूपदानविधिं परम् । प्रदानाद्देवदेवस्य येन धूपेन यत्फलम्

Ныне я возвещу тебе высочайший обряд подношения благовоний: когда такой дым благовоний приносят Богу богов, какой плод обретается от этого?

Verse 171

सदार्चने च धूपेन सामीप्यं कुरुते रविः । प्रदद्यात्सकलं कामं यद्यदिच्छति मानवः

Постоянным поклонением с благовониями Рави (Солнце) дарует близость к себе; и исполняет всякое желание — чего бы ни возжелал человек.

Verse 172

तथैवागुरुधूपेन निधिं दद्यादभीप्सितम् । आरोग्यार्थी धनार्थी च नित्यदा गुग्गलं दहेत्

Так же, принося благовоние агару (ароматное дерево), обретают желанный клад. И ищущий здоровья, и ищущий богатства пусть ежедневно возжигает гуггулу как подношение.

Verse 173

पिंडातधूपदानेन सदा तुष्यति भानुमान् । आरोग्यं च स्वयं दद्यात्सौख्यं च परमं भवेत्

Подношением благовония пиндатā Бхануман (Солнце) всегда бывает доволен. Он сам дарует здоровье, и возникает высшее счастье.

Verse 174

श्रीवासकस्य धूपेन वाणिज्यं सकलं लभेत् । रसं सर्जरसं चैव दहतोऽर्थागमो भवेत्

Благовонием шривāсака обретают успех во всяком торговом деле. А у того, кто возжигает смолу — особенно смолу сарджа, — возникает приток богатства.

Verse 175

देवदारुं च दहतो भवत्यन्नमथाक्षयम् । विलेपनं कुंकुमेन सर्वकामफलप्रदम्

У того, кто сжигает деводару, пища становится неиссякаемой. А помазание кункумой (шафраном) дарует плоды всех желанных целей.

Verse 176

इह लोके सुखी भूत्वा अक्षयं स्वर्गमाप्नुयात् । चंदनस्य प्रलेपेन श्रियमायुश्च विंदति

Будучи счастливым уже в этом мире, он достигает неистощимого рая. Помазание сандалом приносит благополучие и долголетие.

Verse 177

रक्तचन्दनलेपेन सर्वं दद्याद्दिवाकरः । अपि रोगशतैर्ग्रस्तः क्षेममारोग्यमाप्नुयात्

Помазание красным сандалом — и Дивакарa (Солнце) дарует всё. Даже поражённый сотнями болезней обретает безопасность и здравие.

Verse 178

गतिगंधं च सौभाग्यं परमं विंदते नरः । कस्तूरिकामर्दनकैरैश्वर्यमतुलं लभेत्

Человек обретает приятное благоухание и высшую удачу. Растирание кастури (мускусом) дарует несравненное богатство и владычество.

Verse 179

कर्पूरसंयुतैर्गंधैः क्ष्माधिपाधिपतिभवेत् । चतुःसमेन गंधेन सर्वा न्कामानवाप्नुयात्

С ароматами, смешанными с камфарой, человек становится владыкой среди царей. С благовонием, уравновешенным в четырёх долях, он исполняет все желания.

Verse 180

एतत्ते कथितं देवि सूर्यमाहात्म्यमुत्तमम् । सविस्तरं मया ख्यातं किमन्यत्परिपृच्छसि

О богиня, я поведал тебе превосходное величие Сурьи. Я разъяснил всё подробно — о чём ещё ты желаешь спросить?

Verse 181

देव्युवाच । यद्येवं भगवान्सूर्यः सर्वतेजस्विनां वरः । स कथं ग्रस्यते देव सैंहिकेयेन राहुणा

Богиня сказала: Если благословенный Сурья — первейший среди всех сияющих, то как же, о Владыка, его поглощает Раху, сын Симхики?

Verse 182

ईश्वर उवाच । शृणु दैवि प्रवक्ष्यामि सर्व पापप्रणाशनम् । कारणं ग्रहणस्यापि भ्रांतेर्विच्छेदकारकम्

Ишвара сказал: Слушай, о богиня. Я возвещу то, что уничтожает все грехи, — также и истинную причину затмения, — чем рассечение заблуждения совершается.

Verse 183

राहुरादित्यबिंबस्याधस्तात्तिष्ठति भामिनि । अमृतार्थी विमानस्थो यावत्संस्रवतेऽमृतम्

О сияющая дева, Раху стоит под солнечным диском, пребывая в своей небесной колеснице, жаждущий амриты — пока амрита продолжает истекать.

Verse 184

बिंबेनांतरितो देवि आदित्यग्रहणं हि तत् । न कश्चिद्ग्रसितुं शक्त आदित्यो दहति ध्रुवम्

О богиня, когда Солнце заслоняется промежуточным диском, это и называется «солнечным затмением». Но никто не в силах поистине поглотить Солнце, ибо Адитья несомненно сжигает всякое противостояние.

Verse 185

आदित्यदेहजाः सर्वे तथान्ये देवदानवाः

Все боги, равно как и данавы, рождены из тела Адитьи — так же и прочие.

Verse 186

आदिकर्त्ता स्वयं यस्मादादित्यस्तेन चोच्यते । प्रभासे संस्थितो देवः सर्वपातकनाशनः

Поскольку он сам — первотворец, потому и зовётся «Адитья». Этот бог, пребывающий в Прабхасе, уничтожает всякий грех.

Verse 187

भुक्तिमुक्तिप्रदो देवो व्याधिदुष्कृतनाशकृत् । तत्र सिद्धाः पुरा देवि लोकपाला महर्षयः

Этот бог дарует и земные наслаждения, и освобождение, уничтожая болезни и злые деяния. Там в древности, о богиня, сиддхи, хранители миров и великие риши достигли совершенства.

Verse 188

सिद्धा विद्या धरा यक्षा गंधर्वा मुनयस्तथा । धनदोऽपि तथा भीष्मो ययातिर्गालवस्तथा

Сиддхи, видьядхары, якши, гандхарвы и также мудрецы; равно и Дханада (Кубера), а также Бхишма, Яяти и likewise Галава — все связаны с тем священным местом и его достижениями.

Verse 189

सांबश्चैव तथा देवि परां सिद्धिमितो गताः । इदं रहस्यं देवेशि सूर्यमाहात्म्यमुत्तमम्

И Самба также, о богиня, достиг отсюда высшего совершенства. О владычица богов, это — высшая тайна: возвышенное величие Солнца.

Verse 190

न देयं दुष्टबुद्धीनां पापिनां च विशेषतः । न नास्तिकेऽश्रद्दधाने न क्रूरं वा कथंचन

Не следует давать это людям со злым умыслом, и тем более грешникам; ни безбожнику, ни лишённому веры, ни жестокому — ни при каких обстоятельствах.

Verse 191

इमां कथामनुब्रूयात्तथा नाऽसूयके शिवे । इदं पुत्राय शिष्याय धर्मिणे न्यायवर्तिने

Эту священную повесть следует излагать преданному шиваиту (Śaiva), не знающему зависти. Её следует передавать сыну или ученику — праведному и пребывающему в справедливости.

Verse 192

कथनीयं महाब्रह्म सूर्यभक्ताय सुव्रते । अर्कस्थलस्य देवस्य माहात्म्यमिदमुत्तमम्

О великий Брахма, это высочайшее сказание о славе Божественного Владыки Аркастхалы следует преподавать дисциплинированному почитателю Сурьи, стойкому в обетах.

Verse 193

यः श्राद्धे श्रावयेद्देवि ब्राह्मणान्संशितव्रतान् । तस्यानंतं भवेद्देवि यद्दानं पुरुषस्य वै

О Деви, если человек во время Шраддхи (Śrāddha) даст выслушать это священное повествование брахманам, строгим в обетах, то заслуга его дара станет бесконечной.

Verse 194

यातुधाना न हिंसंति तच्छ्राद्धं भयविह्वलाः

В страхе ятудханы (Yātudhāna) не причиняют вреда той Шраддхе (Śrāddha).

Verse 195

पंक्तिपावनतां यांति येऽपि वै पंक्तिदूषकाः । सुतवाञ्जन्मवांश्च स्यात्सर्वकाममनोरमः

Даже те, кто обычно оскверняет ряд трапезы, становятся очищающими этот ряд; и человек бывает благословлён детьми и благим рождением, обретая радость во всех желанных целях.

Verse 196

प्रवासिभिर्बंधुवर्गैः संयुज्येत सदा नरः । नष्टैः संयुज्यते चार्थैरपरैश्चापि चिंतितैः

Человек всегда вновь соединяется с родственниками, живущими вдали; также возвращаются утраченные богатства и иные давно ожидаемые приобретения.

Verse 197

रक्ष्यते यागिनीभिश्च प्रियैश्च न वियुज्यते । उपस्पृश्य शुचिर्भूत्वा शृणुयाद्ब्राह्मणः सदा । सर्वान्कामांश्च लभते नात्र कार्या विचारणा

Его охраняют Ягини (Yāginīs), и он не разлучается с тем, что ему дорого. Совершив ачаману — пригубив воду очищения — и став чистым, брахман должен всегда слушать; он обретает все желания — здесь не о чем сомневаться.

Verse 198

वैश्यः समृद्धिमतुलां क्षत्रियः पृथिवीपतिः । वणिजश्चापि वाणिज्यमखंडं शतसंख्यया । लभेयुः कीर्तनादस्याः सूर्योत्पत्तेर्वरानने

О прекрасноликая, восхваляя это повествование о явлении Солнца, вайшья обретает несравнимое процветание; кшатрий становится владыкой земли; а купец получает непрерывную торговлю, умноженную во сто крат.

Verse 199

शूद्राश्चैवाभिलषितान्कामान्प्राप्स्यंति भामिनि । अपमृत्युभयं घोरं मृत्युतोऽपि महाभयम्

О сияющая госпожа, шудры также достигают желанных целей; и рассеивается страшный страх преждевременной смерти — более ужасный, чем сама смерть.

Verse 200

नश्यते नात्र संदेहो राजद्वारकृतं च यत् । सर्वकामसमृद्धात्मा सूर्यलोके महीयते

Здесь нет сомнения: даже проступок, совершённый у царских врат, уничтожается. Тот, чья внутренняя сущность обогащена всеми желанными достижениями, почитается в мире Сурьи.

Verse 201

इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं सूर्यदैवतम् । अर्कस्थलप्रसंगेन किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि

Так, о Деви, было поведано священное величие божества Солнца в связи с Аркастхалой. Что ещё ты желаешь услышать?

Verse 202

स्थानं शाश्वतमोजसां गतिरपां दीपो दिशामक्षयः सिद्धेर्द्वारमपावभेदि जगतां साधारणं लोचनम् । हैमं पुष्करमंतरिक्षसरसो दीप्तं दिवः कुण्डलं कालोन्मानविभावनाक्षतलयं बिंबं रवेः पातु वः

Да защитит вас сияющий диск Солнца — вечная обитель блеска; путь и прибежище вод; неугасимая лампада сторон света; врата сиддхи, пронзающие нечистоту; общее око всех миров. Он — как золотой лотос в озере срединного неба, как сверкающая серьга небес, и как мера, по которой узнают время: перед ним в конце концов растворяется даже то, что казалось несломленным.