
Ишвара наставляет Деви о реке по имени Пушкарāвартакā (Puṣkarāvartakā), расположенной к северу от Брахмакунды (Brahmakuṇḍa) и неподалёку, утверждая её как важнейший узел ритуального почитания в пределах Прабхаса-кшетры (Prabhāsa-kṣetra). Вставное предание возвращает к древнему жертвоприношению Сомы, когда Брахма прибывает в Прабхасу в связи с установлением Сомнатхи (Somnātha) и прежними обязательствами. Возникает забота о верном времени обряда: считается, что Брахма направляется в Пушкару (Puṣkara) для совершения сандхьи (sandhyā), а небесные и сведущие хранители времени (daiva-cintaka/daivajña) подчёркивают, что нынешний миг благоприятен и его нельзя упустить. С сосредоточенным умом Брахма вызывает на берегу множественные проявления Пушкара; возникают три аварта (āvarta — изгибы/водовороты реки) — старший, средний и младший, образуя тройственную священную топографию. Брахма нарекает реку Пушкарāвартакā и провозглашает, что по его милости она прославится в мире. Глава указывает плоды обряда: омовение там и благоговейное подношение питри-тарпаны (pitṛ-tarpaṇa) предкам дарует заслугу, равную «Три-Пушкаре» (Tri-Puṣkara). Также приводится календарное предписание — месяц Шравана (Śrāvaṇa), светлая половина, третий лунный день — обещающее предкам длительное удовлетворение, выраженное как огромная продолжительность.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पुष्करावर्तकां नदीम् । ब्रह्मकुंडादुत्तरतो नातिदूरे व्यवस्थिताम्
Ишвара сказал: Затем, о Махадеви, следует отправиться к реке, именуемой Пушкаравартака, расположенной неподалёку к северу от Брахмакунды.
Verse 2
पुरा यज्ञे वर्तमाने सोमस्य तु महात्मनः । ब्रह्मा सुरगणैः सार्धं प्रभासं क्षेत्रमागतः
В древние времена, когда совершалось яджня великодушного Сомы, Брахма прибыл в священное поле Прабхасы вместе с сонмами богов.
Verse 3
सोमनाथप्रतिष्ठार्थमृक्षराजनिमंत्रितः । प्रतिज्ञातं पुरा तेन ब्रह्मणा लोककारिणा
Приглашённый владыкой звёзд ради утверждения Соманатхи, Брахма — благодетель миров — некогда дал обет и обещание.
Verse 4
यावत्स्थास्याम्यहं मर्त्ये कस्मिंश्चित्कारणांतरे । तावत्संध्यात्रयं वंद्यं नित्यमेव त्रिपुष्करे
Пока я пребываю в мире смертных по какой‑либо промежуточной причине, до тех пор в Трипушкаре следует ежедневно с благоговением совершать почитание трёх Сандхья.
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु लग्नकाल उपस्थिते । आदिष्टं शोभनं कालं ब्राह्मणैर्दैवचिन्तकैः
И в то самое время, когда наступил благой миг (лагна), брахманы, сведущие в божественных знамениях, объявили, что время прекрасно и благоприятно.
Verse 6
ततस्तं प्रस्थितं ज्ञात्वा पुष्करे तु पितामहम् । संध्यार्थं रात्रिनाथो वै वाक्यमेतदुवाच ह
Затем, узнав, что Питамаха — Прадед миров (Брахма) — отправился в Пушкару, Владыка Ночи, Луна, во время сандхья‑поклонения произнёс такие слова.
Verse 7
दैवज्ञैः कलितः काल एष एव शुभोदयः । यथा कालात्ययो न स्यात्तथा नीतिर्विधीयताम्
Это самое время, вычисленное астрологами, — благой восход, приносящий добро; потому пусть будет устроен надлежащий порядок, дабы не случилось промедления сверх должного срока.
Verse 8
तं ज्ञात्वा सांप्रतं कालं ब्रह्मा लोकपितामहः । मनसा चिन्तयामास पुष्कराणि समाहितः
Узнав, что настал нынешний час, Брахма, Питамаха — праотец миров, собранным умом созерцал Пушкары.
Verse 9
तानि वै स्मृतमात्राणि ब्रह्मणा वरवर्णिनि । प्रादुर्भूतानि तत्रैव नद्यास्तीरे सुशोभने
О прекраснокожая госпожа, едва Брахма лишь вспомнил о них, как они тотчас явились там же, на дивном берегу реки.
Verse 10
आवर्तास्तत्र सञ्जाता ज्येष्ठमध्यकनीयसः । अथ नामाकरोत्तस्या ब्रह्मा लोकपितामहः
Там возникли три водоворота — старший, средний и младший; затем Брахма, Прадед миров, нарёк то (место/реку) именем.
Verse 11
पुष्करावर्तका नाम्ना अद्यप्रभृति शोभना । नदी प्रयास्यते लोके ख्यातिं मम प्रसादतः
«Отныне эта прекрасная река будет известна в мире под именем Пушкараавартака (Puṣkarāvartakā), и по моей милости обретёт славу», — сказал (Брахма).
Verse 12
अत्र स्नात्वा नरो भक्त्या तर्पयिष्यति यः पितॄन् । त्रिपुष्करसमं पुण्यं लप्स्यते स तथेप्सितम्
Кто, омывшись здесь с преданностью и совершив тарпана (tarpaṇa) Питрам (Pitṛs), обретёт заслугу, равную (омовению) у трёх Пушкар, и получит желанный плод.
Verse 13
श्रावणे शुक्लपक्षस्य तृतीयायां नरोत्तमः । यः पितॄंस्तर्पयेत्तत्र तृप्तिः कल्पायुतं भवेत्
В третий лунный день светлой половины месяца Шравана (Śrāvaṇa), о лучший из людей, кто совершит там тарпану Питрам (Pitṛs), тем их удовлетворение продлится десять тысяч кальп.
Verse 134
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्करावर्तकानदीमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुस्त्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается в «Шри Сканда‑Махапуране» — в своде из восьмидесяти одной тысячи шлок — в седьмой части, Прабхаса‑кханде, в первом разделе «Прабхаса‑кшетра‑махатмья», глава под названием «Описание величия реки Пушкараавартака», то есть глава 134.