Adhyaya 149
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 149

Adhyaya 149

Ишвара (Īśvara) обращается к Деви и направляет паломника-искателя к Бхайравешваре (Bhairaveśvara) — выдающемуся проявлению, пребывающему в секторе Ишана (северо-восток) Брахмакунды (Brahmakuṇḍa). Божество описывается как уничтожитель греха и хранитель тиртхи (tīrtha), имеющее четыре лика (caturvaktra), что подчеркивает его охранительное присутствие и ритуальную власть в священном пространстве. Далее глава предписывает простую паломническую литургию: омовение в великой кунде, затем поклонение по пятичастному порядку упачар (fivefold upacāra), совершаемое с преданностью и обузданием чувств. Следует сильная пхалашрути: говорится, что почитатель способен «переправить/спасти» (tārayet) роды прошлого и будущего, и ему обещано, что никакая утрата или разрушение не постигнет преданного. Награда изображается небесными образами — сияющие виманы, непрестанное движение в блеске, подобном солнцу, и наслаждение по-божественному — и завершается утверждением, что даже одно созерцание этого четырехликого линги освобождает человека от всех грехов.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि भैरवेश्वरमुत्तमम् । ब्रह्मकुण्डस्य ईशाने स्थितं पापप्रणाशनम् । चतुर्वक्त्रं महादेवं संस्थितं तीर्थरक्षणे

Ишвара сказал: Затем, о Махадеви, следует идти к превосходному Бхайравешваре, пребывающему к северо-востоку от Брахмакунды, уничтожителю грехов: там установлен четырёхликий Махадева, чтобы охранять священную тиртху.

Verse 2

तत्र स्नात्वा महाकुण्डे यस्तं पूजयते नरः । पंचोपचारविधिना भक्तियुक्तो यतेन्द्रियः

Омовившись там в великой кунде, тот, кто поклоняется Ему по обряду пяти подношений, с бхакти и обузданными чувствами, достигает обещанной заслуги.

Verse 3

कुलानि यान्यतीतानि भविष्याणि च यानि वै । तारयेत्स नरो देवि नात्र कार्या विचारणा

О богиня, этот человек спасает роды, что уже ушли, и те, что ещё придут; здесь не нужно ни сомнения, ни дальнейшего рассуждения.

Verse 4

न चात्र संभवस्तस्य विनाशो नैव जायते । विमानैश्चरते नित्यं दिवाकरसमप्रभैः

Для него там не возникает гибели и не приходит разрушение; он вечно странствует на небесных виманах, сияющих, как солнце.

Verse 5

स्त्रीसहस्रैर्वृतो नित्यं क्रीडते देवव द्दिवि

Вечно окружённый тысячью небесных дев, он забавляется на небесах, словно бог.

Verse 6

एतल्लिंगं महादेवि चतुर्वक्त्रं महाप्रभम् । दृष्ट्वापि तद्विमुच्येत सर्वपापैस्तु मानवः

О Махадеви, этот четырёхликий лингам, исполненный великого сияния: лишь увидев его, человек освобождается от всех грехов.