
Īśvara обращается к Devī и указывает на священное место Богини по имени Kuṇḍeśvarī, прославляемой как дарующая saubhāgya (благую удачу и счастливую долю) и устраняющая грех и нищету. Текст точно обозначает расположение святилища по сторонам света и расстояниям, затем вводит близлежащий водоём — Śaṅkhodaka Kuṇḍa, почитаемый как уничтожающий все pāpaka (грехи). Далее приводится предание о происхождении: некогда Viṣṇu убил существо по имени Śaṅkha; неся его огромное, подобное раковине, тело в Prabhāsa, он омыл его и учредил там могущественную tīrtha. Звук раковины привлекает Богиню, и она спрашивает причину; из этой встречи возникают имена Kuṇḍeśvarī (Богиня, связанная с kuṇḍa) и Śaṅkhodaka (вода, связанная с раковиной). Затем даётся календарное наставление: поклонение в третий лунный день (tṛtīyā) месяца Māgha приводит преданных — мужчин и женщин — к достижению gaurīpada, то есть состояния/обители Gaurī. Глава также предписывает этику паломничества через дарение: накормить супружескую пару (dampatī), подарить одежду (kañcuka) и накормить женщин, почитаемых как Gaurī (gourīṇī), как деяния для ищущих плоды паломничества.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवीं सौभाग्यकारिणीम् । कुण्डेश्वरीति विख्यातां पुष्कराद्वायुगोचरे
Ишвара сказал: «Затем, о Махадеви, следует отправиться к Богине, дарующей благую удачу, прославленной как Кундешвари, пребывающей в местности, достижимой от Пушкара в направлении Ваю (стороны ветра)».
Verse 2
धनुषां त्रिंशता देवि भूतनाथाच्च नैरृते । संस्थिता पापदमनी दारिद्र्यौघविनाशिनी
О Деви, она пребывает на расстоянии тридцати дхану к юго‑западу (Найррита) от Бхутанатхи; она усмиряет грех и уничтожает поток нищеты.
Verse 3
तस्या नैरृतदिग्भागे धनुःपञ्चदशे स्थितम् । शंखोदकंनाम कुण्डं सर्वपातकनाशनम्
В её юго‑западной стороне, на расстоянии пятнадцати дхану, находится пруд по имени Шанкходака, уничтожающий все грехи.
Verse 4
तत्र स्नात्वा तु ये मर्त्या नारी वा शुभवारिणि । पूजयेत्तां महादेवि शंखावर्तेति विश्रुताम्
Там смертные — мужчины или женщины — омывшиеся в тех благих водах, затем должны поклониться той Богине, о Махадеви, что прославлена как Шанкхаварта (Śaṅkhāvartā).
Verse 5
कलौ कुण्डेश्वरीनाम सर्वसौख्यप्रदायिनी । शंखो नाम पुरा देवि विष्णुना निहतः प्रिये
В век Кали она известна как Кундешвари (Kuṇḍeśvarī), дарующая всякое счастье. В древности, о Деви, возлюбленная, некий Шанкха (Śaṅkha) был убит Вишну.
Verse 6
तस्य देहं समादाय महान्तं शंखरूपिणम् । तीर्थोदकेन संपूर्य प्रभासं क्षेत्रमागतः
Взяв его великое тело, принявшее образ раковины, и наполнив его священной водой тиртхи, он прибыл в святое поле Прабхасы.
Verse 7
तत्र शंखं तु प्रक्षाल्य कृतं तीर्थं महाप्रभम् । तत्र पूरितवाञ्छङ्खं मेघगम्भीरनिस्वनम्
Там, омыв раковину, он учредил тиртху, исполненную великого сияния. Там же он наполнил раковину, звучащую глубоким гулом, подобным грому в тучах.
Verse 8
तस्य नादेन महता देवी तत्र समागता । पृच्छती कारणं तत्र तत्कुण्डस्य समीपगा । तेन कुण्डेश्वरी ख्याता कुण्डं शंखोदकं स्मृतम्
Привлечённая тем могучим звуком, Богиня пришла туда. Подойдя к кунде, она спросила о причине. Потому она прославилась как Кундешвари (Kuṇḍeśvarī), а тот пруд стали помнить как Шанкходака (Śaṅkhodaka) — «Вода Раковины».
Verse 9
माघे मासि तृतीयायां यस्तां पूजयते नरः । नारी वा भक्तिसंयुक्ता स गौरीपदमाप्नुयात्
В месяце Мāгха, в третий лунный день (тритийā), кто поклоняется Ей — мужчина или женщина — исполненный бхакти, достигает состояния/обители Гаури.
Verse 10
दंपत्योर्भोजनं तत्र देयं यात्राफलेप्सुभिः । कञ्चुकं फलदानं च गौरिणीनां च भोजनम्
Желающие обрести плод паломничества должны там накормить супружескую пару; также следует даровать канчуку (верхнюю одежду/накидку) и плоды, и угощать пищей женщин, преданных Гаури.
Verse 116
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये शंखोदककुण्डेश्वरीगौरीमाहात्म्यवर्णनंनाम षोडशोत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается в почитаемом «Сканда-махапуране» — в собрании из восьмидесяти одной тысячи стихов — в седьмом разделе, Прабхаса-кханде, в первой части «Махатмья Прабхаса-кшетры», глава 116, именуемая «Описание махатмьи Шанкходаки, Кундешвари и Гаури».