
Эта глава представлена как богословская беседа Шивы и Деви. Сначала она указывает на священный колодец (kūpa) к северу от Брахмакунды, близ Брахматиртхи (Brahmatīrtha), и приписывает ему великую очищающую силу: омовение там освобождает человека от греховного последствия кражи. Также особо восхваляется ночь Шиваратри (Śivarātri) как благоприятное время для обрядов, таких как piṇḍadāna, совершаемых ради блага насильственно погибших и тех, кто отмечен нравственной виной. На вопрос Деви о том, как место обрело славу, Ишвара (Īśvara) рассказывает этиологическое предание: царь Сударшана вспоминает прежнее рождение, связанное с соблюдением Шиваратри в Прабхасе (Prabhāsa). В той истории повествователь был вором, который пытался совершить злодеяние в ночь общего бдения, но был убит царскими стражниками; его останки похоронили к северу от Брахматиртхи. Из-за непреднамеренной связи с бодрствованием Шиваратри и могуществом кшетры (kṣetra) вор получает преображающий плод, завершающийся перерождением в праведного царя Сударшану. Далее событие связывается с видимым знаком (обнаруженным золотом), вызвавшим общественное подтверждение, с возникновением/именованием реки Citrāpathā и с дальнейшими предписаниями: в месяц Шравана (Śrāvaṇa) омовение в этом колодце, совершение śrāddha по правилу и поклонение Citrāditya ведут к почёту в обители Шивы. Глава завершается phalaśruti: чтение или слушание этого повествования дарует очищение и уважение в Рудра-локе (Rudra-loka).
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कूपं कुंडलसंभवम् । तस्यैव चोत्तरे भागे ब्रह्मकुण्डसमीपतः
Ишвара сказал: «Затем, о Великая Богиня, следует идти к колодцу, именуемому Кундала-самбхава; а к северу от него — близ священной Брахмакунды».
Verse 2
यत्र सिद्धो महादेवि रूपकुंडलहारकः । तत्र स्नात्वा नरो देवि मुच्येत्स्तेयकृतादघात्
О Великая Богиня, там сиддха, известный как «похититель прекрасных серёг», достиг совершенства; омовение там освобождает человека от греха, рожденного воровством.
Verse 3
सप्त जन्मानि देवेशि न तस्यान्वयसंभवः । चौरः कश्चिद्भवेत्क्रूरस्तत्र स्नानप्रभावतः
О Богиня Владыки богов! В течение семи рождений его род не будет продолжаться; силою омовения в том месте он станет жестоким вором — таково следствие, связанное с могуществом купания там, как сказано в этом повествовании.
Verse 4
शिवरात्र्यां विशेषेण पिंडदानादिकां क्रियाम् । कुर्याच्छस्त्रहतानां च पापिनां तत्र मुक्तये
Особенно в Шиваратри следует совершать там обряды, такие как подношение пинда (piṇḍa-dāna) и прочие действия, ради освобождения убитых оружием и грешников.
Verse 5
देव्युवाच । कथं कुण्डलरूपं तु पृथिव्यां ख्यातिमागतम् । एतत्कथय मे देव विस्तराद्वदतां वर
Богиня сказала: «Как это “Кундала”, имеющее форму серьги, стало прославленным на земле? Поведай мне, о Боже, лучший из рассказчиков, подробно».
Verse 6
ईश्वर उवाच । शृणु देवि महापुण्यां कथां पापप्रणाशनीम् । यां श्रुत्वा मुच्यते पापान्नरो जन्मशतार्जितात्
Ишвара сказал: «Слушай, о Богиня, это велико-благочестивое сказание, уничтожающее грех; услышав его, человек освобождается от грехов, накопленных за сто рождений».
Verse 7
प्रभासक्षेत्रमाहात्म्याच्छिवरात्र्यामुपोषितः । आसीत्सुदर्शनो राजा पृथिव्यामेकराट् सुधीः
Благодаря величию Прабхаса-кшетры и посту в Шиваратри некогда на земле был царь Сударшана — мудрый и единодержавный владыка мира.
Verse 8
धन्यो हि स धनाढ्यश्च प्रजां यत्नैरपालयत् । राज्यं तस्य सुसंपन्नं ब्राह्मणैरुपशोभितम् । समृद्धमृद्धिसंयुक्तं विटतस्करवर्जितम्
Воистину он был благословен и богат; с усердным старанием он оберегал своих подданных. Его царство было во всём обеспечено, украшено брахманами — процветающее, исполненное изобилия и свободное от злодеев и воров.
Verse 9
तस्मिञ्जनपदे रम्ये पुरी भगवती शुभा । चातुर्वर्ण्यसमायुक्ता पुरप्राकारमंडिता
В той прекрасной стране была благостная и славная столица — где процветали все четыре варны, и которую украшали крепостные стены и городские укрепления.
Verse 10
तस्मिन्पुरवरे रम्ये राज्यं निहतकण्टकम् । करोति बान्धवैः सार्द्धमृद्धियुक्तः सुदर्शनः । हिरण्यदत्तस्य सुतो जातो गांधारकन्यया
В том прекрасном и лучшем городе Сударшана, наделённый процветанием, вместе с родичами правил царством «без шипов» (без бед и смут). Он был сыном Хираньядатты, рождённым от девы из Гандхары.
Verse 11
तस्य भार्या प्रिया साध्वी भर्तृव्रतपरायणा । सुनंदा नामविख्याता काशिराजसुता शुभा
Его любимая жена была добродетельной и целомудренной, преданной обету верности супругу. Она была известна под именем Сунанда, благостная дочь царя Каши.
Verse 12
तया सार्धं हि राजेन्द्रो भोगान्स बुभुजे सदा । भुंजमानस्य भोगान्वै चिरकालो गतस्तदा
Воистину, вместе с нею владыка-царь постоянно вкушал царские наслаждения; и пока он предавался этим усладам, прошло долгое время.
Verse 13
अकरोत्स महायज्ञान्ददौ दानानि भूरिशः । एवं कालो गतस्तस्य भार्यया सह सुव्रते
Он совершал великие жертвоприношения и щедро раздавал дары милостыни. Так проходило время для него вместе с супругой, исполненной благих обетов.
Verse 14
कदाचिन्माघमासे तु शिवरात्र्यां वरानने । सस्मार पूर्वजातिं स भार्यामाहूय चाब्रवीत्
Однажды, в месяце Магха, в ночь Шиваратри, о прекрасноликая, он вспомнил прежнее рождение; и, призвав супругу, сказал.
Verse 15
सुदर्शन उवाच । शिवरात्रिव्रतं देवि मया कार्यं वरानने । व्रतस्यास्य प्रभावेन प्राप्तं राज्यं मया किल
Сударшана сказал: «О подобная богине, о прекрасноликая, мне надлежит соблюдать обет Шиваратри. Воистину, силою именно этого обета я и обрёл своё царство».
Verse 16
राज्ञ्युवाच । महान्प्रभावो राजेन्द्र एवमुक्तं त्वया मम । एतन्मे कारणं ब्रूहि आश्चर्यं हृदि वर्तते
Царица сказала: «О царь, поистине велика его сила, как ты мне поведал. Скажи мне причину этого; диво возникло в моём сердце».
Verse 17
राजोवाच । शृणु तीर्थस्य माहात्म्यं शिवरात्रिमुपोषणात् । तस्मिञ्छिवपुरे रम्ये स्वर्गद्वारे सुशोभने
Царь сказал: «Слушай о величии этой тиртхи, что рождается от поста в Шиваратри: там, в прекрасной Шивапуре, сияющей, словно врата небес».
Verse 18
आदितीर्थे प्रभासे तु कामिके तीर्थ उत्तमे
В Прабхасе, у Адитиртхи — воистину, в превосходной святыне, именуемой Камика-тиртха, —
Verse 19
ऋद्धियुक्ते पुरे तस्मिन्नित्यं धर्मानुसेविते । शिवरात्र्यां गतो राज्ञि तिथीनामुत्तमा तिथिः
О царица, в том городе, исполненном благоденствия, где дхарма непрестанно соблюдается, наступила Шиваратри — высшая среди лунных дней (титхи).
Verse 20
मानवास्तत्र ये केचित्पुरराष्ट्रनि वासिनः । तत्रागता वरारोहे शिवरात्र्यामुपोषितुम्
О прекраснобёдрая, все люди, жившие там — в городах и в селениях, — пришли в то место, чтобы совершить пост в ночь Шивы, в Шиваратри.
Verse 21
धननामा वणिक्कश्चित्तत्रैव वसते सदा । धनाढ्यः स तु धर्मात्मा सदा धर्मपरायणः
Там постоянно жил купец по имени Дхана. Хотя он был богат, по природе своей был праведен и всегда предан дхарме.
Verse 22
स भार्यासहितस्तत्र शिवरात्रिमुपोषितः । तस्य भार्याऽभवत्साध्वी रूपयौवनसंवृता
Там он вместе с женой соблюдал пост Шиваратри. Его жена была добродетельной, наделённой красотой и юностью.
Verse 23
प्रचलन्मेखलाहारा सर्वाभरणभूषिता । स तया भार्यया सार्धं कामक्रोधविवर्जितः
С поясом и ожерельем, колышущимися при движении, украшенная всеми убранствами, она стояла; а он вместе с той супругой пребывал свободным от вожделения и гнева.
Verse 24
प्रभासस्याग्रतो भूत्वा स्नातः शुक्लांबरः शुचिः । यथोक्तेन विधानेन भक्त्या निद्राविवर्जितः
Стоя перед Прабхасой, он омылся, облачился в белые одежды и пребывал чист; следуя предписанному обряду с преданностью, он удерживал себя от сна.
Verse 25
तत्राहं चौररूपेण पापः स्तैन्यं समाश्रितः । सच्छूद्राणां कुले जातो देवब्राह्मणपूजकः
Там я, грешник, в облике вора, предался краже. Я родился в почтенной семье шудр, и всё же поклонялся богам и чтил брахманов.
Verse 26
पूर्वकर्मानुसंयोगाद्विकर्मणि रतः सदा । तस्यां रात्र्यामहं तत्र जनमध्ये तु संस्थितः
По сопряжению с плодами прежних деяний я всегда был занят неправедными поступками. Но в ту ночь я находился там, стоя среди толпы людей.
Verse 27
कुण्डलीनः स्थितस्तत्र रंध्रापेक्षी वरानने । वणिजस्तस्य भार्यायाश्छिद्रान्वेषणतत्परः
О прекрасноликая, я оставался там, присев и затаившись, выжидая удобной щели — усердно выискивая слабое место у жены купца.
Verse 28
सा रात्रिर्जाग्रतस्तस्य गता मे विजने तथा । गीतनृत्यादिनिर्घोषैर्वेदमंगलपाटकैः
Та ночь прошла для него в бодрствовании, как и для меня в уединенном месте, наполненном звуками пения и танцев, а также чтением благоприятных ведических гимнов.
Verse 29
तालशब्दैस्तथा बन्धैः पुस्तकानां च वाचकैः । एवं रात्र्यां तु शेषायां यावत्तिष्ठति तत्र वै
Под звуки ритмичных хлопков, музыкальных тактов и сочинений, а также голоса тех, кто читал вслух книги, он действительно продолжал оставаться там остаток ночи.
Verse 30
निरोधेन समायुक्ता पीड्यमाना शुचिस्मिता । धनिभार्या निरोधार्ता देवागाराद्बहिर्गता
Страдая от телесного недуга и боли, жена богача с чистой улыбкой вышла из храма, мучимая этим стеснением.
Verse 31
तस्याः कर्णौ त्रोटयित्वा पुप्लुवेऽहं जले स्थितः । ततः कोलाहलस्तत्र कृतस्तत्पुरवासिभिः
Разорвав ей уши, я бросился прочь, оставаясь в воде. Тогда там поднялся великий шум, вызванный жителями того города.
Verse 32
श्रुत्वा कोलाहलं शब्दं कर्णत्रोटनजं तदा । धाविता रक्षकास्तत्र राजशासनकारकाः
Услышав этот громкий крик, возникший из-за разрыва ушей, туда прибежали стражники, призванные исполнять волю царя.
Verse 33
तैरहं शस्त्रहस्तैश्च उल्काहस्तैः समंततः । निरीक्षितोऽथ न प्राप्तं सुवर्णं मन्मुखे स्थितम्
Окружённый со всех сторон людьми с оружием и факелами, я был обыскан; но они не добыли золота, что было сокрыто у меня во рту.
Verse 34
खड्गेन तीक्ष्णधारेण छित्त्वा शीर्षं तदा मम । उल्काहस्ता निरीक्षन्तो नापश्यन्स्वर्णमण्वपि
Тогда острым мечом они отсекли мне голову. Держа факелы и обыскивая, они не увидели даже малейшей крупицы золота.
Verse 35
हित्वा मां ते गताः सर्वे गत्वा राज्ञे न्यवेदयन् । न किञ्चित्तत्र संप्राप्तं हतोऽस्माभिश्च तत्क्षणात्
Оставив меня, они все пошли и донесли царю: «Там не добыто ничего; он был убит нами в тот же миг».
Verse 36
कथयित्वा तु ते सर्वे यथादेशं गताः पुनः । ततो वै बन्धुना तत्र भयभीतेन चेतसा
Сообщив, они все вновь разошлись по назначенным обязанностям. Тогда там появился родственник — с умом, объятым страхом, — (приблизился).
Verse 37
निखातं मम तत्रैव शिरः कायेन संयुतम् । खातं कृत्वा प्रिये तत्र ब्रह्मतीर्थस्य चोत्तरे
Там же была погребена моя голова — соединённая с телом. О возлюбленная, выкопав там яму, (они сделали это) к северу от Брахма-тиртхи (Brahma-tīrtha).
Verse 38
पिहितोऽहं तु तत्रैव प्रभासे तीर्थ उत्तमे । शिवरात्रिप्रभावेन तज्जातिस्मरतां गतः
Будучи погребенным там же, в Прабхасе, превосходнейшем тиртхе, силой Шиваратри я обрел память о своем прошлом рождении.
Verse 39
राज्यं निष्कण्टकं प्राप्तं समृद्धं वरवर्णिनि । एतत्प्रभासमाहात्म्यं शिवरात्रेरुपोषणात् । एतत्फलं मया लब्धं गत्वा तस्मादुपोषये
Я обрел процветающее царство, лишенное шипов (бед), о прекрасная. Таково величие Прабхасы благодаря посту в Шиваратри. Этот плод был получен мною; поэтому я пойду и буду соблюдать этот пост.
Verse 40
राज्ञ्युवाच । गच्छावस्तत्र यत्रैव कपालं पतितं तव । स्फोटिते च कपाले च हिरण्यं दृश्यते यदि । प्रत्ययो मे भवेत्पश्चात्तव वाक्यं न संशयः
Царица сказала: «Пойдем же туда, где упал твой череп. Если, когда этот череп будет расколот, внутри него будет видно золото, тогда я обрету уверенность; твои слова тогда будут вне сомнений».
Verse 41
राजोवाच । कल्पं हि तिष्ठते चास्थि यावद्भूमिविपर्ययः । उत्तिष्ठ व्रज भद्रं ते प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम्
Король сказал: «Действительно, эта кость сохраняется целую кальпу — до самого переворота земли. Вставай, и пойдем; да будет с тобой благо — в Прабхасу, высшее священное поле».
Verse 42
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा यद्राज्ञा समुदीरितम् । गमनाय मतिं चक्रे शिवरात्र्या उपोषणे
Услышав эти слова, сказанные царем, она решила отправиться в путь, соблюдая пост в ночь Шиваратри.
Verse 43
ततोऽश्वैर्जवनैयुर्क्तं रथं हेमविभूषितम् । आस्थाय सह पत्न्या च प्रभासं क्षेत्रमेयिवान्
Затем он взошёл на колесницу, украшенную золотом и запряжённую быстрыми конями, и вместе с супругой отправился в священную область Прабхасы.
Verse 44
व्रतं कृत्वा प्रभासे तु यथोक्तं वरवर्णिनि । ब्रह्मतीर्थे समागत्य उद्धृत्य सकलं ततः
О прекрасная, совершив в Прабхасе обет в точности по предписанию, они пришли к Брахма-тиртхе; и там, подняв всё целиком с того места…
Verse 45
हिरण्यं दर्शयामास स्फोटयित्वा शवं स्वयम्
Он явил золото — сам разверзнув труп.
Verse 46
ईश्वर उवाच । जातसंप्रत्यया भार्या तस्य राज्ञो बभूव ह । जगाम परमं स्थानं यत्र कल्याणमुत्तमम्
Ишвара сказал: Жена того царя, когда в ней утвердилась рожденная вера, воистину достигла высшей обители, где пребывает наивысшее благополучие.
Verse 47
जनोऽपि विस्मितः सर्वो दृष्ट्वा चित्रं तदद्भुतम्
И весь народ изумился, увидев то дивное чудо.
Verse 48
नदी चित्रपथानाम तत्रोत्पन्ना वरानने । चित्रादित्यस्य पूर्वेण ब्रह्मतीर्थस्य चोत्तरे
О прекрасноликая, там возникла река по имени Читрапатха — к востоку от Читрадитьи и к северу от Брахма-тиртхи.
Verse 49
तस्यां तत्तिष्ठते तत्र सर्वपापप्रणाशनम्
Там, в той реке, пребывает священная сила, уничтожающая все грехи.
Verse 50
श्रावणे मासि संप्राप्ते तस्मिन्कूपे विधानतः । यः स्नानं कुरुते देवि श्राद्धं तत्र विशेषतः
О богиня, когда наступает месяц Шравана, всякий, кто совершает омовение в том колодце по установленному обряду и особенно совершает там шраддху, обретает исключительную заслугу.
Verse 51
चित्रादित्यं तु संपूज्य शिवलोके महीयते
Тот, кто должным образом почитает Читрадитью, бывает прославлен и возвышен в мире Шивы.
Verse 52
एतत्ते कथितं सर्वं शिवरात्र्या महत्फलम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्
Так я полностью поведал тебе о великом плоде Шиваратри: это святое соблюдение дарует и мирское благополучие, и освобождение, и уничтожает все грехи.
Verse 53
य इदं पठते नित्यं शृणुयाद्वापि मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोके महीयते
Всякий человек, кто постоянно читает это или хотя бы слушает, освобождается от всех грехов и почитается в мире Рудры.