Adhyaya 121
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 121

Adhyaya 121

В этой главе приводится шиваитское предание о святом месте, объясняющее происхождение и заслугу поклонения лингаму Джамадагньешвары в Прабхаса-кшетре. Ишвара описывает порядок паломничества, ведущий к Рамешваре, который, как говорится, был установлен Рамой Джамадагнья (Парашурамой), и указывает местоположение могущественного, уничтожающего грехи лингама по отношению к Гопишваре, с обозначением расстояния. Повествование напоминает о тяжелейшем нравственном испытании Парашурамы: матереубийстве, совершённом по приказу отца, затем о раскаянии и умиротворении Джамадагни, завершившихся даром, возвращающим Ренуке жизнь. Даже получив этот дар, Парашурама совершает необычайную тапасью в Прабхасе, устанавливает Махадеву (Шанкару) и обретает божественное удовлетворение и желанные плоды; Махешвара пребывает там постоянно. Далее кратко излагаются его последующая воинская кампания против кшатриев, ритуальные деяния (с упоминанием Курукшетры и Панчанады) и исполнение долга перед предками, после чего он дарует землю брахманам. Фаласрути утверждает, что поклонение этому лингаму освобождает даже грешника от всех пороков и ведёт в обитель Умапати; а ночное бдение в чатурдаши тёмной половины месяца приносит плод, подобный ашвамедхе, и небесную радость.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि रामेश्वरमनुत्तमम् । जामदग्न्येन रामेण स्वयं तत्र प्रतिष्ठितम्

Ишвара сказал: «Затем, о великая богиня, следует идти к несравненному Рамешваре, установленному там самим Рамой, сыном Джамадагни».

Verse 2

गोपीश्वराच्च वायव्ये धनुषां त्रिंशकेऽन्तरे । स्थितं महाप्रभावं हि लिंगं पातकनाशनम्

К северо-западу от Гопишвары, на расстоянии тридцати дханушей, стоит лингам великой силы, уничтожающий грех.

Verse 3

यदा रामेण देवेशि जमदग्निसुतेन वै । कृतो मातृवधो घोरः पितुराज्ञानुवर्तिना

Когда, о богиня богов, Рама, сын Джамадагни, повинуясь повелению отца, совершил страшное убийство матери,

Verse 4

तदा मनसि संतापं कृत्वा निर्वेदमागतः । ततः प्रसन्नतां यातो जमदग्निर्महातपाः

Тогда, испытав в уме жгучую скорбь и впав в раскаяние, Джамадагни — великий подвижник — затем обрел спокойствие и благостность.

Verse 5

ददौ वरं ततस्तुष्टो रेणुकायाश्च जीवितम् । एवं यद्यपि सा तत्र जीविता वरवर्णिनी

Удовлетворенный, он даровал благословение — жизнь Ренуке. И так, хотя та превосходная женщина была возвращена к жизни там же,

Verse 6

तथापि सघृणो देवि जामदग्न्यो महाप्रभः । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य तपश्चक्रे ततोऽद्भुतम्

И всё же, о богиня, сострадательный Джамадагнья, сияющий великой мощью, пришел в священное поле Прабхасы и совершил там дивные аскезы.

Verse 7

प्रतिष्ठाप्य महादेवं शंकरं लोकशंकरम् । दिव्यं वर्षशतं साग्रं ततस्तुष्टो महेश्वरः

Установив Махадеву — Шанкару, благодетеля миров, — он совершал аскезу целых сто божественных лет; и тогда Махешвара был доволен.

Verse 8

ददौ तस्येप्सितं सर्वं स्वयं तत्रैव संस्थितः । ततः कृतार्थतां प्राप्तो जामदग्न्यो महाऋषिः

Он даровал ему всё желаемое, Сам пребывая там же. Тогда Джамадагнья, великий риши, достиг осуществления своего замысла и полноты цели.

Verse 9

त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं जित्वा हत्वा च क्षत्रियान् । कृत्वा पंचनदं तत्र कुरुक्षेत्रे महामनाः

Покорив землю двадцать один раз и истребив кшатриев, тот великодушный муж учредил там, в Курукшетре, Панчанада.

Verse 10

रक्तैः संपूर्णतां नीत्वा क्षत्रियाणां वरानने । आनृण्यं समनु प्राप्तः पितॄणां यो महाबलः

О прекрасноликая, наполнив это до краёв кровью кшатриев, тот могучий герой достиг освобождения от долга перед предками (питри).

Verse 11

एवं क्षत्त्रान्तकं कृत्वा दत्त्वा विप्रेषु मेदिनीम् । कृतार्थतामनुप्राप्तस्त्रैलोक्ये ख्यातपौरुषः

Так, став истребителем кшатриев и даровав землю брахманам, он достиг полноты свершения; его доблесть прославилась во всех трёх мирах.

Verse 12

तेन तत्स्थापितं लिंगं क्षेत्रे प्राभासिके शुभे । यस्तं पूजयते भक्त्या पापयुक्तोऽपि मानवः । स मुक्तः पातकैः सर्वैर्याति लोकमुमापतेः

В благом священном поле Прабхаса он установил тот лингам. Кто поклоняется ему с бхакти — даже человек, отягощённый грехом, — освобождается от всех прегрешений и достигает мира Умапати (Шивы).

Verse 13

ज्येष्ठकृष्णचतुर्दश्यां जागृयात्तत्र यो नरः । सोऽश्वमेधफलं प्राप्य मोदते दिवि देववत्

В четырнадцатый лунный день тёмной половины месяца Джйештха тот, кто бодрствует там, обретает плод жертвоприношения Ашвамедха и радуется на небесах, как бог.

Verse 121

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये जामदग्न्येश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается сто двадцать первая глава, именуемая «Описание величия Джамадагньешвары», в Прабхаса-кханде — в составе «Махатмьи Прабхаса-кшетры» — почитаемой «Сканда-махапураны», в собрании восьмидесяти одной тысячи стихов.