
Глава в форме диалога излагает стройное богословское учение о прабхасской сети святынь, связанной с традицией Пāшупата, и о лингаме, именуемом Сантошешвара/Анадиша/Пāшупатешвара. Ишвара указывает его местоположение относительно других священных ориентиров Прабхасы и прославляет это место как уничтожающее грехи и исполняющее желания одним лишь даршаном; оно названо также сиддхи-стханой и «лекарством» для тех, кто поражён нравственно-духовной болезнью. С лингамом связывается перечень совершенных риши, а близлежащий лес Шримукха описывается как обитель Лакшми и прибежище для йогических подвижников. Деви просит разъяснить йогу и обет (врата) Пāшупата, причины различных имён божества, должные формы ритуального почитания и рассказ о йогинах, достигающих небесных состояний вместе с телом. Затем повествование переходит к миссии Нандикешвары, призванного созвать аскетов на Кайласу, и к эпизоду с лотосовым стеблем (padma-nāla): йогины силой йоги входят в стебель в тонком облике и путешествуют внутри него, являя сиддхи и «свободное движение» (svacchanda-gati). Реакция Деви вызывает мотив проклятия, после чего следует умиротворение и этиологическое объяснение: упавший стебель становится лингамом Маханала, позднее в Кали-югу соотносимым с Дхрувешварой, тогда как главная святыня утверждается как Анадиша/Пāшупатешвара. В завершение приводятся плоды (phala): поклонение — особенно непрерывная бхакти в месяц Мāгха — дарует заслугу, равную жертвоприношениям и дарам; место провозглашается средоточием сиддхи и мокши, с дополнительными ритуально-этическими указаниями о применении бхасмы (священного пепла) и знаках принадлежности к Пāшупата.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं पाशुपतेश्वरम् । उग्रसेनेश्वराद्देवि पूर्वभागे व्यवस्थितम्
Ишвара сказал: Затем, о Великая Богиня, следует идти к божественному Пашупатешваре, пребывающему к востоку от Уграсенешвары.
Verse 2
गोपादित्यात्तथाग्नेय्यां ध्रुवेशाद्दक्षिणां श्रितम् । सर्वपापहरं देवि पूर्वभागे व्यवस्थितम्
От Гопадитьи — к юго-востоку, и к югу от Дхрувеши он расположен, о Богиня, пребывая в восточной стороне и унося все грехи.
Verse 3
गोपादित्यात्तथा लिंगं दर्शनात्सर्वकामदम् । अस्मिन्युगे समाख्यातं संतोषेश्वरसंज्ञितम्
И от Гопадитьи находится тот Линга; одним лишь даршаном он дарует все желанные цели. В эту югу он прославлен именем Сантошешвара.
Verse 4
संतुष्टो भगवान्यस्मात्तेषां तत्र तपस्विनाम् । तेन संतोषनाम्ना तु प्रख्यातं धरणीतले
Поскольку там Господь был удовлетворён подвигами тех подвижников, то потому на лике земли это место прославлено именем «Сантоша».
Verse 5
युगलिंगं महादेवि सिद्धिस्थानं महाप्रभम् । स्थानं पाशुपतानां च भेषजं पापरोगिणाम्
О Великая Богиня, это «Юга-лингам» — могучее и блистательное место обретения сиддхи; святыня для пашупатов и лекарство для страждущих болезнью греха.
Verse 6
चत्वारो मुनयः सिद्धास्तस्मिंल्लिंगे यशस्विनि । वामदेवस्तु सावर्णिरघोरः कपिलस्तथा । तस्मिंल्लिंगे तु संसिद्धा अनादीशे निरंजने
У того славного Лингама, о досточтимая, четыре мудреца достигли совершенства: Вамадева, Саварни, Агхора и Капила. Воистину, у того же Лингама, в присутствии Безначального Владыки, Незапятнанного, они стали полностью совершенными.
Verse 7
तस्य देवस्य सामीप्ये वने श्रीमुखसंज्ञितम् । लक्ष्मीस्थानं महादेवि सिद्धयोगैस्तु सेवितम्
Близ того Бога есть лес, именуемый «Шримукха». О Махадеви, это обитель Лакшми, почитаемая и посещаемая совершенными йогинами.
Verse 8
तत्र पाशुपताः श्रेष्ठा मम लिंगार्चने रताः । तेषां चैव निवासार्थं तद्देव्या निर्मितं वनम्
Там пребывают лучшие пашупаты, преданные почитанию моего Лингама. И ради их обитания эта роща была создана Богиней.
Verse 9
तस्य मध्ये तु सुश्रोणि लिंगं पूर्वमुखं स्थितम् । तस्मिन्पाशुपताः सिद्धा अघोराद्या महर्षयः । अनेनैव शरीरेण गतास्ते शिवमन्दिरम्
В самом средоточии того места, о прекраснобёдрая, стоит Линга, обращённая на восток. Там великие риши Пашупаты — Агхора и прочие — достигли совершенства, и с этим самым телом вошли в обитель Шивы.
Verse 10
तत्र प्राभासिके क्षेत्रे सुरसिद्धनिषेविते । रोचते मे सदा वासस्तस्मिन्नायतने शुभे । सर्वेषामेव स्थानानामतिरम्यमतिप्रियम्
В той святой области Прабхасика, посещаемой богами и сиддхами, моё пребывание там всегда радует меня — в том благом святилище, несравненно прекрасном и самом дорогом среди всех мест.
Verse 11
तत्र पाशुपता देवि मम ध्यानपरायणाः । मम पुत्रास्तु ते सर्वे ब्रह्मचर्येण संयुताः
Там, о Богиня, пашупаты всецело преданы созерцанию меня. Все они — как мои сыновья, наделённые дисциплиной брахмачарьи.
Verse 12
दान्ताः शांता जितक्रोधा ब्राह्मणास्ते तपस्विनः । तल्लिंगस्य प्रभावेन सिद्धिं ते परमां गताः
Те брахманы-подвижники были обузданны, умиротворённы и победили гнев. Силою той Линги они достигли высшего совершенства.
Verse 13
तस्मात्तं पूजयेन्नित्यं क्षेत्रवासी द्विजोत्तमः
Посему лучший из дважды-рождённых, живущий в той священной области, должен поклоняться Ему ежедневно.
Verse 14
देव्युवाच । भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक । प्रभासे तु महाक्षेत्रे त्वदीयव्रतचारिणाम्
Деви сказала: «О Благословенный Владыка, Бог богов, переправляющий существ через океан сансары,—в Прабхасе, в том великом священном крае, для тех, кто соблюдает Твои обеты…»
Verse 15
स्थानं तेषां महत्पुण्यं योगं पाशुपतं तथा । कथयस्व प्रसादेन लिंगमाहात्म्यमुत्तमम्
Поведай мне по Своей милости об их высочайше благочестивом обиталище и о йоге Пашупата; и разъясни превосходное величие Лингама.
Verse 16
किमादिनाम देवस्य कथं पूज्यो नरोत्तमैः । कथं पाशुपतास्तत्र सदेहाः स्वर्गमागताः
«Почему это Божество известно именем “Ади”? Как Ему следует поклоняться лучшим из людей? И как пашупатские преданные там достигли небес, сохранив свои тела?»
Verse 17
एतत्कथय देवेश दयां कृत्वा मम प्रभो
«О Владыка богов, поведай мне это — из сострадания, о мой Господь!»
Verse 18
ईश्वर उवाच । यस्त्वया पृछ्यते भद्रे योगः पाशुपतो महान् । तेषां चैव प्रभावो यस्तथा लिंगस्य सुव्रते
Ишвара сказал: «О благодатная, о великой пашупатской дисциплине, о которой ты спрашиваешь,—и о силе тех преданных, а также о величии того Лингама—я поведаю, о ты, хранящая благие обеты.»
Verse 19
अनादीशस्य देवस्य आदिनाम महाप्रभे । तस्मिंल्लिंगे तु ये देवि मदीयव्रतमाश्रिताः
Божество — Владыка без начала; и всё же Он носит имя «Ади» (Первый), о сияющая величием. И, о Деви, те, кто прибегает к моему обету в отношении того Лингама…
Verse 20
चिरं नियोगं सुश्रोणि व्रतं पाशुपतं महत् । धारयंति यथोक्तं तु मम विस्मयकारकम् । तेषामनुग्रहार्थाय मम चित्तं प्रधावति
Долгое время, о прекраснобёдрая, они в строгой дисциплине соблюдают великий пашупатский обет, в точности как предписано, — и это приводит меня в изумление. Ради дарования им милости мой ум стремительно устремляется к ним.
Verse 21
सूत उवाच । हरस्य वचनं श्रुत्वा देवी विस्मयमागता । उवाच वचनं विप्राः सर्वलोकपतिं पतिम्
Сута сказал: услышав слова Хары, Богиня пришла в изумление. Затем, о брахманы, она обратилась с речью к своему Владыке, повелителю всех миров.
Verse 22
ममापि कौतुकं देव किमकार्षीत्ततो भवान् । तद्ब्रूहि मे महादेव यद्यहं तव वल्लभा
И мне любопытно, о Боже: что ты тогда сделал и почему? Скажи мне, о Махадева, если я и вправду тебе дорога.
Verse 23
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा महादेवो जगाद ताम् । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि मम भक्तविचेष्टितम्
Услышав её слова, Махадева сказал ей: «Слушай, о Деви; я поведаю тебе о деяниях и образе жизни моих преданных».
Verse 24
दृष्ट्वा चैव तपोनिष्ठां तेषामाद्यः सुरेश्वरः । उवाच वचनं देवः प्रणतान्पार्श्वतः स्थितान्
Увидев их непоколебимую стойкость в подвижничестве, первозданный Владыка богов произнёс божественное слово к тем, кто стоял рядом, склонив головы в почтении.
Verse 25
ईश्वर उवाच । गच्छ शीघ्रं नन्दिकेश यत्र ते मम पुत्रकाः । चरंति च व्रतं घोरं मदीयं चातिदुष्करम्
Ишвара сказал: «Ступай скорее, о Нандикеша, туда, где мои сыновья — вверенные твоей опеке — совершают мой обет, суровый и чрезвычайно трудный.»
Verse 26
तत्क्षेत्रस्य प्रभावेन भक्त्या च मम नित्यशः । तेन ते मुनयः सिद्धाः स्वशरीरेण सुव्रताः
Силою духовного могущества того священного поля (Прабхаса) и их неизменной преданностью Мне, те мудрецы, соблюдающие благой обет, достигли совершенства, обретя сиддхи в собственных телах.
Verse 27
तस्मान्मद्वचनान्नन्दिन्गच्छ प्राभासिकं शुभम् । आमन्त्रय त्वं तान्सर्वान्कैलासं शीघ्रमानय
Посему, о Нандин, по моему слову ступай в благой Прабхасу. Пригласи всех тех мудрецов и скорее приведи их на Кайласу.
Verse 28
इदं पद्मं गृहाण त्वं सनालं कलिकोज्ज्वलम् । लिंगस्य मूर्ध्नि दत्त्वेदं पद्मनालमिहानय
Возьми этот лотос вместе со стеблем, сияющий свежими бутонами. Возложи его на вершину Лингама, а затем принеси сюда стебель лотоса.
Verse 29
मुक्तस्तदा स वै नन्दी देवदेवेन शंभुना । कैलासनिलयात्तस्मात्प्रभासं क्षेत्रमागतः
Тогда Нанди, посланный Шамбху — Богом богов, — вышел из обители Шивы на Кайласе и прибыл в священное поле Прабхасы.
Verse 30
दृष्ट्वा चैव पुनर्लिङ्गं देवदेवस्य शूलिनः । दृष्ट्वा तांश्चैव योगीन्द्रान्परं विस्मयमागतः
Увидев вновь Лингам Владыки, держащего трезубец, Бога богов, и увидев тех высших йогинов, Нанди исполнился великого изумления.
Verse 31
केचिद्ध्यानरतास्तत्र केचिद्योगं समाश्रिताः । केचिद्व्याख्यां प्रकुर्वन्ति विचारमपि चापरे
Одни там были погружены в созерцание, другие прибегали к йогической дисциплине. Одни давали наставления и толкования, а иные предавались тонкому исследованию и размышлению.
Verse 32
कुर्वन्त्यन्ये लिंगपूजां प्रणामं च तथाऽपरे । प्रदक्षिणं प्रकुर्वन्ति साष्टांगं प्रणमन्ति च
Другие совершали поклонение Лингаму, иные приносили почтительные поклоны. Они обходили по кругу (прадакшину) и простирались ниц полным восьмичленным поклонением.
Verse 33
केचित्स्तुतिं प्रकुर्वन्ति भावयज्ञैस्तथा परे । केचित्पूजां च कुर्वन्ति अहिंसाकुसुमैः शुभैः
Одни возносят гимны хвалы, другие совершают поклонение как внутреннюю жертву преданности. Иные же почитают благими «цветами ахимсы» — чистыми деяниями, рожденными из непричинения вреда.
Verse 34
भस्मस्नानं प्रकुर्वंति गण्डुकैः स्नापयन्ति च । एवं व्याकुलतां यातं तपस्विगणमण्डलम्
Они совершают омовение священным пеплом и также омывают Лингам сосудами с водой. Так круг подвижников пришёл в сильное волнение и напряжённое действие.
Verse 35
तत्तादृशमथालोक्य नन्दी विस्मयमागतः । चिन्तयामास मनसा सर्वं तेषां निरीक्ष्य च
Увидев их занятыми таким образом, Нанди был поражён изумлением. Внимательно наблюдая всё, что они делали, он глубоко размышлял в своём сердце.
Verse 36
आगतोऽहमिमं देशं न कश्चिन्मां निरीक्षते । न केनचिदहं पृष्टोऽभ्यागतः कुत्र कस्य च
«Я пришёл в это место, но никто даже не смотрит на меня. Никто не спросил: “Откуда ты пришёл и кому ты принадлежишь?”»
Verse 37
अहंकारावृताः सर्वे न वदन्ति च मां क्वचित् । एवं मनसि संधाय लिंगपार्श्वमुपागतः
«Все они покрыты гордыней; они нигде не говорят со мной. Так решив в уме, я подошёл к стороне Лингама.»
Verse 38
दत्तं लिंगस्य तत्पद्मनालं छित्त्वा तु नन्दिना । अर्चयित्वा तु तन्नन्दी लिंगं पाशुपतेश्वरम् । नालं गृहीत्वा यत्नेन ऋषीन्वचनमब्रवीत्
Нанди отсёк стебель лотоса, положенный на Лингам. Затем он совершил поклонение тому Лингаму — Пашупатешваре. Осторожно взяв стебель в руку, он обратился со словами к риши.
Verse 39
नन्दिकेश्वर उवाच । शासनाद्देवदेवस्य भवतां पार्श्वमागतः । आज्ञापयति देवेशस्तपस्विगणमण्डलम्
Нандикешвара сказал: «По повелению Бога богов я пришёл к вам. Владыка богов издаёт приказ этому собранию подвижников».
Verse 40
युष्माभिस्तत्र गन्तव्यं यत्र देवः सनातनः । युष्मान्सर्वान्समादाय गमिष्यामि भवालयम्
«Вам надлежит идти туда, где пребывает Вечный Бог. Собрав вас всех, я поведу вас в обитель Бхавы (Шивы).»
Verse 41
उत्तिष्ठताशु गच्छामः कैलासं पर्वतोत्तमम् । तूष्णींभूतास्ततः सर्वे प्रोचुस्ते संज्ञया द्विजाः । गम्यतामग्रतो नन्दिन्पश्चादेष्यामहे वयम्
«Встаньте скорее; пойдём на Кайлас, лучшую из гор.» Тогда все те дважды-рождённые мудрецы, умолкнув, сказали лишь знаками: «Иди впереди, о Нандин; мы последуем позади.»
Verse 42
एवमुक्तस्तु मुनिभिर्नन्दी शीघ्रतरं गतः । कथयामास तत्सर्वं कुपितेनान्तरात्मना
Так наставленный мудрецами, Нандин ушёл ещё быстрее. С гневом в глубине сердца он доложил обо всём (своему Владыке).
Verse 43
नन्दिकेश्वर उवाच । देव तत्र गतोऽहं वै यत्र ते योगिनः स्थिताः । सन्तोषितो न चैवाहं केनचित्तत्र संस्थितः
Нандикешвара сказал: «О Владыка, я и вправду ходил туда, где пребывают твои йогины. Но никто из находившихся там не доставил мне удовлетворения.»
Verse 44
न मां देव निरीक्षन्ते नालपंति कथंचन । पद्मं तत्र मया देव स्थापितं लिंग मूर्धनि
«О Владыка, боги даже не смотрят на меня и никак со мной не говорят. Там, о Господь, я возложил лотос на вершину Лингама.»
Verse 45
उक्तं देव मया तेषां योगीन्द्राणां महेश्वर । आज्ञप्ता देवदेवेन इहागच्छत मा चिरम्
«О Господь, о Махешвара, я сказал тем владыкам-йогинам: “Бог богов повелел вам — придите сюда без промедления”.»
Verse 46
एतच्छ्रुत्वा वचः स्वामिन्सर्वे तत्र महर्षयः । आगमिष्याम इति वै पृष्ठतो गच्छ मा चिरम्
Услышав эти слова, о Владыка, все великие мудрецы там сказали: «Мы придём тотчас». И добавили: «Иди впереди и не медли».
Verse 47
इत्युक्ते तैस्तथा देव अहं शीघ्रमिहागतः । शृणु चेमं गृहाण त्वं यथेष्टं कुरु मे प्रभो
Когда они сказали так, о Боже, я быстро пришёл сюда. Теперь выслушай и прими это; поступи, как тебе угодно, о Владыка.
Verse 48
एकं मे संशयं देव च्छेत्तुमर्हसि सांप्रतम् । मया विना महादेव आगमिष्यंति ते कथम् । संशयो मे महादेव कथयस्व महेश्वर
Есть у меня одно сомнение, о Боже, которое тебе следует рассеять сейчас. Без меня, о Махадева, как они смогут прийти? Вот моё сомнение — скажи мне, о Махешвара.
Verse 49
ईश्वर उवाच । शृणु नंदिन्यथाश्चर्यं तेषां वै भावितात्मनाम् । न दृश्यन्त इमे सिद्धा मां मुक्त्वाऽन्यैः सुरैरपि
Ишвара сказал: Слушай, о Нандин, о диве тех совершенных, обуздавших себя душ. Эти сиддхи не видимы даже иным богам — кроме Меня.
Verse 50
मद्भावभावितास्ते वै योगं विंदंति शांकरम् । पश्यैतत्कौतुकं नंदिन्दर्शयामि तवाधुना
Проникнутые Моей природой, они воистину достигают йоги Шанкары. Смотри на это диво, о Нандин, — ныне Я покажу тебе.
Verse 51
आनीतं यत्त्वया नालं तस्मिन्नाले तु सूक्ष्मवत् । प्रविश्य चागताः सर्वे योगैश्वर्यबलेन च
В тот тростниковый стебель, что ты принес, все они вошли, словно став тончайшими, и прибыли силою йогического владычества и мощи.
Verse 52
एवमुक्तस्तदा नंदी विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अपश्यन्नालमध्यस्थान्महर्षीन्परमाणुवत्
Так услышав, Нандин, с глазами, распахнутыми от изумления, увидел великих риши в середине тростника — словно атомы.
Verse 53
यथार्करश्मिमध्यस्था दृश्यन्ते परमाणवः । एवं तन्नालमध्यस्था दृश्यंत ऋषयः पृथक्
Как атомы видны, паря в середине солнечных лучей, так и риши — каждый отдельно — были видны в середине того тростника.
Verse 54
एवं दृष्ट्वा तदा नंदी विस्मयोत्फुल्ललोचनः । आश्चर्यं परमं गत्वा किञ्चिन्नेवाब्रवीत्पुनः
Увидев это тогда, Нандин, с широко раскрытыми от изумления глазами, погрузился в высочайшее удивление и затем снова произнёс лишь немного слов.
Verse 55
एवं तत्कौतुकं दृष्ट्वा देवी वचनमब्रवीत् । किं दृश्यते महादेव हृष्टः कस्मान्महेश्वर
Увидев то чудо, Богиня сказала: «Что же видится, о Махадева? Почему ты радуешься, о Махешвара?»
Verse 56
इत्युक्ते वचने देव्या प्रोवाचेदं महेश्वरः
Когда Богиня сказала так, Махешвара ответил следующими словами.
Verse 57
ईश्वर उवाच । योगयुक्ता महात्मानो योगे पाशुपते स्थिताः । एते मां च समाराध्य प्रभासक्षेत्रवासिनम् । ईदृशीं सिद्धिमापन्नाः स्वच्छंदगतिचारिणः
Ишвара сказал: «Эти великие души, соединённые с йогой и утверждённые в пашупата-йоге, должным образом почитали Меня, пребывающего в Прабхаса-кшетре, и достигли такой сиддхи: они свободно движутся по собственной воле».
Verse 58
इत्युक्तवति देवेश ऋषयस्ते महाप्रभाः । पद्मनालाद्विनिःसृत्य सर्वे वै योगमायया । प्रदक्षिणां प्रकुर्वंति देवं देव्या बहिष्कृतम्
Когда Владыка богов сказал так, те сияющие великие риши, выйдя из стебля лотоса силой йогической майи, все начали совершать прадакшину, обходя вокруг Дэвы, тогда как Богиня оставалась для них невидимой.
Verse 59
देव्युवाच । किमर्थं मां न पश्यंति दुराचारा इमे द्विजाः । विस्मयोऽयं महादेव कथयस्व प्रसादतः
Богиня сказала: «Почему эти двиджи, дурного нрава, не видят меня? Это диво, о Махадева — поведай мне по милости».
Verse 60
ईश्वर उवाच । प्रकृतित्वान्न पश्यंति सिद्धा ह्येते महातपाः । एवमुक्ता तु गिरिजा देवेदेवेन शूलिना
Ишвара сказал: «Поскольку ты пребываешь в своём естественном (явленном) облике, они не видят тебя; ибо эти великие подвижники — сиддхи». Так Гириджа была наставлена Богом богов, Держащим трезубец.
Verse 61
चुकोप तेषां सुश्रोणी शशाप क्रोधितानना । स्त्रीलौल्येन दुराचारा नाशमेष्यथ गर्विणः
Тогда Богиня с прекрасными бёдрами разгневалась на них; лицо её пылало яростью, и она прокляла: «Из-за похоти к женщинам, о дурного нрава и надменные, вы придёте к погибели».
Verse 62
राजप्रतिग्रहासक्ता वृत्त्या देवार्चने रताः । भविष्यथ कलौ प्राप्ते लिंगद्रव्योपजीविनः
«Привязанные к принятию даров от царей и обращая почитание божеств лишь в средство пропитания, с приходом Кали-юги вы станете теми, кто живёт за счёт имущества лингама (храмового достояния)».
Verse 63
वेश्यासक्ताश्च संभ्रांता सर्वलोकबहिष्कृताः । देवद्रव्यविनाशाय भविष्यथ कलौ युगे
«Привязанные к куртизанкам и нравственно ослеплённые, отвергнутые всеми людьми, в Кали-югу вы станете орудиями гибели священного имущества».
Verse 64
इति दत्ते तदा शाप ऋषीणां च महात्मनाम् । गौरीं प्रसादयामासुस्ते च सर्वे सुरेश्वराः
Когда это проклятие было изречено на великих духом риши, все владыки среди богов стали умилостивлять святую Гаури.
Verse 65
देवदेवस्य वचनात्प्रसन्ना साऽभवत्पुनः । नालं देवोऽपि संगृह्य दक्षिणाशां समाक्षिपत्
По слову Бога богов она вновь стала благосклонной. Тогда и тот дева, ухватив лотосовый стебель, метнул его в южную сторону.
Verse 66
पतितं तच्च वै नालं प्रभासक्षेत्रमध्यतः । तदेव लिंगं संजातं महानालेति विश्रुतम्
И тот самый полый стебель (nāla) пал в середину священного поля Прабхасы; из него возник лингам, прославленный затем именем Маханала.
Verse 67
कलौ युगे च संप्राप्ते तद्ध्रुवेश्वरसंज्ञितम् । संस्थितं चोत्तरेशाने तस्मात्पाशुपतेश्वरात्
Когда наступает век Кали, тот самый лингам именуется Дхрувешварой и пребывает к северо-востоку от Пашупатешвары.
Verse 68
पुराऽनादीशनामेति पश्चात्पाशुपतेश्वरः । प्रभासे तु महाक्षेत्रे स्थितः पातकनाशनः
В древности он был известен как Анадииша, а позднее — как Пашупатешвара. В Прабхасе, на великом священном поле, он пребывает как уничтожитель грехов.
Verse 69
इदं स्थानं परं श्रेष्ठं मम व्रतनिषेवणम् । इदं लिंगं परं ब्रह्म अनादीशेति संज्ञितम्
Это место — высочайшее и наилучшее; здесь мой священный обет (врата) соблюдается должным образом. Этот лингам — высший Брахман, именуемый Анадӣша (Anādīśa).
Verse 70
अत्र सिद्धिश्च मुक्तिश्च ब्राह्मणानां न संशयः । अनेनैव शरीरेण षड्भिर्मासस्तु सिद्ध्यति
Здесь для брахманов несомненны и сиддхи (достижение), и мукти (освобождение). Воистину, с этим самым телом исполнение достигается за шесть месяцев.
Verse 71
संसारस्य विमोक्षार्थमिदं लिंगं तु दृश्यताम् । दुर्लभं सर्वलोकानामिदं मोक्षप्रदं परम् । इदं पाशुपतं ज्ञानमस्मिंल्लिंगे प्रतिष्ठितम्
Ради освобождения от уз сансары да будет созерцаем этот лингам. Он редок для всех существ и он высочайший — дарующий мокшу. Знание Пашупата (Pāśupata) утверждено в этом самом лингаме.
Verse 72
यश्चैनं पूजयेद्भक्त्या माघे मासि निरंतरम् । सर्वेषां वै क्रतूनां च दानानां लभते फलम्
Кто с преданностью непрестанно поклоняется Ему в месяц Мāгха, тот обретает плод всех жертвоприношений и всех даров милостыни.
Verse 73
हिरण्यं तत्र दातव्यं सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
Желающие обрести полный плод паломничества должны там же совершить дарение золота.
Verse 74
इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । पशुपाशविमोक्षार्थं सम्यक्पाशुपतेश्वरम्
Так, о Богиня, поведано это величие, уничтожающее грехи, — о Пашупатешваре во всей полноте, ради освобождения существ от уз оков.
Verse 75
चतुर्णामपि वर्णानां पूज्यो ब्राह्मण उच्यते । तस्य चैवाधिकारोऽस्ति चास्मिन्पाशुपतेश्वरे
Среди всех четырёх варн брахман провозглашается достойным почитания; и именно он имеет надлежащее право (адхикара) в этом поклонении Пашупатешваре.
Verse 76
यद्देवतानां प्रथमं पवित्रं विश्वव्रतं पाशुपतं बभूव । अयं पन्था नैष्ठिको वै मयोक्तो येन देवा यांति भुवनानि विश्वा
То пашупатское соблюдение, ставшее первым очистителем среди богов и всеобщим обетом, — это и есть твёрдый путь, мною возвещённый; им боги достигают всех миров.
Verse 77
सुरां पीत्वा गुरुदारांश्च गत्वा स्तेयं कृत्वा ब्राह्मणं चापि हत्वा । भस्मच्छन्नो भस्मशय्याशयानो रुद्राध्यायी मुच्यते पातकेभ्यः
Даже если он пил хмельное, сходился с женой гуру, совершал кражу или даже убил брахмана, — тот, кто покрыт священным пеплом, лежит на ложе из пепла и читает/созерцает Рудру, освобождается от грехов.
Verse 78
अग्निरित्यादिना भस्म गृहीत्वांगानि संस्पृशेत् । गृह्णीयात्संयते चाग्नौ भस्म तद्गृहवासिनाम्
Взяв пепел с мантрой, начинающейся «Агни…», следует коснуться им частей тела. И из священного огня, тщательно поддерживаемого, надлежит брать тот пепел для обитателей дома.
Verse 79
अग्निरिति भस्म वायुरिति भस्म जलमिति भस्म स्थलमिति भस्म सर्वं ह वा इदं भस्माभवत् । एतानि चक्षूंषि नादीक्षितः संस्पृशेत्
«Агни — пепел; Ваю — пепел; вода — пепел; земля — пепел; воистину всё это стало пеплом». Это — «очи» (то есть священные формулы/озарения); не посвящённый (не принявший дīkṣā) не должен прикасаться к ним и пользоваться ими.
Verse 80
ब्राह्मणैश्च समादेयं न तु शूद्रैः कदाचन । नाधिकारोऽस्ति शूद्रस्य व्रते पाशुपते सदा
Этот обет надлежит принимать брахманам, но никогда — шудрам. Шудра ни в какое время не имеет права на соблюдение обета Пашупата.
Verse 81
ब्राह्मणेष्वधिकारोऽस्ति व्रते पाशुपते शुभे । ब्राह्मणीं तनुमास्थाय संभवामि युगेयुगे
Право на благой обет Пашупата принадлежит брахманам. Приняв тело женщины-брахманки, я являюсь из юги в югу, из века в век.
Verse 82
चण्डालवेश्मन्यथ वा स्मशाने राज्ञश्च मार्गेश्वथ वर्त्ममध्ये । करीषमध्ये निःसृता नराधमाः शैवं पदं यांति न संशयोऽत्र
Будь то в жилище чандалы, или на месте кремации, или на царских дорогах, или посреди тракта — даже если они ничтожны, словно вышедшие из куч навоза, — они достигают состояния Шайвы; в этом нет сомнения.
Verse 130
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशी तिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पाशुपतेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिंशदुत्तरशततमोध्यायः
Так завершается сто тридцатая глава, именуемая «Описание величия Пашупатешвары», в первой части — «Махатмья Прабхаса-кшетры», в Прабхаса-кханде почитаемой «Сканда-махапураны», в «Экашити-сахасри самхите».