Adhyaya 117
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 117

Adhyaya 117

Эта глава — прославление шиваитского святилища, изложенное как наставление Ишвары (Īśvara) Махадеви (Mahādevī). Сначала даётся ориентир для паломника и ритуальный указатель: следует прийти к Бхутанатхешваре–Харе (Bhūtanātheśvara–Hara), расположенному близ Īśa-bhāga богини Кундешвари (Kuṇḍeśvarī), на расстоянии, обозначенном как «промежуток в двадцать луков», чтобы точно распознать место. Далее утверждается вневременность лингама — anādi-nidhana (без начала и конца) — под именем Калпа-лингам (Kalpa-liṅga), и объясняются его названия по югам: в Трете (Tretā) он памятуется как Вирабхадрешвари (Vīrabhadreśvarī), а в Кали (Kali) известен как Бхутешвара/Бхутанатхешвара (Bhūteśvara/Bhūtanātheśvara). Кратко приводится причина имени: на переломе Двапары (Dvāpara) бесчисленные бхуты (bhūta) достигли высшего успеха благодаря силе лингама, и потому святилище получило такое название на земле. Глава предписывает сосредоточенное соблюдение в ночь Кришна-чатурдаши (Kṛṣṇa-caturdaśī): после поклонения Шанкаре (Śaṅkara) следует обратиться лицом на юг и почитать Агхору (Aghora), сохраняя самообладание, бесстрашие и медитативную собранность, — обещая достижение любой сиддхи (siddhi), доступной в земной сфере. Рекомендуются также дары тилы (tilā, кунжута) и золота, и подношения пинда (piṇḍa) предкам (pitṛ) для освобождения от состояния преты (preta). В заключительной фалаша-рути (phalaśruti) говорится, что чтение или слушание этой славы с верой уничтожает накопления грехов и содействует очищению.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि भूतनाथेश्वरं हरम् । कुण्डेश्वर्या ईशभागे धनुषां विंशकेऽन्तरे

Ишвара сказал: «Затем, о Махадеви, следует идти к Харе, известному как Бхутанатхешвара. Он находится в стороне Иша от Кундешвари, на расстоянии двадцати дханусов».

Verse 2

कल्पलिंगं महादेवि ह्यनादिनिधनं स्थितम् । पूर्वं त्रेतायुगे देवि वीरभद्रेश्वरीति च

О Махадеви, там пребывает Калпа-лингам — безначальный и бесконечный. Прежде, в Трета-югу, о Богиня, он также был известен как Вирабхадрешвари.

Verse 3

प्रख्यातं भुवि देवेशि कलौ भूतेश्वरं स्मृतम् । पुरा द्वापरसंधौ च तत्र भूतानि कोटिशः

О Владычица богов, то место прославлено на земле; в Кали-югу его помнят как Бхутешвару. А в древности, на стыке Двапара-юги, там собрались бхуты числом во многие кроры.

Verse 4

संसिद्धिं परमां जग्मुस्तल्लिंगस्य प्रभावतः । तेन भूतेश्वरं नाम प्रख्यातं धरणीतले

Силою того лингама они достигли высшего совершенства. Потому имя Бхутешвара прославилось на земле.

Verse 5

तत्र कृष्णचतुर्द्दश्यां रात्रौ संपूज्य शंकरम् । दक्षिणां दिशमाश्रित्य अघोरं पूजयेत्तु यः

Там, в ночь Кришна-чатурдаши (четырнадцатый день тёмной половины месяца), совершив должное поклонение Шанкаре, тот, кто, обратившись к югу, почитает Агхору (образ Шивы), обретает обещанный плод.

Verse 6

दृढं जितेन्द्रियो भूत्वा निर्भयो ध्यानसंयु तः । तस्यैव जायते सिद्धिर्या काचिद्भूतले स्थिता

Став твёрдым, обуздав чувства, будучи бесстрашным и соединённым с медитацией, такой человек воистину достигает любой сиддхи, достижимой на земле.

Verse 7

तिलहेमप्रदानं च पिण्डदानं च तत्र वै । पितॄनुद्दिश्य दद्याद्वै तेषां प्रेतत्वमुक्तये

Там воистину следует даровать кунжут и золото, а также совершать подношение пинда, посвящая его Питрам, дабы они освободились от состояния преты (беспокойного посмертия).

Verse 8

इति निगदितमेतद्भूतनाथेश्वरस्य प्रचुरकलिमलानां नाशनं पुण्यहेतुः । पठति च पुरुषो वा यः शृणोतीह भक्त्या सुरवरमहिमानं मुच्यते पातकौघैः

Так было возвещено это сказание о Бхутанатхешваре — благой причине заслуги, уничтожающей обильные скверны века Кали. И кто с преданностью читает его или хотя бы слушает здесь о славе наилучшего из богов, тот освобождается от груды грехов.

Verse 117

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कुंडेश्वरी माहात्म्ये भूतनाथेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तदशोत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается сто семнадцатая глава, именуемая «Повествование о славе Бхутанатхешвары», в разделе «Кундешвари-махатмья», внутри «Прабхаса-кшетра-махатмьи», в седьмой книге «Прабхаса-кханда» «Шри Сканда-махапураны», в «Экашиити-сахасри-самхите».