Adhyaya 16
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 16

Adhyaya 16

Īśvara наставляет Devī о māhātmya великого pātāla-vivara — расселины, ведущей в подземные области, расположенной близ Arkasthala в Prabhāsa. Глава начинается с повествования о происхождении: во тьме возникают бесчисленные могучие rākṣasa, враждебные Солнцу (Sūrya). Они встречают восходящего Divākara насмешливыми речами; тогда Солнце отвечает праведным гневом, сообразным dharma. Усиленный взгляд Sūrya заставляет rākṣasa падать с неба, словно ослабевшие планеты; падение уподобляется сорвавшимся плодам и выпущенным камням, показывая, что adharma теряет опору и рушится. Унесённые ветром и ударом, они раскалывают землю и низвергаются в rasātala, а затем достигают Prabhāsa; их падение связывается с проявлением и видимостью этой расселины. Arkasthala прославляется как божественное место, дарующее «все siddhi», а pātāla-vivara представляется главным соседним священным признаком; многие иные подобные отверстия со временем скрылись, но это остаётся явным. Место названо «средней частью» tejas Солнца, золотой по природе, охраняемой Siddheśa и особенно действенной в дни солнечных празднеств; также упоминается tri-saṅgama — слияние Brāhmī, Hiraṇyā и океана — дающее плод, равный koṭi-tīrtha. В завершение предписывается упорядоченное поклонение у врат Śrīmukha-dvāra: в день caturdaśī, в течение года, почитать Mātṛgaṇa (начиная с Sunandā), принося дары по древнему ритуальному обычаю (животные/пища), цветы, благовония и светильники, а также кормя brāhmaṇa, с обещанием siddhi. Слушание этого māhātmya, говорится, освобождает достойного человека от бедствий и напастей.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । पातालविवरस्यापि माहात्म्यं शृणु सांप्रतम् । पूर्वपृष्टं महादेवि ब्रह्मणा विश्वकर्मणा

Ишвара сказал: Теперь выслушай также величие пещеры Паталы. О Махадеви, прежде об этом вопрошали Брахма и Вишвакарман.

Verse 2

तमोभावे समुत्पन्ने जातास्तत्रैव राक्षसाः । सूर्यस्य द्वेषिणः सर्वे ह्यसंख्याता महाबलाः

Когда поднялась тьма, там же родились ракшасы — несметные, могучие, и все они ненавидели Солнце.

Verse 3

ते तु दृष्ट्वा महात्मानं समुद्यंतं दिवाकरम् । ते धूम्रप्रमुखाः सर्वे जहसुः सूर्यमंजसा

Но, увидев великодушное Солнце, восходящее на небосвод, все они во главе с Дхумрой разом бросились и прямо напали на Солнце.

Verse 4

अस्माकमंतकः कोऽयं विद्यते पापकर्मकृत् । इत्यूचुर्विविधा वाचः सूर्यस्याग्रे स्थितास्तदा

«Кто он — наш губитель, творящий греховные деяния?» Так, стоя пред Солнцем, они говорили разными речами.

Verse 5

इति श्रुत्वा तदा देवः क्रोधस्फुरिताधरः । राक्षसानां वचश्चैव भक्ष्यमाणो दिवाकरः

Услышав эти слова, бог Дивакaра (Солнце), с дрожащими от гнева устами, подвергался натиску: ракшасы теснили его и речами, и нападением.

Verse 6

ततः क्रोधाभिभूतेन चक्षुषा चावलोकयत् । स क्रूररक्षःक्षयकृत्तिमिरद्विपकेसरी

Затем, одолеваемый гневом, он взглянул на них. То Солнце — словно лев против слона тьмы — стало истребителем свирепых ракшасов.

Verse 7

महांशुमान्खगः सूर्यस्तद्विनाशमचिंतयत् । अजानन्नंततश्छिद्रं राक्षसानां दिवस्पतिः

Сияющее Солнце, странствующее по небу владыка дня, помыслило об их уничтожении; но оно не знало тайной лазейки, через которую ракшасы могли ускользнуть.

Verse 8

स धर्मविच्युतान्दृष्ट्वा पापोपहतचेतसः । एवं संचिंत्य भगवान्दध्यौ ध्यानं प्रभाकरः

Увидев их отпавшими от дхармы, с умом, поражённым грехом, благословенный Прабхакaра (Солнце) так помыслил и погрузился в глубокую медитацию.

Verse 9

अजानंस्तेजसा ग्रस्तं त्रैलोक्यं रजनीचरैः । ततस्ते भानुना दृष्टाः क्रोधाध्मातेन चक्षुषा

Не ведая, что три мира были захвачены ночными бродягами силою их пагубного сияния, Солнце узрело их глазами, распухшими от гнева.

Verse 10

निपेतुरंबरभ्रष्टाः क्षीणपुण्या इव ग्रहाः । राक्षसैर्वेष्टितो धूम्रो निपतञ्छुशुभेंऽबरात्

Они пали, низринутые с небес, словно планеты, чья заслуга иссякла. Дымчатая громада, оплетённая ракшасами, стремглав низверглась с небес, сияя в падении.

Verse 11

अर्द्धपक्वं यथा तालफलं कपिभिरावृतम् । यदृच्छया निपेतुस्ते यंत्रमुक्ता यथोपलाः

Как полуспелый плод пальмы, окружённый обезьянами, они покатились вниз по воле случая — словно камни, выпущенные из метательной машины.

Verse 12

ततो वायु वशाद्भ्रष्टा भित्त्वा भूमिं रसातलम् । जग्मुस्ते क्षेत्रमासाद्य प्रभासं वरवर्णिनि

Затем, сбитые с пути силою ветра, они пробили землю и низошли в Расаталу; и, достигнув священной области, пришли в Прабхасу, о прекрасная.

Verse 13

यत्र चार्कस्थलो देवः सर्वसिद्धिप्रदायकः । तत्सान्निध्यस्थितं देवि पातालविवरं महत्

Ибо там пребывает божественный Аркастхала, дарующий всякое достижение. Близ того священного присутствия, о Деви, находится великое отверстие в Паталу, подземный мир.

Verse 14

अन्यानि कोटिशः संति तानि लुप्तानि भामिनि । कृतस्मरात्समारभ्य यावदर्कस्थलो रविः

О сияющая, иных отверстий — миллионы, но они исчезли; это же пребывает с времён Кṛтасмары, пока Рави, Солнце, утверждён в Аркастхале.

Verse 15

देवमातुर्वरं प्राप्य सिद्धयोऽष्टौ व्यवस्थिताः । एतस्मिन्नंतरे देवि सूर्यक्षेत्रमुदाहृतम्

Получив благословение от Матери богов, восемь сиддхи утвердились на своих местах. В тот самый промежуток, о Деви, это место было провозглашено Сурья-кшетрой — священной областью Солнца.

Verse 16

सूर्यस्य तेजसो देवि मध्यभागं हि तत्स्मृतम् । सर्वं हेममयं देवि नापुण्यस्तत्र वीक्षते

О Богиня, то место помнят как самую середину солнечного сияния. Там всё словно из золота; там, о Деви, не видно никакой неблагости.

Verse 17

विवराणां शतं चैकं स्पर्शाश्चैव तु कोटिशः । तत्र संति महादेवि सिद्धेशस्तु प्ररक्षति

О Великая Богиня, там есть сто одно отверстие, а точек соприкосновения — миллионы. Они пребывают там, и Сиддхеша воистину охраняет то святое место.

Verse 18

इदं क्षेत्रं महादेवि प्रियं सूर्यस्य सर्वदा । सूर्यपर्वणिसंप्राप्ते कुरुक्षेत्राधिकं प्रिये

О Великая Богиня, это священное поле всегда дорого Солнцу. Когда наступает священное время Солнца, о возлюбленная, оно становится ещё более благодатным, чем Курукшетра.

Verse 19

ब्राह्मी चैव हिरण्या च संगमश्च महोदधेः । एतत्त्रिसंगमं देवि कोटितीर्थ फलप्रदम्

Брахми и Хиранья, а также их слияние с великим океаном — это тройное слияние, о Богиня, дарует плод, равный заслуге кроров тиртх.

Verse 20

देवमाता च तत्रैव मंकीशस्तत्र तिष्ठति । नागस्थानं नगस्थानं तत्रैव समुदाहृतम् ।१

Там же пребывает Девамата, и там обитает Манкиша. Место, называемое Нагастхана, и также Нагастхана, равно объявлено находящимся там.

Verse 21

इति संक्षेपतः प्रोक्तमर्कस्थलमहोदयम् । राक्षसानां च संपातादभूच्च विवरं यथा

Так вкратце поведана великая слава Аркастхалы; и как от натиска ракшасов возникла трещина — отверстие.

Verse 22

अन्यानि तत्र देवेशि लुप्तानि विवराणि वै । एवं तु प्रकटं तत्र दृश्यतेऽद्यापि भामिनि

Иные отверстия там, о Владычица богов, воистину исчезли. Но это остается явным там и видимо даже ныне, о сияющая.

Verse 23

श्रीमुखं नाम तद्द्वारं रक्ष्यते मातृभिः प्रिये । वर्षमेकं चतुर्द्दश्यां नियमाद्यस्तु पूजयेत्

Эти врата зовутся Шримукха, о возлюбленная, и охраняются Матерями (Матриками). Кто, соблюдая обет и правило, станет поклоняться там в четырнадцатый лунный день в течение полного года—

Verse 24

तत्र मातृगणान्देवि सुनंदाद्यान्विधानतः । पशुपुष्पोपहारैश्च धूपदीपैस्तथोत्तमैः । विप्राणां भोजनैर्देवि तस्य सिद्धिर्भविष्यति

Там, о Деви, надлежит по уставу почитать сонмы Матерей — начиная с Сунанды — приношениями животных (как предписано), цветов и даров, а также превосходным благовонием и светильниками. Накормив брахманов, о Деви, он достигнет полного осуществления своего обета.

Verse 25

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्रार्कस्थलसंनिधौ । पूजयेन्मातरः सर्वा यदीच्छेत्सिद्धिमात्मनः

Посему, прилагая все усилия, близ Аркастхалы следует почитать всех Матерей, если кто желает для себя сиддхи — духовного достижения.

Verse 26

एतास्तु मातरो देवि सुनंदागणनामतः । ख्यातिं यांति प्रभासे तु क्षेत्रेस्मिन्वरवर्णिनि

О Деви, эти Матери, известные вместе как Сунанда-гана, обретают славу и являют сияние в этом священном поле Прабхасы, о прекрасноликая.

Verse 27

एतत्संक्षेपतः प्रोक्तं पातालोत्तरमध्यतः । तच्छ्रुत्वा मुच्यते देवि सर्वापद्भ्यो नरोत्तमः

Это было сказано вкратце, почерпнуто из средней части «Паталоттары». Услышав это, о Деви, лучший из людей освобождается от всех бедствий.