Adhyaya 166
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 166

Adhyaya 166

Эта глава построена как священный диалог Деви и Ишвары: сначала излагается предание о Савитри в Прабхасе, а затем повествование превращается в точное руководство по обету (vrata). Деви просит рассказать itihāsa и плоды Савитри-враты; Ишвара говорит, что царь Ашвапати, совершая паломничество в Прабхасу, исполнил Савитри-врату у Савитри-стхалы, снискал божественную милость и обрёл дочь, названную Савитри. Далее кратко пересказывается история Савитри и Сатьявана: она выбирает Сатьявана, хотя Нарада предупреждает о его скорой смерти; следует за ним в лес, встречает Яму и получает дары—возвращение зрения и царства Дьюматсене, дарование потомства её отцу и ей самой, и возвращение жизни её супругу. Вторая половина носит предписательный характер: устанавливается соблюдение в месяце Джйештха, начиная с 13-го дня, с постом и ниямой в течение трёх ночей; даются указания о омовениях, включая особую заслугу от Пандукупы и омовение водой с горчицей в полнолуние. Предписывается изготовить и пожертвовать образ Савитри (из золота/глины/дерева) с красной тканью, совершать мантра-поклонение (воспевая Савитри как держащую вину и книгу и прося avaidhavya — сохранения супружеской благости и защиты от вдовства), бодрствовать ночью с чтением и музыкой, а также совершить «брачное» почитание Савитри вместе с Брахмой. Подробно описаны порядок угощения супружеских пар и брахманов, пищевые ограничения (избегать кислого и щёлочного, предпочитать сладкое), дары и почётные проводы, и ненавязчиво включён домашний элемент śrāddha. В завершение udhyāpana представлено как очищающее и заслугоносное деяние, охраняющее благоприятный супружеский статус женщин и обещающее мирское благополучие паломникам, которые исполняют обряд или даже лишь слушают его изложение.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । प्रभासे संस्थिता या तु सावित्री ब्रह्मणः प्रिया । तस्याश्चरित्रं मे ब्रूहि देवदेव जगत्पते

Богиня сказала: «Поведай мне дивное сказание о Савитри — возлюбленной Брахмы, пребывающей в Прабхасе, о Боже богов, Владыка вселенной».

Verse 2

व्रतमाहात्म्यसंयुक्तमितिहाससमन्वितम् । पाति व्रत्यकरं स्त्रीणां महाभाग्यं महोदयम्

Это сказание, соединённое со славой обета и подкреплённое священной историей, хранит женщин, соблюдающих обет, даруя им великое счастье и высокое возрастание благополучия.

Verse 3

ईश्वर उवाच । कथयामि महादेवि सावित्र्याश्चरितं महत् । प्रभासक्षेत्रसंस्थायाः स्थल स्थाने महेश्वरि । यथा चीर्णं व्रतकरं सावित्र्या राजकन्यया

Ишвара сказал: «О Махадеви, я поведаю великое священное деяние Савитри: как в Прабхаса-кшетре, в том святом месте, о Махешвари, Савитри, царская дочь, должным образом совершила обет».

Verse 4

आसीन्मद्रेषु धर्मात्मा सर्वभूतहिते रतः । पार्थिवोऽश्वपतिर्नाम पौरजानपद प्रियः

В земле мадров жил праведный царь по имени Ашвапати, ревностно заботившийся о благе всех существ и любимый и горожанами, и сельчанами.

Verse 5

क्षमावाननपत्यश्च सत्यवादी जितेन्द्रियः । प्रभासक्षेत्रयात्रायामाजगाम स भूपतिः । यात्रां कुर्वन्विधानेन सावित्रीस्थलमागतः

Тот царь, терпеливый, бездетный, правдивый и владеющий своими чувствами, отправился в паломничество к святому полю Прабхаса (Prabhāsa Kṣetra); совершая путь по установленному обряду, он достиг священного места, именуемого Савитри.

Verse 6

स सभार्यो व्रतमिदं तत्र चक्रे नृपः स्वयम् । सावित्रीति प्रसिद्धं यत्सर्वकामफलप्रदम्

Там царь вместе с царицей сам совершил этот обет, известный как Савитри-врата, дарующий плод всех благих желаний.

Verse 7

तस्य तुष्टाऽभवद्देवि सावित्री ब्रह्मणः प्रिया । भूर्भुवःस्वरितीत्येषा साक्षान्मूर्तिमती स्थिता

О Богиня, Савитри, возлюбленная Брахмы, была им довольна. Она предстала там в зримом облике, как сама сила священного изречения «bhūr bhuvaḥ svaḥ».

Verse 8

कमंडलुधरा देवी जगामादर्शनं पुनः । कालेन वहुना जाता दुहिता देवरूपिणी

Богиня, держащая камандалу (сосуд с водой), вновь скрылась из виду. Спустя долгое время родилась дочь, сияющая божественной красотой.

Verse 9

सावित्र्या प्रीतया दत्ता सावित्र्याः पूजया तथा । सावित्रीत्येव नामाऽस्याश्चक्रे विप्राज्ञया नृपः

Эта дочь была дарована благосклонной Савитри и обретена через поклонение Савитри. Царь, по совету брахманов, нарёк её тем же именем — «Савитри».

Verse 10

सा विग्राहवतीव श्रीः प्रावर्धत नृपात्मजा । सावित्री सुकुमारांगी यौवनस्था बभूव ह

Царевна Савитри возрастала, словно сама Шри (Фортуна) воплотилась в теле; нежнотелая, она воистину достигла полноты юности.

Verse 11

या सुमध्या पृथुश्रोणी प्रतिमा काञ्चनी यथा । प्राप्तेयं देवकन्या वा दृष्ट्वा तां मेनिरे जनाः

Тонкая в талии и широкая в бёдрах, она сияла, как золотое изваяние; увидев её, люди думали: «Не сошла ли сюда небесная дева?»

Verse 12

सा तु पद्मा विशालाक्षी प्रज्वलतीव तेजसा । चचार सा च सावित्री व्रतं यद्भृगुणोदितम्

Та дева, подобная лотосу, с большими глазами, пылала словно внутренним сиянием; и Савитри соблюдала обет Савитри (Савитри-врата), как предписал Бхригу.

Verse 13

अथोपोष्य शिरःस्नाता देवतामभिगम्य च । हुत्वाग्निं विधिवद्विप्रान्वाचयेद्वरवर्णिनी

Затем, постившись и омывшись — вымыв голову, — она приблизилась к божеству; и, совершив возлияния в огонь по уставу, та превосходная дева велела брахманам читать священные тексты.

Verse 14

तेभ्यः सुमनसः शेषां प्रतिगृह्य नृपात्मजा । सखीपरिवृताऽभ्येत्य देवी श्रीवत्सरूपिणी

Приняв от них с радостным сердцем оставшиеся цветы, дочь царя, окружённая подругами, возвратилась; она сияла, как богиня, неся благой знак Шриватсы.

Verse 15

साऽभिवाद्य पितुः पादौ शेषां पूर्वं निवेद्य च । कृताञ्जलिर्वरारोहा नृपतेः पार्श्वतः स्थिता

Она поклонилась стопам отца, сперва поднеся оставшиеся подношения; затем, сложив ладони в благоговении, благородная дева встала рядом с царём.

Verse 16

तां दृष्ट्वा यौवनप्राप्तां स्वां सुतां देवरूपिणीम् । उवाच राजा संमन्त्र्य पुत्र्यर्थं सह मन्त्रिभिः

Увидев свою дочь, достигшую юности и сияющую, словно богиня, царь посоветовался с министрами и затем заговорил о будущем дочери.

Verse 17

पुत्रि प्रदानकालस्ते न हि कश्चिद्वृणोति माम् । विचारयन्न पश्यामि वरं तुल्यमिहात्मनः

«Дочь моя, пришло время выдать тебя замуж; но никто не ищет союза со мной. Как ни размышляю, не вижу здесь жениха, равного по достоинству.»

Verse 18

देवादीनां यथा वाच्यो न भवेयं तथा कुरु । पठ्यमानं मया पुत्रि धर्मशास्त्रेषु च श्रुतम्

«Поступай так, чтобы я не стал предметом порицания перед богами и прочими. Дочь, это то, что я читал и также слышал в Дхарма-шастрах.»

Verse 19

पितुर्गेहे तु या कन्या रजः पश्यत्यसंस्कृता । ब्रह्महत्या पितुस्तस्य सा कन्या वृषली स्मृता

«Девица, которая, оставаясь незамужней (не освящённой брачным обрядом), встречает месячные в доме отца, — о таком отце говорят, что это подобно греху убийства брахмана; а та девушка помнится как “вришали” (vṛṣalī).»

Verse 20

अतोऽर्थं प्रेषयामि त्वां कुरु पुत्रि स्वयंवरम् । वृद्धैरमात्यैः सहिता शीघ्रं गच्छावधारय

Посему я посылаю тебя: дочь моя, устрой сама сваямвару (svayaṃvara — обряд выбора супруга). Ступай скорее, в сопровождении престарелых и верных министров — будь непреклонна в этом деле.

Verse 21

एवमस्त्विति सावित्री प्रोच्य तस्माद्विनिर्ययौ । तपोवनानि रम्याणि राजर्षीणां जगाम सा

Савитри сказала: «Да будет так», — и вышла оттуда. Она направилась в прекрасные лесные обители подвижничества, в ашрамы царственных риши (rājarṣi).

Verse 22

मान्यानां तत्र वृद्धानां कृत्वा पादाभिवन्दनम् । ततोऽभिगम्य तीर्थानि सर्वाण्येवाश्रमाणि च

Там, совершив почтительное поклонение у стоп досточтимых старцев, она затем отправилась посетить все тиртхи (tīrtha — священные броды) и все ашрамы.

Verse 23

आजगाम पुनर्वेश्म सावित्री सह मंत्रिभिः । तत्रापश्यत देवर्षिं नारदं पुरतः शुचिम्

Савитри вновь возвратилась в свои покои вместе со свитой министров. Там она увидела божественного риши Нараду (Nārada) — чистого и сияющего — стоящего перед нею.

Verse 24

आसीनमासने विप्रं प्रणम्य स्मितभाषिणी । कथयामास तत्कार्यं येनारण्यं गता च सा

Поклонившись брахману, сидевшему на своём сиденье, она, улыбаясь и говоря мягко, поведала о деле, из-за которого ходила в лес.

Verse 25

सावित्र्युवाच । आसीच्छाल्वेषु धर्मात्मा क्षत्रियः पृथिवीपतिः । द्युमत्सेन इति ख्यातो दैवादन्धो वभूव सः

Савитри сказала: «Среди Шальвов был праведный кшатрийский царь, владыка земли, прославленный именем Дьюматсена; но по воле судьбы он ослеп».

Verse 26

आर्यस्य बालपुत्रस्य द्युमत्सेनस्य रुक्मिणा । सामन्तेन हृतं राज्यं छिद्रेऽस्मिन्पूर्ववैरिणा

«Благородный Дьюматсена, хотя и имел малолетнего сына, лишился царства: его захватил Рукмин — вассал и прежний враг, воспользовавшийся этой слабостью.»

Verse 27

स बालवत्सया सार्धं भार्यया प्रस्थितो वनम्

«И он отправился в лес вместе с супругой, у которой был ещё малый ребёнок.»

Verse 28

स तस्य च वने वृद्धः पुत्रः परमधार्मिकः । सत्यवागनुरूपो मे भर्तेति मनसेप्सितः

«И в том лесу его сын вырос — в высшей мере праведный, правдивый в речах; и он стал супругом, которого желало моё сердце, достойным и подходящим мне.»

Verse 29

नारद उवाच । अहो बत महत्कष्टं सावित्र्या नृपते कृतम् । बालस्वभावादनया गुणवान्सत्यवाग्वृतः

Нарада сказал: «Увы! О царь, Савитри навлекла великое испытание; по юношеской природе она избрала добродетельного мужа, преданного истине и правдивого в словах».

Verse 30

सत्यं वदत्यस्य पिता सत्यं माता प्रभाषते । सत्यं वदेति मुनिभिः सत्यवान्नाम वै कृतम्

«Его отец говорит истину; и мать его возвещает истину. Поскольку мудрецы говорят: “Он говорит истину”, потому и дано ему имя Сатьяван.»

Verse 31

नित्यं चाश्वाः प्रियास्तस्य करोत्यश्वाश्च मृन्मयान् । चित्रेऽपि च लिखत्यश्वांश्चित्राश्व इति चोच्यते

«Кони всегда ему дороги: он лепит коней даже из глины и рисует коней на картинах; потому его зовут также Читрашва — “обладающий нарисованными конями”.»

Verse 32

सत्यवान्रंतिदेवस्य शिष्यो दानगुणैः समः । ब्रह्मण्यः सत्यवादी च शिबिरौशीनरो यथा

Сатьяван — ученик Рантидевы, равный ему в добродетелях щедрого дара. Он почитает брахманов и говорит истину — как Шиби, сын Ушинары.

Verse 33

ययातिरिव चोदारः सोमवत्प्रियदर्शनः । रूपेणान्यतमोऽश्विभ्यां द्युमत्सेनसुतो बली

Подобно Яяти, он великодушен; подобно Соме, приятен взору. Красотою он сравним с близнецами Ашвинами, и он — могучий сын Дьюматсены.

Verse 34

एको दोषोऽस्ति नान्यश्च सोऽद्यप्रभृति सत्यवान् । संवत्सरेण क्षीणायुर्देहत्यागं करिष्यति

Есть лишь один изъян и нет другого: с этого дня срок жизни Сатьявана убывает. В течение года он оставит тело (встретит смерть).

Verse 35

नारदस्य वचः श्रुत्वा दुहिता प्राह पार्थिवम्

Услышав слова Нарады, дочь обратилась к царю.

Verse 36

सावित्र्युवाच । सकृज्जल्पंति राजानः सकृज्जल्पंति ब्राह्मणाः । सकृत्कन्या प्रदीयेत त्रीण्येतानि सकृत्सकृत्

Савитри сказала: «Цари дают слово лишь однажды; и брахманы говорят лишь однажды. И дева отдается замуж лишь однажды — эти три суть “один раз и только один раз”.»

Verse 37

दीर्घायुरथवाल्पायुः सगुणो निर्गुणोऽपि वा । सकृद्वृतो मया भर्ता न द्वितीयं वृणोम्यहम्

Долгоживущ ли он или недолговечен, добродетелен или даже лишён достоинств — раз я избрала его мужем, второго не выбираю.

Verse 38

मनसा निश्चयं कृत्वा ततो वाचाऽभिधीयते । क्रियते कर्मणा पश्चात्प्रमाणं हि मनस्ततः

Сначала в уме утверждается твёрдое решение; затем оно изрекается словом; после того совершается делом. Потому ум — истинная мера (корень намерения).

Verse 39

नारद उवाच । यद्येतदिष्टं भवतः शीघ्रमेव विधीयताम् । अविघ्नेन तु सावित्र्याः प्रदानं दुहितुस्तव

Нарада сказал: «Если это тебе по сердцу, пусть будет устроено немедля. Да совершится без препятствий выдача твоей дочери Савитри».

Verse 40

एवमुक्त्वा समुत्पत्य नारूदस्त्रिदिवं गतः । राजा च दुहितुः सर्वं वैवाहिकमथाकरोत् । शुभे मुहूर्ते पार्श्वस्थैर्ब्राह्मणैर्वेदपारगैः

Сказав так, Нарада поднялся и отправился на небеса. А царь затем устроил все свадебные приготовления для своей дочери в благой час, при близстоящих брахманах, сведущих в Ведах.

Verse 41

सावित्र्यपि च तं लब्ध्वा भर्तारं मनसेप्तितम् । मुमुदेऽतीव तन्वंगी स्वर्गं प्राप्येव पुण्यकृत्

И Савитри, обретя мужа, которого желало её сердце, возрадовалась безмерно — стройная станом — словно добродетельный, достигший небес по заслугам.

Verse 42

एवं तत्राश्रमे तेषां तदा निवसतां सताम् । कालस्तु पश्यतां किञ्चिदतिचक्राम पार्वति

Так, пока те праведники пребывали в той обители-ашраме, время — у них на глазах — немного прошло, о Парвати.

Verse 43

सावित्र्यास्तु तदा नार्यास्तिष्ठन्त्याश्च दिवानिशम् । नारदेन यदुक्तं तद्वाक्यं मनसि वर्तते

Но Савитри, та благородная женщина, стояла непоколебимо день и ночь; и слова, сказанные Нарадой, пребывали в её сердце.

Verse 44

ततः काले बहुतिथे व्यतिक्रान्ते कदाचन । प्राप्तः कालोऽथ मर्तव्यो यत्र सत्यव्रतो नृपः

Затем, когда минуло много дней, в один миг настал предопределённый час — тот, когда царю Сатьяврате надлежало умереть.

Verse 45

ज्येष्ठमासे सिते पक्षे द्वादश्यां रजनीमुखे । गणयंत्याश्च सावित्र्या नारदोक्तं वचो हृदि

В месяце Джйештха, в светлой половине, в двенадцатый день при наступлении ночи — когда Савитри отсчитывала время, — слова, изречённые Нарадой, пребывали в её сердце.

Verse 46

चतुर्थेऽहनि मर्तव्यमिति संचिंत्य भामिनी । व्रतं त्रिरात्रमुद्दिश्य दिवारात्रं स्थिताऽश्रमे

Размышляя: «В четвёртый день ему надлежит умереть», благородная жена приняла обет на три ночи и пребывала в ашраме и днём и ночью.

Verse 47

ततस्त्रिरात्रं न्यवसत्स्नात्वा संतर्प्य देवताम् । श्वश्रूश्वशुरयोः पादौ ववंदे चारुहासिनी

Затем она соблюла три ночи; омывшись и должным образом умилостивив божество приношениями, женщина с прекрасной улыбкой поклонилась стопам свекрови и свёкра.

Verse 48

अथ प्रतस्थे परशुं गृहीत्वा सत्यवान्वनम् । सावित्र्यपि च भर्तारं गच्छंतं पृष्ठतोऽन्वयात्

Затем Сатьяван отправился в лес, взяв в руки топор; и Савитри тоже последовала за своим супругом, идя позади него.

Verse 49

ततो गृहीत्वा तरसा फलपुष्पसमित्कुशान् । अथ शुष्काणि चादाय काष्ठभारमकल्पयत्

Затем он поспешно собрал плоды, цветы, хворост и траву куша; и, взяв также сухие дрова, составил вязанку — ношу для костра.

Verse 50

अथ पाटयतः काष्ठं जाता शिरसि वेदना । काष्ठभारं क्षणात्त्यक्त्वा वटशाखावलंबितः

И когда он колол дрова, в голове у него возникла боль. Тотчас отбросив вязанку, он оперся на ветвь баньяна.

Verse 51

सावित्रीं प्राह शिरसो वेदना मां प्रबाधते । तवोत्संगे क्षणं तावत्स्वप्तुमिच्छामि सुन्दरि

Он сказал Савитри: «Боль в голове мучит меня. О прекрасная, хочу лишь на миг уснуть у тебя на коленях».

Verse 52

विश्रमस्व महाबाहो सावित्री प्राह दुःखिता । पश्चादपि गमिष्यामि ह्याश्रमं श्रमनाशनम्

Савитри, скорбя, сказала: «Отдохни немного, о могучерукий. Потом я продолжу путь к ашраму, что снимает усталость».

Verse 53

यावदुत्संगगं कृत्वा शिरोस्य तु महीतले । तावद्ददर्श सावित्री पुरुषं कृष्णपिंगलम्

Едва она положила его голову себе на колени, сидя на земле, Савитри увидела мужчину тёмно-жёлто-бурого цвета.

Verse 54

किरीटिनं पीतवस्त्रं साक्षात्सूर्यमिवोदितम् । तमुवाचाथ सावित्री प्रणम्य मधुराक्षरम्

Увенчанный короной и облачённый в жёлтые одежды, он сиял, словно восходящее солнце. Савитри, поклонившись, обратилась к нему мягкими словами.

Verse 55

कस्त्वं देवोऽथवा दैत्यो यो मां धर्षितुमागतः । न चाहं केनचिच्छक्या स्वधर्माद्देव रोधितुम्

«Кто ты — дева или асура, пришедший напасть на меня? О божественный, никто не в силах удержать меня от моего собственного дхарма.»

Verse 56

विद्धि मां पुरुषश्रेष्ठ दीप्तामग्निशिखामिव

«Знай меня, о лучший из мужей, подобным пылающему языку огня.»

Verse 57

यम उवाच । यमः संयमनश्चास्मि सर्वलोकभयंकरः

Яма сказал: «Я — Яма, Удерживающий (Самьямана), внушающий страх всем мирам.»

Verse 58

क्षीणायुरेष ते भर्ता संनिधौ ते पतिव्रते । न शक्यः किंकरैर्नेतुमतोऽहं स्वयमागतः

«Срок жизни твоего мужа истёк, о верная жена (пативрата). В твоём присутствии мои слуги не могут увести его; потому я пришёл сам.»

Verse 59

एवमुक्त्वा सत्यव्रतशरीरात्पाशसंयुतः । अंगुष्ठमात्रं पुरुषं निचकर्ष यमो बलात्

Сказав так, Яма, держа свою петлю, силой вырвал из тела Сатьявраты существо величиной с большой палец.

Verse 60

अथ प्रयातुमारेभे पंथानं पितृसेवितम् । सावित्र्यपि वरारोहा पृष्ठतोऽनुजगाम ह

Тогда он двинулся по пути, по которому ходят Отцы‑предки (Питри); и Савитри, прекраснобёдрая, последовала за ним сзади.

Verse 61

पतिव्रतत्वाच्चाश्रांता तामुवाच यमस्तथा । निवर्त गच्छ सावित्रि मुहूर्तं त्वमिहागता

И по своей супружеской верности (пативрата) она не утомлялась; тогда Яма сказал ей: «Возвратись, Савитри. Ты пришла сюда лишь на краткое мгновение».

Verse 62

एष मार्गो विशालाक्षि न केनाप्यनुगम्यते

«О большеглазая, этот путь не может быть пройден кем попало».

Verse 63

सावित्र्युवाच । न श्रमो न च मे ग्लानिः कदाचिदपि जायते । भर्तारमनुगच्छन्त्या विशिष्टस्य च संनिधौ

Савитри сказала: «Ни усталость, ни изнеможение никогда во мне не возникает, ибо я следую за супругом и пребываю в присутствии Благородного».

Verse 64

सतां सन्तो गतिर्नान्या स्त्रीणां भर्ता सदा गतिः । वेदो वर्णाश्रमाणां च शिष्याणां च गतिर्गुरुः

«Для добродетельных нет иного прибежища, кроме благих; для женщин муж всегда — прибежище. Для тех, кто следует порядку варна и ашрама, Веда — прибежище; а для учеников прибежище — гуру».

Verse 65

सर्वेषामेव भूतानां स्थानमस्ति महीतले । भर्त्तारमेकमुत्सृज्य स्त्रीणां नान्यः समाश्रयः

Все существа имеют своё место на земле; но для женщины, кроме одного лишь мужа, нет иного праведного прибежища.

Verse 66

एवमन्यैः सुमधुरैर्वाक्यैर्धर्मार्थसंहितैः । तुतोष सूर्यतनयः सावित्रीं वाक्यमब्रवीत्

Так, многими иными сладостными речами, исполненными дхармы и верного смысла, сын Солнца (Яма) был доволен и обратился к Савитри.

Verse 67

यम उवाच । तुष्टोऽस्मि तव भद्रं ते वरं वरय भामिनि । सापि वव्रे च राज्यं स्वं विनयावनतानना

Яма сказал: «Я доволен тобою; да будет тебе благо. Избери дар, о благородная жена». И она, склонив лицо в смирении, избрала возвращение своего царства.

Verse 68

चक्षुःप्राप्तिं तथा राज्यं श्वशुरस्य महात्मनः । पितुः पुत्रशतं चैव पुत्राणां शतमात्मनः

Она попросила возвращения зрения и царства для своего великодушного свёкра; для отца — сто сыновей; и для себя — сто сыновей в продолжение сыновнего рода.

Verse 69

जीवितं च तथा भर्तुर्धर्मसिद्धिं च शाश्वतीम् । धर्मराजो वरं दत्त्वा प्रेषयामास तां ततः

Она попросила также жизни для мужа и вечного осуществления дхармы. Даровав этот дар, Дхармараджа затем отпустил её дальше.

Verse 70

अथ भर्तारमासाद्य सावित्री हृष्टमानसा । जगाम स्वाश्रमपदं सह भर्त्रा निराकुला

Затем Савитри, вновь обретя супруга и возрадовавшись сердцем, вместе с мужем без тревоги возвратилась в свою обитель-ашрам.

Verse 71

ज्येष्ठस्य पूर्णिमायां च तया चीर्णं व्रतं त्विदम् । माहात्म्यतोऽस्य नृपतेश्चक्षुःप्राप्तिरभूत्पुरः

В полнолуние месяца Джйештха она должным образом исполнила этот обет. Силою величия этого подвига царь вскоре вновь обрел зрение.

Verse 72

ततः स्वदेशराज्यं च प्राप निष्कण्टकं नृपः । पितास्याः पुत्रशतकं सा च लेभे सुताञ्छतम्

Затем царь вновь обрел свое царство, без «шипов» — без врагов и бед. Ее отец получил сто сыновей, и она сама родила сто сыновей.

Verse 73

एवं व्रतस्य माहात्म्यं कथितं सकलं मया

Так я полностью поведал о величии этого обета.

Verse 74

देव्युवाच । कीदृशं तद्व्रतं देव सावित्र्या चरितं महत् । तस्मिंस्तु ज्येष्ठमासे हि विधानं तस्य कीदृशम्

Богиня сказала: «О Боже, каков тот великий обет, который совершала Савитри? И каков надлежащий порядок его исполнения в месяце Джйештха?»

Verse 76

का देवता व्रते तस्मिन्के मन्त्राः किं फलं विभो । विस्तरेण महेश त्वं ब्रूहि धर्मं सनातनम्

«Какое божество следует почитать в этом обете, какие мантры произносить и каков его плод, о Владыка? О Махеша, поведай подробно этот вечный дхарма.»

Verse 77

त्रयोदश्यां तु ज्येष्ठस्य दन्तधावनपूर्वकम् । त्रिरात्रं नियमं कुर्यादुपवासस्य भामिनि

В тринадцатый лунный день месяца Джйештха, начав с очищения зубов, о прекрасная, следует принять строгий обет на три ночи, состоящий в упавасе (посте).

Verse 78

अशक्तस्तु त्रयोदश्यां नक्तं कुर्याज्जितेन्द्रियः । अयाचितं चतुर्दश्यां ह्युपवासेन पूर्णिमाम्

Но если в тринадцатый день невозможно поститься полностью, то, обуздав чувства, можно соблюдать накта (есть лишь ночью). В четырнадцатый — принимать только непрошенную пищу (аячита), а в полнолуние — поститься.

Verse 79

नित्यं स्नात्वा तडागे वा महानद्यां च निर्झरे । पांडुकूपे तु सुश्रोणि सर्वस्नानफलं लभेत्

Пусть человек ежедневно омывается в пруду, в великой реке или в горном ручье — но, о стройнобёдрая, омовение в Панду-купе (Pāṇḍu-kūpa) дарует плод всех священных омовений.

Verse 80

विशेषात्पूर्णिमायां तु स्नानं सर्षपमृज्जलैः

И особенно в день полнолуния следует совершить омовение водой, смешанной с горчичными зёрнами и очищающей землёй (глиной).

Verse 81

गृहीत्वा वालुकं पात्रे प्रस्थमात्रे यशस्विनि । अथवा धान्यमादाय यवशालितिलादिकम्

Взяв песок в сосуд мерою в один прастха, о славная госпожа; или же взяв зерно — ячмень, рис, кунжут и тому подобное,—

Verse 82

ततो वंशमये पात्रे वस्त्रयुग्मेन वेष्टिते । सावित्रीप्रतिमां कृत्वा सर्वावयवशोभिताम्

Затем в бамбуковом сосуде, обёрнутом парой тканей, следует изготовить образ Савитри, украшенный красотою всех членов и частей тела.

Verse 83

सौवर्णीं मृन्मयीं वापि स्वशक्त्या दारुनिर्मिताम् । रक्तवस्त्रद्वयं दद्यात्सावित्र्या ब्रह्मणः सितम्

По мере своих сил следует поднести (образ) — золотой, или глиняный, или вырезанный из дерева. Также следует даровать Савитри пару красных одежд, а Брахме — белые одежды.

Verse 85

पूर्णकोशातकैः पक्वैः कूष्माण्डकर्कटीफलैः । नालिकेरैः सखर्जूरैः कपित्थैर्दाडिमैः शुभैः

Спелыми и полными плодами кошатака, плодами белой тыквы (ash-gourd) и огурца, кокосами и финиками, а также благими плодами древесного яблока (wood-apple) и граната — следует устроить подношения.

Verse 86

जंबूजंबीरनारिंगैरक्षोटैः पनसैस्तथा । जीरकैः कटुखण्डैश्च गुडेन लवणेन च

Плодами джамбу, цитроном и апельсинами, грецкими орехами и джекфрутом, а также зирой (кумином), острыми приправами, гудой (джаггери) и солью — следует снабдить поклонение.

Verse 87

विरूढैः सप्तधान्यैश्च वंशपात्रप्रकल्पितैः । रंजयेत्पट्टसूत्रैश्च शुभैः कुंकुमकेसरैः

И семью видами зёрен, уже проросших, разложенными в сосудах, изготовленных из бамбука, следует украсить место поклонения благими шёлковыми нитями, шафраном (куṅкума) и благоуханным кесарой.

Verse 88

अवतारं करोत्येवं सावित्री ब्रह्मणः प्रिया

Именно так Савитри — возлюбленная Брахмы — являет себя, нисходя (как аватара).

Verse 89

तामर्च्चयीत मन्त्रेण सावित्र्या ब्रह्मणा समम् । इतरेषां पुराणोक्तो मंत्रोऽयं समुदाहृतः

Её следует почитать мантрой вместе с Савитри и Брахмой. И для прочих также эта мантра, возвещённая в Пуранах, ныне произносится.

Verse 90

ओंकारपूर्वके देवि वीणापुस्तकधारिणि । वेदांबिके नमस्तुभ्यमवैधव्यं प्रयच्छ मे

О Богиня, предваряемая Оṃ, держащая вину и книгу, Мать Вед, — поклон Тебе; даруй мне благословение не стать вдовой (авайдхавья).

Verse 91

एवं संपूज्य विधिवज्जागरं तत्र कारयेत् । गीतवादित्रशब्देननरनारीकदंबकम् । नृत्यद्धसन्नयेद्रात्रिं नृत्यशास्त्रविशारदैः

Так, совершив поклонение по установленному обряду, следует устроить там ночное бдение (джагара). Под звуки пения и инструментов собрание мужчин и женщин пусть проведёт ночь в танце и радостном веселье, под водительством знатоков науки танца.

Verse 92

सावित्र्याख्यानकं चापि वाचयीत द्विजोत्तमान् । यावत्प्रभातसमयं गीतभावरसैः सह

Следует также поручить превосходным брахманам чтение священного сказания о Савитри до времени рассвета, вместе с песнопениями, исполненными бхакти и тонкого эстетического вкуса.

Verse 93

विवाहमेवं कृत्वा तु सावित्र्या ब्रह्मणा सह । परिधाप्य सितैर्वस्त्रैर्दंपतीनां तु सप्तकम्

Совершив таким образом брачный обряд Савитри вместе с Брахмой, следует затем облачить семь супружеских пар в белые одежды.

Verse 94

सावित्रीं ब्रह्मणा सार्धमेवं शक्त्या प्रपूजयेत् । गन्धैः सुगन्धपुष्पैश्च धूपनैवेद्यदीपकैः

Так, по мере своих сил, следует должным образом почитать Савитри вместе с Брахмой, принося благовония, душистые цветы, фимиам, найведью (пищевые подношения) и светильники.

Verse 95

अथ सावित्रीकल्पज्ञे सावित्र्याख्यानवाचके । दैवज्ञे ह्युञ्छवृत्तिस्थे दरिद्रे चाग्निहोत्रिणि

Затем (следует найти) знатока обряда Савитри, чтеца священного сказания о Савитри, ученого астролога, того, кто живет сбором колосьев, бедняка и агнихотрина (хранителя жертвенного огня).

Verse 96

एवं दत्त्वा विधानेन तस्यां रात्रौ निमन्त्रयेत् । पौर्णमास्यां वटाधस्ताद्दंपतीनां चतुर्दश

Так, совершив подаяние по предписанию, в ту ночь — в день полнолуния — следует пригласить четырнадцать супружеских пар собраться под баньяном.

Verse 97

ततः प्रभातसमये उषःकाल उपस्थिते । भक्ष्यभोज्यादिकं सर्वं सावित्रीस्थलमानयेत्

Затем, на рассвете, когда наступает заря, следует принести все припасы — закуски, приготовленную пищу и прочее — к священному месту Савитри.

Verse 98

पाकं कृत्वा तु शुचिना रक्षां कृत्वा प्रयत्नतः । ब्राह्मणान्गृहिणीयुक्तांस्तत आह्वानयेत्सुधीः

Приготовив пищу в чистоте и тщательно совершив охранительные обряды, мудрый затем должен пригласить брахманов вместе с их жёнами.

Verse 99

सावित्र्याः स्थलके तत्र कृत्वा पादाभिषेचनम् । सुस्नातान्ब्राह्मणांस्तत्र सभार्यानुपवेशयेत्

Там, у священного места Савитри, омыв им стопы, следует усадить хорошо омытых брахманов вместе с их жёнами.

Verse 100

सावित्र्याः पुरतो देवि दंपत्योर्भोजनं ददेत् । तेनाहं भोजितस्तत्र भवामीह न संशय

О Богиня, следует поднести трапезу супругам перед Савитри. Тем самым и я сам бываю накормлен там — в этом нет сомнения.

Verse 101

द्वितीयं भोजयेद्यस्तु भोजितस्तेन केशवः । लक्ष्म्याः सहायो वरदो वरांस्तस्य प्रयच्छति

Кто накормит вторую супружескую пару, тем накормлен Кешава; дарующий блага, в сопровождении Лакшми, дарует ему желанные благословения.

Verse 102

सावित्र्या सहितो ब्रह्मा तृतीये भोजितो भवेत् । एकैकं भोजनं तत्र कोटिभोजसमं स्मृतम्

При третьем угощении считается, что Брахма вместе с Савитри уже накормлен. Каждое отдельное подношение пищи там помнится как равное кормлению одного коти (десяти миллионов).

Verse 103

अष्टादशप्रकारेण षड्रसीकृतभोजनम् । देव्यास्तत्र महादेवि सावित्रीस्थलसन्निधौ

Там, о Великая Богиня, в присутствии священного места Савитри следует поднести Богине пищу, приготовленную восемнадцатью видами и совершенную шестью вкусами.

Verse 104

विधवा न कुले तस्य न वंध्या न च दुर्भगा । न कन्याजननी चापि न च स्याद्भर्तुरप्रिया । अष्टौ दोषास्तु नारीणां न भवंति कदाचन

В её роду никогда не будет вдовы, не будет бесплодной женщины и не будет поражённой несчастьем; не будет и матери, рождающей лишь дочерей, и не станет никто нелюбимым мужем. Воистину, восемь пороков, приписываемых женщинам, там никогда не возникают.

Verse 105

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सावित्र्यग्रे च भोजनम् । दातव्यं सर्वदा देवि कटुनीलविवर्जितम्

Поэтому, о Богиня, прилагая все усилия, следует всегда подносить пищу перед Савитри, избегая острого и избегая «нила» (тёмного/почерневшего или запретного).

Verse 106

न चाम्लं न च वै क्षारं स्त्रीणां भोज्यं कदाचन । पंचप्रकारं मधुरं हृद्यं सर्वं सुसंस्कृतम्

Ни кислую пищу, ни щёлочные/едко-солёные приготовления не следует когда-либо подавать женщинам. Напротив, следует давать сладкое пяти видов — приятное сердцу и всё тщательно приготовленное.

Verse 107

घृतपूर्णापूपकाश्च बहुक्षीरसमन्विताः । पूपकास्तादृशाः कार्या द्वितीयाऽशोकवर्तिका

Следует приготовить апӯпы (пирожные), наполненные гхи и сделанные с обилием молока. Такие же пирожные надлежит изготовить; второе приношение — аśока-варттика, то есть фитиль/сверток подношения, именуемый «Ашока».

Verse 108

तृतीया पूपिका कार्या खर्जुरेण समन्विताः । चतुर्थश्चैव संयावो गुडाज्याभ्यां समन्वितः

Третье приношение — пӯпики (сладкие лепёшки), приготовленные с финиками. Четвёртое — самьява, сделанная с пальмовым сахаром (джаггери) и гхи.

Verse 109

आह्लादकारिणी पुंसां स्त्रीणां चातीव वल्लभा । धनधान्यजनोपेतं नारीनरशताकुलम् । पूपकैस्तु कुलं तस्या जायते नात्र संशयः

Такие подношения радуют мужчин и чрезвычайно дороги женщинам. Её дом становится наделён богатством, зерном и людьми — наполнен сотнями женщин и мужчин. Дар этих пирожных приносит процветание её роду; в этом нет сомнения.

Verse 110

न ज्वरो न च संतापो दुःखं च न वियोगजम् । अशोकवर्तिदानेन कुलानामेकविंशतिः

Нет ни жара, ни жгучего недуга, ни скорби, рожденной разлукой. Дар аśока-варти приносит благо двадцати одному поколению рода.

Verse 111

वधूभिश्च सुतैश्चैव दासीदासैरनन्तकैः । पूरितं च कुलं तस्याः पूरिका या प्रयच्छति

Та, кто дарует пӯрики (сладкие лепёшки/пирожки с начинкой), наполняет свой род невестками и сыновьями, а также бесчисленными служанками и слугами.

Verse 112

पुत्रिण्यो वै दुहितरो वधूभिः सहिताः कुले । शिखरिणीप्रदात्रीणां युवतीनां न संशयः

Дочери воистину обретут сыновей, и в роду появятся невестки вместе с ними — нет сомнения в юных женщинах, приносящих в дар шихарини (сладость с таким именем).

Verse 113

मोदते च कुलं सर्वं सर्वसिद्धिप्रपूरितम् । मोदकानां प्रदानेन एवमाह पितामहः

И весь род ликует, исполненный всяческих достижений. Так сказал Питамаха (Брахма): таков плод подношения модака (сладких клецок).

Verse 114

एतच्च गौरिणीनां तु भोजनं हि विशिष्यते

Это поистине считается наилучшим видом угощения для женщин Гаури (благочестивых и благоприятных замужних).

Verse 115

सुभगा पुत्रिणी साध्वी धनऋद्धिसमन्विता । सहस्रभोजिनी देवि भवेज्जन्मनिजन्मनि

О Богиня, она становится счастливой, наделённой детьми, добродетельной, исполненной богатства и процветания; и становится кормящей тысячи — из рождения в рождение.

Verse 116

पानानि चैव मुख्यानि हृद्यानि मधुराणि च । द्राक्षापानं तु चिंचायाः पानं गुडसमन्वितम्

И главные напитки должны быть приятными сердцу и сладкими — как виноградный напиток и напиток из тамаринда (чинча), смешанный с пальмовым сахаром (джаггери).

Verse 117

सरसेन तु तोयेन कृतखण्डेन वै शुभम् । सुवासिनीनां पेयं वै दातव्यं च द्विजन्मनाम्

Благоуханной водой и очищенным сахаром — в благом приготовлении — следует поднести питьё благочестивым замужним женщинам, а также дать его двиджам, «дваждырождённым».

Verse 118

इतरैरितराण्येव वर्णयोग्यानि यानि च । सुरभीणि च पानानि तासु योग्यानि दापयेत्

А прочим группам следует давать иные дары, соответствующие их положению; так же надлежит подать тем женщинам благоуханные напитки, им подобающие.

Verse 119

प्रतिपूज्य विधानेन वस्त्रदानैः सकंचुकैः । कुङ्कुमेनानुलिप्तांगाः स्रग्दामभिरलंकृताः । गंधैर्धूपैश्च संपूज्य नालिकेरान्प्रदापयेत्

Почтив их по установленному обряду — даруя одежды вместе с лифами, умастив члены кункумой, украсив гирляндами и цветочными нитями, совершив поклонение благовониями и фимиамом, — затем следует поднести кокосы.

Verse 120

नेत्राणां चाञ्जनं कृत्वा सिन्दूरं चैव मस्तके । पूगीफलानि हृद्यानि वासितानि मृदूनि च । हस्ते दत्त्वा सपात्राणि प्रणिपत्य विसर्जयेत्

Нанеся на глаза анджану и возложив на голову синдур, следует вложить им в руки приятные орехи бетеля (пуги) — благоуханные и мягкие — вместе с сосудами; затем, поклонившись, почтительно отпустить их.

Verse 121

स्वयं च भोजयेत्पश्चाद्बंधुभिर्बालकैः सह

После этого следует самому вкушать трапезу вместе с роднёй и детьми.

Verse 123

एवमेव पितॄणां च आगम्य स्वे च मन्दिरे । पिण्डप्रदानपूर्वं तु श्राद्धं कृत्वा विधानतः । पितरस्तस्य तुष्टा वै भवन्ति ब्रह्मणो दिनम्

Так же, возвратившись в свой дом, следует по установленному обряду совершить шраддху (śrāddha) для предков, начиная с подношения пинда (piṇḍa). Его праотцы пребывают удовлетворёнными целый «день Брахмы».

Verse 124

तीर्थादष्टगुणं पुण्यं स्वगृहे ददतः शुभे । न च पश्यन्ति वै नीचाः श्राद्धं दत्तं द्विजातिभिः

Заслуга благого дарения в собственном доме в восемь раз превосходит (дарение) в тиртхе (tīrtha). И люди низкого нрава не созерцают шраддху (śrāddha), совершаемую двиджами (dvija), «дваждырождёнными».

Verse 125

एकान्ते तु गृहे गुप्ते पितॄणां श्राद्धमिष्यते । नीचं दृष्ट्वा हतं तत्तु पितॄणां नोपतिष्ठति

Шраддху (śrāddha) для Питров (Pitṛs) следует совершать в доме, в уединённом, сокрытом и охраняемом месте. Если её увидят люди низкого нрава, она будет испорчена и не достигнет предков.

Verse 126

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं गुप्तं च कारयेत् । पितॄणां तृप्तिदं प्रोक्तं स्वयमेव स्वयंभुवा

Посему следует всеми силами устроить совершение шраддхи (śrāddha) в сокрытии. Это, дарующее удовлетворение предкам, провозглашено самим Сваямбху (Svayambhū), то есть Брахмой.

Verse 127

गौरीभोज्यादिका या तु उत्सर्गात्क्रियते क्रिया । राजसी सा समाख्याता जनानां कीर्तिदायिनी

Но обряд, совершаемый напоказ — как угощения и подношения, связанные с Гаури (Gaurī) и тому подобным, — именуется «раджасическим» (rājasic); он дарует славу среди людей.

Verse 128

इदं दानं सदा देयमात्मनो हित मिच्छता । श्राद्धे चैव विशेषेण यदीच्छेत्सात्त्विकं फलम्

Эту милостыню следует давать всегда тому, кто ищет истинного блага для себя,—особенно во время шраддхи (śrāddha),—если желает саттвического (чистого) плода.

Verse 129

इदमुद्यापनं देवि सावित्र्यास्तु व्रतस्य च । सर्वपातकशुद्ध्यर्थं कार्यं देवि नरैः सदा । अकामतः कामतो वा पापं नश्यति तत्क्षणात्

О Деви, это заключительный обряд (удьяпана, udyāpana) обета Савитри. Ради очищения от всех грехов людям следует совершать его всегда, о Богиня. Совершается ли он без желания или с желанием — грех исчезает в то же мгновение.

Verse 130

इह लोके तु सौभाग्यं धनं धान्यं वराः स्त्रियः । भवंति विविधास्तेषां यैर्यात्रा तत्र वै कृता

В этом самом мире они обретают удачу — богатство, зерно и превосходных супругов во множестве проявлений — те, кто совершил паломничество туда.

Verse 131

इदं यात्राविधानं तु भक्त्या यः कुरुते नरः । शृणोति वा स पापैस्तु सर्वैरेव प्रमुच्यते

Тот, кто совершает этот порядок паломничества с преданностью,—или даже лишь слушает о нём,—освобождается от всех грехов.

Verse 132

ज्येष्ठस्य पूर्णिमायां तु सावित्रीस्थलके शुभे । प्रदक्षिणा यः कुरुते फलदानैर्यथाविधि

В полнолуние месяца Джйештха (Jyeṣṭha), в благом месте Савитри, кто совершит прадакшину (обход по кругу) и по уставу подаст плоды в дар—

Verse 133

अष्टोत्तरशतं वापि तदर्धार्धं तदर्धकम् । यः करोति नरो देवि सृष्ट्वा तत्र प्रदक्षिणाम्

О Богиня, кто совершит там прадакшину — сто восемь обходов, или половину, или половину от половины, — тот, завершив обход в том месте,

Verse 134

अगम्यागमनं यैश्च कृतं ज्ञानाच्च मानवैः । अन्यानि पातकान्येवं नश्यंते नात्र संशयः

Даже те люди, которые сознательно совершили грех приближения к запретному, и прочие подобные прегрешения, — так уничтожаются; в этом нет сомнения.

Verse 135

यैर्गत्वा स्थलके संध्या सावित्र्याः समुपासिता । स्वपत्न्याश्चैव हस्तेन पांडुकूपजलेन च

Те, кто приходит в то место и совершает сандхья-упасану Савитри, собственными руками пользуясь водой из колодца Панду-купа, вместе со своей супругой, — воистину исполнили предписанную сандхью в той святыне.

Verse 136

भृंगारकनकेनैव मृन्मयेनाथ भामिनि । आनीय तु जलं पुण्यं संध्योपास्तिं करोति यः । तेन द्वादशवर्षाणि भवेत्संध्या ह्युपासिता

О прекрасная, кто принесёт святую воду — в золотом сосуде или в глиняном горшке — и совершит сандхья-поклонение, тому этим деянием сандхья засчитывается как должным образом соблюдённая в течение двенадцати лет.

Verse 137

अश्वमेधफलं स्नाने दाने दशगुणं तथा । उपवासे त्वनंतं च कथायाः श्रवणे तथा

В омовении (в этой святыне) обретается плод ашвамедхи; в дарении — заслуга в десять раз больше; в посте — заслуга бесконечная; и так же — в слушании священного повествования.

Verse 166

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सावित्रीव्रतविधिपूजनप्रकारोद्यापनादिकथनंनाम षट्षष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается в почитаемом «Сканда‑Махапуране» — в своде из восьмидесяти одной тысячи шлок — в седьмой части, Прабхаса‑кханде, в первом разделе «Прабхаса‑кшетра‑махатмья», сто шестьдесят шестая глава, озаглавленная: «Повествование о порядке обета Савитри (Sāvitrī‑vrata), способе поклонения, заключительных обрядах (удьяпана) и связанных с ними предметах».