Adhyaya 14
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 14

Adhyaya 14

Глава построена как диалог Деви и Ишвары: Деви просит развернуто объяснить солнечную святость Прабхасы, изначальный статус Арка-стхалы (Arka-sthala) как украшения края, а также верные нормы поклонения — мантры, порядок обрядов и сроки праздников. Ишвара отвечает, приводя древний прецедент из Крита-юги. Он повествует о мудреце Джайгишавье (Jaigīṣavya), сыне Шатакалаки (Śatakalāka), который приходит в Прабхасу и совершает ступенчатые тапасы на протяжении неизмеримых времен: живет одним воздухом, затем одной водой, питается листьями и соблюдает лунные обеты по циклам. Достигнув предельной аскезы, он с бхакти поклоняется лингаму. Тогда является Шива и дарует «йогу знания», разрубающую самсару, вместе с нравственными опорами — безгордостью, терпением и самообладанием; также обещает йогическое владычество и будущую доступность божественного видения. Далее раскрывается действенность места во всех югах: в Кали-югу лингам прославлен как Сиддхешвара (Siddheśvara). Говорится, что поклонение и йогическая практика в пещере Джайгишавьи дают быстрые преобразующие плоды, очищение и пользу предкам. Заключительная пхалашрути утверждает, что почитание Сиддха-лингама приносит необычайную заслугу, описанную в космических сравнениях.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं माहात्म्यं सूर्यदैवतम् । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि देवदेव जगत्पते

Богиня сказала: «То величие солнечного божества, о котором ты поведал, изложи мне подробнее, о Бог богов, Владыка мира».

Verse 2

कथमर्कस्थलो भूतः प्रभासक्षेत्रभूषणः । पूजनीयो महादेवः सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

Как Махадева стал «Аркасхталой» — украшением священного кшетры Прабхасы, и почему ему следует поклоняться тем, кто желает истинного плода паломничества, совершённого должным образом?

Verse 3

के मंत्राः किं विधानं तु केषु पर्वसु पूजयेत् । जैगीषव्येश्वरो भूत्वा ह्यभूत्सिद्धेश्वरः कथम् । तन्मे कथय देवेश विस्तरात्सर्वमेव हि

Какие мантры следует произносить, каков надлежащий обряд и в какие священные праздники ему поклоняться? И как Господь, известный как Джайгишавьешвара, стал Сиддхешварой? Поведай мне всё это, о Владыка богов, во всех подробностях.

Verse 4

पाताले विवरं तत्र योगिन्यस्तत्र किं पुरा । तथा मातृगणश्चैव कथमेतदभूत्पुरा

И как в древности там возникло то отверстие в Паталу, подземный мир? Кто были те йогини, и также сонм Матерей (Матрик)? Как всё это произошло в былые времена?

Verse 5

एतत्सर्वमशेषेण दयां कृत्वा जगत्पते । ममाचक्ष्व विरूपाक्ष यद्यहं ते प्रिया हर

О Владыка мира, из сострадания поведай мне всё это без остатка. О Вирупакша, о Хара — если я тебе дорога, разъясни мне.

Verse 6

ईश्वर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि कथयामि समासतः । सिद्धेश्वरो ह्यभूद्येन जैगीषव्येश्वरो हरः

Ишвара сказал: Хорошо ты спросила, о Деви. Я вкратце поведаю, как Хара, известный как Джайгишавьешвара, стал Сиддхешварой.

Verse 7

पूजाविधानं विस्तीर्य तन्मे निगदतः शृणु । आसीदस्मिन्कृते देवि सर्व ज्ञानविशारदः

Слушай, как я подробно изложу порядок поклонения. В эту эпоху Крита, о Деви, жил некто, сведущий во всяком знании.

Verse 8

पुत्रः शतकलाकस्य जैगीषव्य इति श्रुतः । प्रभासक्षेत्रमासाद्य स चक्रे दुश्चरं तपः

Он был сыном Шатакалаки и прославился именем Джайгишавья. Достигнув священного кшетры Прабхасы, он совершил суровую, трудноисполнимую тапасью.

Verse 9

अतिष्ठद्वायुभक्षश्च वर्षाणां शतकं किल । अम्बुभक्षः सहस्रं तु शाकाहारोऽयुतं तथा

Говорят, он стоял, питаясь одним воздухом, сто лет; затем — одной водой тысячу лет; и так же, питаясь зеленью, десять тысяч лет.

Verse 10

चांद्रायणसहस्रं च कृतं सांतपनं पुनः । शोषयित्वा मिताहारो दिग्वासाः समपद्यत

Он совершил тысячу обетов Чандраяны и вновь исполнил покаяние Самтапана. Истощив тело, питаясь лишь малым, он стал дигваса — «облачённым в стороны света», с небом вместо одежды.

Verse 11

पूर्वे कल्पे स्वयं भूतं महोदयमिति श्रुतम् । स लिंगं देवदेवस्य प्रतिष्ठाप्यार्चयन्नपि

В прежнюю кальпу, как слышно, существовал самоявленный лингам по имени Маходая. Он установил тот лингам Дэвы над дэвами и также совершал ему поклонение.

Verse 12

भस्मशायी भस्मदिग्धो नृत्त गीतैरतोषयत् । जपेन वृषनादैश्च तपसा भावितः शुचिः

Лежа на священном пепле и обмазанный пеплом, он услаждал Господа пляской и песнопением. Очищенный и закалённый джапой, возглашением ведийских звуков и аскезой, он стал чист внутренне.

Verse 13

तमेवं तोषयाणं तु भक्त्या परमया युतम् । भगवांश्च तमभ्येत्य इदं वचनमब्रवीत्

Увидев его таким образом усердно угождающим (Господу), исполненным высшей бхакти, Благословенный приблизился к нему и сказал такие слова.

Verse 14

जैगीषव्य महाबुद्धे पश्य मां दिव्यचक्षुषा । तुष्टोऽस्मि वरदश्चाहं ब्रूहि यत्ते मनोगतम्

«О Джайгишавья, великомудрый и возвышенный духом, узри Меня божественным зрением. Я доволен и Я — дарующий дары. Скажи, что у тебя на сердце.»

Verse 15

स एवमुक्तो देवेन देवं दृष्ट्वा त्रिलोचनम् । प्रणम्य शिरसा पादाविदं वचनमब्रवीत्

Так наставленный Богом, он узрел Трёхокого Деву; склонив голову к стопам Владыки, он произнёс эти слова.

Verse 16

जैगीषव्य उवाच । भगवन्देवदेवेश मम तुष्टो यदि प्रभो । ज्ञानयोगं हि मे देहि यः संसारनिकृन्तनम्

Джайгишавья сказал: «О Бхагаван, Владыка богов,—если Ты доволен мною, даруй мне йогу освобождающего знания, что рассекает узы сансары.»

Verse 17

भगवन्नान्यदिच्छामि योगात्परतरं हितम् । त्वयि भक्तिश्च नित्यं मे देव्यां स्कन्दे गणेश्वरे

«О Господь, я не желаю иного—нет блага выше этой йоги. И да будет у меня непрестанная бхакти к Тебе, а также к Богине, к Сканде и к Ганешваре (Ганеше).»

Verse 18

न च व्याधिभयं भूयान्न च तेजोऽपमानता । अनुत्सेकं तथा क्षांतिं दमं शममथापि च

«И да не будет страха болезни, и да не умалится духовное сияние. Даруй мне смирение, терпение, самообуздание и умиротворение.»

Verse 19

एतान्वरान्महादेव त्वदिच्छामि त्रिलोचन

«Вот те дары, о Махадева, о Трёхокий Владыка, которых я желаю от Тебя.»

Verse 20

ईश्वर उवाच । अजरश्चामरश्चैव सर्वशोकविवर्जितः । महायोगी महावीर्यो योगैश्वर्यसमन्वितः

Ишвара сказал: «Ты будешь свободен от старости и смерти и не коснётся тебя никакая скорбь; станешь великим йогином, исполненным могучей силы, наделённым владычными достижениями йоги.»

Verse 21

प्रभावाच्चास्य क्षेत्रस्य गुह्यस्य मम शाश्वतम् । योगाष्टगुणमैश्वर्यं प्राप्स्यसे परमं महत्

«И силою этого священного поля — моего вечного, сокровенного удела — ты обретёшь высшее и великое йогическое владычество, наделённое восьмеричными качествами.»

Verse 22

भविष्यसि मुनिश्रेष्ठ योगाचार्यः सुविश्रुतः

О лучший из мудрецов, ты станешь прославленным учителем йоги, знаменитым повсюду.

Verse 23

यश्चेदं त्वत्कृतं लिगं नियमेनार्चयिष्यति । सर्वपापविनिर्मुक्तो योगं दिव्यमवाप्स्यति

И всякий, кто, соблюдая обеты и должный устав, будет почитать этот лингам, созданный тобою, — освободившись от всех грехов, обретёт божественную йогу.

Verse 24

जैगीषव्यगुहां चेमां प्राप्य योगं करोति यः । स सप्तरात्राद्युक्तात्मा संसारं संतरिष्यति

Кто, достигнув этой пещеры Джайгишавьи, будет совершать йогу, тот, обуздав себя в дисциплине хотя бы на семь ночей, переправится через сансару.

Verse 25

मासेन पूर्वजातिं च जन्मातीतं च वेत्स्यति । एकरात्रात्तनुं शुद्धां द्वाभ्यां तारयते पितॄन् । त्रिरात्रेण व्यतीतेन त्वपरान्सप्त तारयेत्

За один месяц он познает своё прежнее рождение и то, что превосходит рождение. За одну ночь он очищает тело; за две ночи освобождает питров — предков; а по истечении трёх ночей может освободить ещё семерых своих праотцев.

Verse 26

पुनश्च तव विप्रर्षे अजेयत्वं च योगिभिः । इच्छतो दर्शनं चैव भविष्यति च ते मम

И ещё, о брахман-мудрец: ты станешь непобедим даже для йогинов; и для тебя, всякий раз как пожелаешь, непременно совершится моё даршана — священное видение Меня.

Verse 27

इति देवो वरान्दत्त्वा तत्रैवांतरधीयत । एतत्कृतयुगे वृत्तं तव देवि प्रभाषितम्

Так Бог, даровав дары, исчез там же. Это произошло в Крита-югу (Kṛta Yuga), о Богиня, как я тебе поведал.

Verse 28

त्रेतायुगे महादेवि द्वापरेऽपि तथैव च । कलियुगप्रवेशे तु वालखिल्या महर्षयः

О великая Богиня, в Трета-югу (Tretā Yuga) и так же в Двапара-югу (Dvāpara) было то же; а при вступлении Кали-юги (Kali Yuga) там явились и действовали великие риши Валахильи (Vālakhilya).

Verse 29

अस्मिन्प्राभासिके क्षेत्रे सूर्यस्थलसमीपतः । आराधयंतो देवेशं गुहामध्यनिवासिनम्

В этой священной области Прабхаса (Prabhāsa), близ места Сурьи (Sūrya), они совершали поклонение Владыке богов, пребывающему в глубине пещеры.

Verse 30

अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषयश्चोर्द्धरेतसः । वर्षायुतं तपस्तप्त्वा सिद्धिं जग्मुस्तदात्मिकाम्

Восемьдесят восемь тысяч риши, храня брахмачарью, совершали тапас десять тысяч лет и достигли той самой сиддхи (совершенства) такой природы.

Verse 31

ततः सिद्धेश्वरं लिंगं कलौ ख्यातं वरानने । यदा सोमेन संयुक्ता कृष्णा शिवचतुर्दशी । तदैव तस्य देवस्य दर्शनं देवि दुर्ल्लभम्

Затем, о прекрасноликая, этот лингам в Кали-югу прославился как Сиддхешвара. И когда Шива-чатурдаши тёмной половины месяца (кришна-пакша) совпадает с Сомой (Луной), тогда, о Деви, даршан того Бога бывает чрезвычайно редок и особо значим.

Verse 32

ब्रह्मांडं सकलं दत्त्वा यत्पुण्यमुपजायते । तत्पुण्यं लभते देवि सिद्धलिंगस्य पूजनात्

О Деви, та заслуга, что рождается от дарения всей вселенной, обретается и поклонением Сиддха-лингаму.