Adhyaya 148
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 148

Adhyaya 148

Эта глава представлена как богословская беседа Шивы и Деви. Сначала она указывает на священный колодец (kūpa) к северу от Брахмакунды, близ Брахматиртхи (Brahmatīrtha), и приписывает ему великую очищающую силу: омовение там освобождает человека от греховного последствия кражи. Также особо восхваляется ночь Шиваратри (Śivarātri) как благоприятное время для обрядов, таких как piṇḍadāna, совершаемых ради блага насильственно погибших и тех, кто отмечен нравственной виной. На вопрос Деви о том, как место обрело славу, Ишвара (Īśvara) рассказывает этиологическое предание: царь Сударшана вспоминает прежнее рождение, связанное с соблюдением Шиваратри в Прабхасе (Prabhāsa). В той истории повествователь был вором, который пытался совершить злодеяние в ночь общего бдения, но был убит царскими стражниками; его останки похоронили к северу от Брахматиртхи. Из-за непреднамеренной связи с бодрствованием Шиваратри и могуществом кшетры (kṣetra) вор получает преображающий плод, завершающийся перерождением в праведного царя Сударшану. Далее событие связывается с видимым знаком (обнаруженным золотом), вызвавшим общественное подтверждение, с возникновением/именованием реки Citrāpathā и с дальнейшими предписаниями: в месяц Шравана (Śrāvaṇa) омовение в этом колодце, совершение śrāddha по правилу и поклонение Citrāditya ведут к почёту в обители Шивы. Глава завершается phalaśruti: чтение или слушание этого повествования дарует очищение и уважение в Рудра-локе (Rudra-loka).

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कूपं कुंडलसंभवम् । तस्यैव चोत्तरे भागे ब्रह्मकुण्डसमीपतः

Ишвара сказал: «Затем, о Великая Богиня, следует идти к колодцу, именуемому Кундала-самбхава; а к северу от него — близ священной Брахмакунды».

Verse 2

यत्र सिद्धो महादेवि रूपकुंडलहारकः । तत्र स्नात्वा नरो देवि मुच्येत्स्तेयकृतादघात्

О Великая Богиня, там сиддха, известный как «похититель прекрасных серёг», достиг совершенства; омовение там освобождает человека от греха, рожденного воровством.

Verse 3

सप्त जन्मानि देवेशि न तस्यान्वयसंभवः । चौरः कश्चिद्भवेत्क्रूरस्तत्र स्नानप्रभावतः

О Богиня Владыки богов! В течение семи рождений его род не будет продолжаться; силою омовения в том месте он станет жестоким вором — таково следствие, связанное с могуществом купания там, как сказано в этом повествовании.

Verse 4

शिवरात्र्यां विशेषेण पिंडदानादिकां क्रियाम् । कुर्याच्छस्त्रहतानां च पापिनां तत्र मुक्तये

Особенно в Шиваратри следует совершать там обряды, такие как подношение пинда (piṇḍa-dāna) и прочие действия, ради освобождения убитых оружием и грешников.

Verse 5

देव्युवाच । कथं कुण्डलरूपं तु पृथिव्यां ख्यातिमागतम् । एतत्कथय मे देव विस्तराद्वदतां वर

Богиня сказала: «Как это “Кундала”, имеющее форму серьги, стало прославленным на земле? Поведай мне, о Боже, лучший из рассказчиков, подробно».

Verse 6

ईश्वर उवाच । शृणु देवि महापुण्यां कथां पापप्रणाशनीम् । यां श्रुत्वा मुच्यते पापान्नरो जन्मशतार्जितात्

Ишвара сказал: «Слушай, о Богиня, это велико-благочестивое сказание, уничтожающее грех; услышав его, человек освобождается от грехов, накопленных за сто рождений».

Verse 7

प्रभासक्षेत्रमाहात्म्याच्छिवरात्र्यामुपोषितः । आसीत्सुदर्शनो राजा पृथिव्यामेकराट् सुधीः

Благодаря величию Прабхаса-кшетры и посту в Шиваратри некогда на земле был царь Сударшана — мудрый и единодержавный владыка мира.

Verse 8

धन्यो हि स धनाढ्यश्च प्रजां यत्नैरपालयत् । राज्यं तस्य सुसंपन्नं ब्राह्मणैरुपशोभितम् । समृद्धमृद्धिसंयुक्तं विटतस्करवर्जितम्

Воистину он был благословен и богат; с усердным старанием он оберегал своих подданных. Его царство было во всём обеспечено, украшено брахманами — процветающее, исполненное изобилия и свободное от злодеев и воров.

Verse 9

तस्मिञ्जनपदे रम्ये पुरी भगवती शुभा । चातुर्वर्ण्यसमायुक्ता पुरप्राकारमंडिता

В той прекрасной стране была благостная и славная столица — где процветали все четыре варны, и которую украшали крепостные стены и городские укрепления.

Verse 10

तस्मिन्पुरवरे रम्ये राज्यं निहतकण्टकम् । करोति बान्धवैः सार्द्धमृद्धियुक्तः सुदर्शनः । हिरण्यदत्तस्य सुतो जातो गांधारकन्यया

В том прекрасном и лучшем городе Сударшана, наделённый процветанием, вместе с родичами правил царством «без шипов» (без бед и смут). Он был сыном Хираньядатты, рождённым от девы из Гандхары.

Verse 11

तस्य भार्या प्रिया साध्वी भर्तृव्रतपरायणा । सुनंदा नामविख्याता काशिराजसुता शुभा

Его любимая жена была добродетельной и целомудренной, преданной обету верности супругу. Она была известна под именем Сунанда, благостная дочь царя Каши.

Verse 12

तया सार्धं हि राजेन्द्रो भोगान्स बुभुजे सदा । भुंजमानस्य भोगान्वै चिरकालो गतस्तदा

Воистину, вместе с нею владыка-царь постоянно вкушал царские наслаждения; и пока он предавался этим усладам, прошло долгое время.

Verse 13

अकरोत्स महायज्ञान्ददौ दानानि भूरिशः । एवं कालो गतस्तस्य भार्यया सह सुव्रते

Он совершал великие жертвоприношения и щедро раздавал дары милостыни. Так проходило время для него вместе с супругой, исполненной благих обетов.

Verse 14

कदाचिन्माघमासे तु शिवरात्र्यां वरानने । सस्मार पूर्वजातिं स भार्यामाहूय चाब्रवीत्

Однажды, в месяце Магха, в ночь Шиваратри, о прекрасноликая, он вспомнил прежнее рождение; и, призвав супругу, сказал.

Verse 15

सुदर्शन उवाच । शिवरात्रिव्रतं देवि मया कार्यं वरानने । व्रतस्यास्य प्रभावेन प्राप्तं राज्यं मया किल

Сударшана сказал: «О подобная богине, о прекрасноликая, мне надлежит соблюдать обет Шиваратри. Воистину, силою именно этого обета я и обрёл своё царство».

Verse 16

राज्ञ्युवाच । महान्प्रभावो राजेन्द्र एवमुक्तं त्वया मम । एतन्मे कारणं ब्रूहि आश्चर्यं हृदि वर्तते

Царица сказала: «О царь, поистине велика его сила, как ты мне поведал. Скажи мне причину этого; диво возникло в моём сердце».

Verse 17

राजोवाच । शृणु तीर्थस्य माहात्म्यं शिवरात्रिमुपोषणात् । तस्मिञ्छिवपुरे रम्ये स्वर्गद्वारे सुशोभने

Царь сказал: «Слушай о величии этой тиртхи, что рождается от поста в Шиваратри: там, в прекрасной Шивапуре, сияющей, словно врата небес».

Verse 18

आदितीर्थे प्रभासे तु कामिके तीर्थ उत्तमे

В Прабхасе, у Адитиртхи — воистину, в превосходной святыне, именуемой Камика-тиртха, —

Verse 19

ऋद्धियुक्ते पुरे तस्मिन्नित्यं धर्मानुसेविते । शिवरात्र्यां गतो राज्ञि तिथीनामुत्तमा तिथिः

О царица, в том городе, исполненном благоденствия, где дхарма непрестанно соблюдается, наступила Шиваратри — высшая среди лунных дней (титхи).

Verse 20

मानवास्तत्र ये केचित्पुरराष्ट्रनि वासिनः । तत्रागता वरारोहे शिवरात्र्यामुपोषितुम्

О прекраснобёдрая, все люди, жившие там — в городах и в селениях, — пришли в то место, чтобы совершить пост в ночь Шивы, в Шиваратри.

Verse 21

धननामा वणिक्कश्चित्तत्रैव वसते सदा । धनाढ्यः स तु धर्मात्मा सदा धर्मपरायणः

Там постоянно жил купец по имени Дхана. Хотя он был богат, по природе своей был праведен и всегда предан дхарме.

Verse 22

स भार्यासहितस्तत्र शिवरात्रिमुपोषितः । तस्य भार्याऽभवत्साध्वी रूपयौवनसंवृता

Там он вместе с женой соблюдал пост Шиваратри. Его жена была добродетельной, наделённой красотой и юностью.

Verse 23

प्रचलन्मेखलाहारा सर्वाभरणभूषिता । स तया भार्यया सार्धं कामक्रोधविवर्जितः

С поясом и ожерельем, колышущимися при движении, украшенная всеми убранствами, она стояла; а он вместе с той супругой пребывал свободным от вожделения и гнева.

Verse 24

प्रभासस्याग्रतो भूत्वा स्नातः शुक्लांबरः शुचिः । यथोक्तेन विधानेन भक्त्या निद्राविवर्जितः

Стоя перед Прабхасой, он омылся, облачился в белые одежды и пребывал чист; следуя предписанному обряду с преданностью, он удерживал себя от сна.

Verse 25

तत्राहं चौररूपेण पापः स्तैन्यं समाश्रितः । सच्छूद्राणां कुले जातो देवब्राह्मणपूजकः

Там я, грешник, в облике вора, предался краже. Я родился в почтенной семье шудр, и всё же поклонялся богам и чтил брахманов.

Verse 26

पूर्वकर्मानुसंयोगाद्विकर्मणि रतः सदा । तस्यां रात्र्यामहं तत्र जनमध्ये तु संस्थितः

По сопряжению с плодами прежних деяний я всегда был занят неправедными поступками. Но в ту ночь я находился там, стоя среди толпы людей.

Verse 27

कुण्डलीनः स्थितस्तत्र रंध्रापेक्षी वरानने । वणिजस्तस्य भार्यायाश्छिद्रान्वेषणतत्परः

О прекрасноликая, я оставался там, присев и затаившись, выжидая удобной щели — усердно выискивая слабое место у жены купца.

Verse 28

सा रात्रिर्जाग्रतस्तस्य गता मे विजने तथा । गीतनृत्यादिनिर्घोषैर्वेदमंगलपाटकैः

Та ночь прошла для него в бодрствовании, как и для меня в уединенном месте, наполненном звуками пения и танцев, а также чтением благоприятных ведических гимнов.

Verse 29

तालशब्दैस्तथा बन्धैः पुस्तकानां च वाचकैः । एवं रात्र्यां तु शेषायां यावत्तिष्ठति तत्र वै

Под звуки ритмичных хлопков, музыкальных тактов и сочинений, а также голоса тех, кто читал вслух книги, он действительно продолжал оставаться там остаток ночи.

Verse 30

निरोधेन समायुक्ता पीड्यमाना शुचिस्मिता । धनिभार्या निरोधार्ता देवागाराद्बहिर्गता

Страдая от телесного недуга и боли, жена богача с чистой улыбкой вышла из храма, мучимая этим стеснением.

Verse 31

तस्याः कर्णौ त्रोटयित्वा पुप्लुवेऽहं जले स्थितः । ततः कोलाहलस्तत्र कृतस्तत्पुरवासिभिः

Разорвав ей уши, я бросился прочь, оставаясь в воде. Тогда там поднялся великий шум, вызванный жителями того города.

Verse 32

श्रुत्वा कोलाहलं शब्दं कर्णत्रोटनजं तदा । धाविता रक्षकास्तत्र राजशासनकारकाः

Услышав этот громкий крик, возникший из-за разрыва ушей, туда прибежали стражники, призванные исполнять волю царя.

Verse 33

तैरहं शस्त्रहस्तैश्च उल्काहस्तैः समंततः । निरीक्षितोऽथ न प्राप्तं सुवर्णं मन्मुखे स्थितम्

Окружённый со всех сторон людьми с оружием и факелами, я был обыскан; но они не добыли золота, что было сокрыто у меня во рту.

Verse 34

खड्गेन तीक्ष्णधारेण छित्त्वा शीर्षं तदा मम । उल्काहस्ता निरीक्षन्तो नापश्यन्स्वर्णमण्वपि

Тогда острым мечом они отсекли мне голову. Держа факелы и обыскивая, они не увидели даже малейшей крупицы золота.

Verse 35

हित्वा मां ते गताः सर्वे गत्वा राज्ञे न्यवेदयन् । न किञ्चित्तत्र संप्राप्तं हतोऽस्माभिश्च तत्क्षणात्

Оставив меня, они все пошли и донесли царю: «Там не добыто ничего; он был убит нами в тот же миг».

Verse 36

कथयित्वा तु ते सर्वे यथादेशं गताः पुनः । ततो वै बन्धुना तत्र भयभीतेन चेतसा

Сообщив, они все вновь разошлись по назначенным обязанностям. Тогда там появился родственник — с умом, объятым страхом, — (приблизился).

Verse 37

निखातं मम तत्रैव शिरः कायेन संयुतम् । खातं कृत्वा प्रिये तत्र ब्रह्मतीर्थस्य चोत्तरे

Там же была погребена моя голова — соединённая с телом. О возлюбленная, выкопав там яму, (они сделали это) к северу от Брахма-тиртхи (Brahma-tīrtha).

Verse 38

पिहितोऽहं तु तत्रैव प्रभासे तीर्थ उत्तमे । शिवरात्रिप्रभावेन तज्जातिस्मरतां गतः

Будучи погребенным там же, в Прабхасе, превосходнейшем тиртхе, силой Шиваратри я обрел память о своем прошлом рождении.

Verse 39

राज्यं निष्कण्टकं प्राप्तं समृद्धं वरवर्णिनि । एतत्प्रभासमाहात्म्यं शिवरात्रेरुपोषणात् । एतत्फलं मया लब्धं गत्वा तस्मादुपोषये

Я обрел процветающее царство, лишенное шипов (бед), о прекрасная. Таково величие Прабхасы благодаря посту в Шиваратри. Этот плод был получен мною; поэтому я пойду и буду соблюдать этот пост.

Verse 40

राज्ञ्युवाच । गच्छावस्तत्र यत्रैव कपालं पतितं तव । स्फोटिते च कपाले च हिरण्यं दृश्यते यदि । प्रत्ययो मे भवेत्पश्चात्तव वाक्यं न संशयः

Царица сказала: «Пойдем же туда, где упал твой череп. Если, когда этот череп будет расколот, внутри него будет видно золото, тогда я обрету уверенность; твои слова тогда будут вне сомнений».

Verse 41

राजोवाच । कल्पं हि तिष्ठते चास्थि यावद्भूमिविपर्ययः । उत्तिष्ठ व्रज भद्रं ते प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम्

Король сказал: «Действительно, эта кость сохраняется целую кальпу — до самого переворота земли. Вставай, и пойдем; да будет с тобой благо — в Прабхасу, высшее священное поле».

Verse 42

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा यद्राज्ञा समुदीरितम् । गमनाय मतिं चक्रे शिवरात्र्या उपोषणे

Услышав эти слова, сказанные царем, она решила отправиться в путь, соблюдая пост в ночь Шиваратри.

Verse 43

ततोऽश्वैर्जवनैयुर्क्तं रथं हेमविभूषितम् । आस्थाय सह पत्न्या च प्रभासं क्षेत्रमेयिवान्

Затем он взошёл на колесницу, украшенную золотом и запряжённую быстрыми конями, и вместе с супругой отправился в священную область Прабхасы.

Verse 44

व्रतं कृत्वा प्रभासे तु यथोक्तं वरवर्णिनि । ब्रह्मतीर्थे समागत्य उद्धृत्य सकलं ततः

О прекрасная, совершив в Прабхасе обет в точности по предписанию, они пришли к Брахма-тиртхе; и там, подняв всё целиком с того места…

Verse 45

हिरण्यं दर्शयामास स्फोटयित्वा शवं स्वयम्

Он явил золото — сам разверзнув труп.

Verse 46

ईश्वर उवाच । जातसंप्रत्यया भार्या तस्य राज्ञो बभूव ह । जगाम परमं स्थानं यत्र कल्याणमुत्तमम्

Ишвара сказал: Жена того царя, когда в ней утвердилась рожденная вера, воистину достигла высшей обители, где пребывает наивысшее благополучие.

Verse 47

जनोऽपि विस्मितः सर्वो दृष्ट्वा चित्रं तदद्भुतम्

И весь народ изумился, увидев то дивное чудо.

Verse 48

नदी चित्रपथानाम तत्रोत्पन्ना वरानने । चित्रादित्यस्य पूर्वेण ब्रह्मतीर्थस्य चोत्तरे

О прекрасноликая, там возникла река по имени Читрапатха — к востоку от Читрадитьи и к северу от Брахма-тиртхи.

Verse 49

तस्यां तत्तिष्ठते तत्र सर्वपापप्रणाशनम्

Там, в той реке, пребывает священная сила, уничтожающая все грехи.

Verse 50

श्रावणे मासि संप्राप्ते तस्मिन्कूपे विधानतः । यः स्नानं कुरुते देवि श्राद्धं तत्र विशेषतः

О богиня, когда наступает месяц Шравана, всякий, кто совершает омовение в том колодце по установленному обряду и особенно совершает там шраддху, обретает исключительную заслугу.

Verse 51

चित्रादित्यं तु संपूज्य शिवलोके महीयते

Тот, кто должным образом почитает Читрадитью, бывает прославлен и возвышен в мире Шивы.

Verse 52

एतत्ते कथितं सर्वं शिवरात्र्या महत्फलम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्

Так я полностью поведал тебе о великом плоде Шиваратри: это святое соблюдение дарует и мирское благополучие, и освобождение, и уничтожает все грехи.

Verse 53

य इदं पठते नित्यं शृणुयाद्वापि मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोके महीयते

Всякий человек, кто постоянно читает это или хотя бы слушает, освобождается от всех грехов и почитается в мире Рудры.