
Ишвара повествует Деви местную махатмью, сосредоточенную вокруг кунды близ Пушкара, именуемой «Аштапушкара»: недисциплинированным она труднодостижима, но прославляется как смывающая грехи. Там пребывает лингам по имени Рамешвара, который, как говорится, установил Рама; одно лишь поклонение считается искуплением, освобождающим даже от тяжкого греха брахмахатьи. Деви просит развернуть рассказ: как Рама вместе с Ситой и Лакшманой пришёл туда и как был установлен лингам. Ишвара излагает жизненный контекст Рамы — рождение ради уничтожения Раваны и последующее лесное изгнание из‑за проклятия риши — и говорит, что в пути они достигли Прабхасы. Отдохнув, Рама видит во сне Дашаратху и советуется с брахманами; те толкуют сон как весть от предков и предписывают совершить шраддху у тиртхи Пушкара. Рама приглашает достойных брахманов, посылает Лакшману собирать плоды, а Сита готовит подношения. Во время обряда Сита скромно удаляется после видения: ей кажется, что предки по отцовской линии «присутствуют» среди брахманов. Рама на миг гневается из‑за её отсутствия, но Сита объясняет причину, и этот эпизод связывается с установлением лингама Рамешвары близ Пушкара. В конце, в фалашрути, говорится: преданное поклонение ведёт к высшей обители; шраддха в двадаши и в особые сочетания, связанные с чатуртхи/шаштхи, приносит неизмеримый плод; удовлетворение предков длится двенадцать лет; дарение коня приравнивается к заслуге ашвамедхи.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पुष्करारण्यमुत्तमम् । तस्मादीशानकोणस्थं धनुषां षष्टिभिः स्थितम्
Ишвара сказал: «Затем, о Великая Богиня, следует отправиться в превосходный лес Пушкары. Оттуда, в северо-восточном направлении, на расстоянии шестидесяти длин лука, он расположен».
Verse 2
तत्र कुण्डं महादेवि ह्यष्टपुष्करसंज्ञितम् । सर्व पापहरं देवि दुष्प्राप्यमकृतात्मभिः
Там, о Великая Богиня, есть священный пруд, именуемый «Аштапушкара». О Богиня, он уничтожает все грехи, но труднодостижим для тех, чья природа не обуздана.
Verse 3
तत्र कुण्डसमीपे तु पुरा रामेशधीमता । स्थापितं तन्महालिङ्गं रामेश्वर इति स्मृतम्
Там, близ священного пруда, в древние времена мудрый Рамеша установил тот великий Линга; и он памятен под именем «Рамешвара».
Verse 4
तस्य पूजनमात्रेण मुच्यते ब्रह्महत्यया
Одним лишь поклонением тому (Линге Рамешвары) человек освобождается от греха брахмахатьи — тягчайшего преступления убийства брахмана.
Verse 5
श्रीदेव्युवाच । भगवन्विस्तराद्ब्रूहि रामेश्वरसमुद्भवम् । कथं तत्रागमद्रामः ससीतश्च सलक्ष्मणः
Богиня сказала: «О Господь, поведай подробно о происхождении Рамешвары. Как Рама пришёл туда вместе с Ситой и Лакшманой?»
Verse 6
कथं प्रतिष्ठितं लिङ्गं पुष्करे पापतस्करे । एतद्विस्तरतो ब्रूहि फलं माहात्म्यसंयुतम्
Как был установлен Линга в Пушкаре — «похитителе грехов»? Поведай это подробно, вместе с плодами и заслугами, сопряжёнными с его священным величием.
Verse 7
ईश्वर उवाच । चतुर्विंशयुगे रामो वसिष्ठेन पुरोधसा । पुरा रावणनाशार्थं जज्ञे दशरथात्मजः
Ишвара сказал: «В двадцать четвёртую югу родился Рама, сын Дашаратхи, с Васиштхой как царским жрецом, ради уничтожения Раваны».
Verse 8
ततः कालान्तरे देवि ऋषिशापान्महातपाः । ययौ दाशरथी रामः ससीतः सहलक्ष्मणः
Затем, спустя некоторое время, о Богиня, из‑за проклятия риши великий подвижник Рама, сын Дашаратхи, отправился в путь вместе с Ситой и Лакшманой.
Verse 9
वनवासाय निष्क्रांतो दिव्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः । ततो यात्राप्रसंगेन प्रभासं क्षेत्रमागतः
Отправившись на лесное жительство, окружённый сияющими брахмариши, он затем, по случаю паломничества, прибыл в священную кшетру Прабхасы.
Verse 10
तं देशं तु समासाद्य सुश्रांतो निषसाद ह । अस्तं गते ततः सूर्ये पर्णान्यास्तीर्य भूतले
Достигнув той страны, он сел, крайне утомлённый; и когда солнце зашло, он расстелил листья на земле, чтобы отдохнуть.
Verse 11
सुष्वापाथ निशाशेषे ददृशे पितरं स्वकम् । स्वप्ने दशरथं देवि सौम्यरूपं महाप्रभम्
Когда ночь была уже на исходе, он уснул и увидел во сне своего отца — царя Дашаратху, о Богиня, в кротком облике, сияющего великим блеском.
Verse 12
प्रातरुत्थाय तत्सर्वं ब्राह्मणेभ्यो न्यवेदयत् । यथा दशरथः स्वप्ने दृष्टस्तेन महात्मना
Утром, поднявшись, тот великодушный поведал всё брахманам — как он увидел Дашаратху во сне.
Verse 13
ब्राह्मणा ऊचुः । वृद्धिकामाश्च पितरो वरदास्तव राघव । दर्शनं हि प्रयच्छंति स्वप्नान्ते हि स्ववंशजे
Брахманы сказали: «О Рагхава, твои Питры (предки), желая блага и приумножения твоего рода и будучи дарователями милостей, воистину даруют своё видение — являясь в конце сна — тому, кто рождён в их собственной линии.»
Verse 14
एतत्तीर्थं महापुण्यं सुगुप्तं शार्ङ्गधन्वनः । पुष्करेति समाख्यातं श्राद्धमत्र प्रदीयताम्
«Этот тиртха исполнен высшей заслуги и надёжно охраняем Носителем лука Шарнга (Вишну). Он известен как “Пушкара”; потому пусть здесь будет совершено подношение Шраддха.»
Verse 15
नूनं दशरथो राजा तीर्थे चास्मिन्समीहते । त्वया दत्तं शुभं पिण्डं ततः स दर्शनं गतः
«Несомненно, царь Дашаратха ищет плода именно в этом тиртхе. Поскольку ты поднёс благой пинда (piṇḍa), потому он и достиг явления и предстал тебе.»
Verse 16
ईश्वर उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा रामो राजीवलोचनः । निमंत्रयामास तदा श्राद्धार्हान्ब्राह्मणाञ्छुभान्
Ишвара сказал: Услышав их слова, Рама, лотосоокий, тогда пригласил благих брахманов, достойных почитания в обряде Шраддха.
Verse 17
अब्रवील्लक्ष्मणं पार्श्वे स्थितं विनतकंधरम् । फलार्थं व्रज सौमित्रे श्राद्धार्थं त्वरयाऽन्वितः
Он сказал Лакшмане, стоявшему рядом с опущенной шеей: «О Саумитра, ступай за плодами для Шраддхи — поспеши».
Verse 18
स तथेति प्रतिज्ञाय जगाम रघुनंदनः । आनयामास शीघ्रं स फलानि विविधानि च
Сказав: «Да будет так», он отправился; и тот Рагхунандана быстро принес обратно плоды разных видов.
Verse 19
बिल्वानि च कपित्थानि तिन्दुकानि च भूरिशः । बदराणि करीराणि करमर्दानि च प्रिये
В изобилии были плоды бильвы, капиттхи и тиндуки; также бадары (зизифуса), кариры и карамарды, о возлюбленная.
Verse 20
चिर्भटानि परूषाणि मातुलिंगानि वै तथा । नालिकेराणि शुभ्राणि इंगुदीसंभवानि च
Были также плоды чирбхаты и паруши, равно как матулинги; белые кокосы и плоды, рожденные от дерева ингуди.
Verse 21
अथैतानि पपाचाशु सीता जनकनंदिनी । ततस्तु कुतपे काले स्नात्वा वल्कलभृच्छुचिः
Тогда Сита, дочь Джанаки, быстро приготовила всё это. Затем, в надлежащее время — кутапа-кала, омывшись и став чистой, облачённая в одежды из коры, она приготовилась к обряду.
Verse 22
ब्राह्मणानानयामास श्राद्धार्हान्द्विजसत्तमान् । गालवो देवलो रैभ्यो यवक्रीतोऽथ पर्वतः
Он привёл лучших из дважды-рождённых — брахманов, достойных почестей шраддхи: Галаву, Девалу, Райбхью, Явакриту, а также Парвату.
Verse 23
भरद्वाजो वसिष्ठश्च जावालिर्गौतमो भृगुः । एते चान्ये च बहवो ब्राह्मणा वेदपारगाः
Там были Бхарадваджа, Васиштха, Джавали, Гаутама, Бхригу; и многие другие брахманы, сведущие в Ведах.
Verse 24
श्राद्धार्थं तस्य संप्राप्ता रामस्याक्लिष्टकर्मणः । एतस्मिन्नेव काले तु रामः सीतामभाषत
Они прибыли туда ради совершения шраддхи Рамы, чьи деяния были неутомимы и безупречны. В то самое время Рама обратился к Сите.
Verse 25
एहि वैदेहि विप्राणां देहि पादावनेजनम् । एतच्छ्रुत्वाऽथ सा सीता प्रविष्टा वृक्षमध्यतः
«Подойди, о Вайдэхи; подай воду для омовения стоп брахманов». Услышав это, Сита вошла в чащу деревьев.
Verse 26
गुल्मैराच्छाद्य चात्मानं रामस्यादर्शने स्थिता । मुहुर्मुहुर्यदा रामः सीतासीतामभाषत
Скрываясь среди кустов, она оставалась вне взора Рамы. Снова и снова Рама взывал: «Сита! Сита!»
Verse 27
ज्ञात्वा तां लक्ष्मणो नष्टां कोपाविष्टं च राघवम् । स्वयमेव तदा चक्रे ब्राह्मणार्ह प्रतिक्रियाम्
Узнав, что она исчезла, и увидев Рагхаву, охваченного гневом, Лакшмана сам совершил надлежащие обряды, подобающие брахманам.
Verse 28
अथ भुक्तेषु विप्रेषु कृत पिंडप्रदानके । आगता जानकी सीता यत्र रामो व्यवस्थितः
Затем, когда брахманы поели и подношение пинд (piṇḍa) было завершено, Джанаки Сита пришла туда, где сидел Рама.
Verse 29
तां दृष्ट्वा परुषैर्वाक्यैर्भर्त्सयामास राघवः । धिग्धिक्पापे द्विजांस्त्यक्त्वा पितृकृत्यमहोदयम् । क्व गताऽसि च मां हित्वा श्राद्धकाले ह्युपस्थिते
Увидев её, Рагхава суровыми словами укорил: «Тьфу, о грешница! Оставив брахманов и это великое, благодатное дело для предков, куда ты ушла, покинув меня, когда наступило время шраддхи (śrāddha)?»
Verse 30
ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भयभीता च जानकी
Ишвара сказал: услышав его слова, Джанаки исполнилась страха.
Verse 31
कृताञ्जलिपुटा भूत्वा वेपमाना ह्यभाषत । मा कोपं कुरु कल्याण मा मां निर्भर्त्सय प्रभो
Сложив ладони в благоговении и дрожа, она сказала: «Не гневайся, о благой; не брани меня, о Владыка»।
Verse 32
शृणु यस्माद्विभोऽन्यत्र गता त्यक्त्वा तवान्तिकम् । दृष्टस्तत्र पिता मेऽद्य तथा चैव पितामहः
«Выслушай, о могучий: я ушла в иное место, оставив твою близость, ибо там сегодня я увидела своего отца, а также и деда.»
Verse 33
तस्य पूर्वतरश्चापि तथा मातामहादयः । अंगेषु ब्राह्मणेन्द्राणामाक्रान्तास्ते पृथक्पृथक्
И его более древние предки — деды и прочие — каждый по отдельности овладели членами тех высших брахманов, что совершали обряд.
Verse 34
ततो लज्जा समभवत्तत्र मे रघुनन्दन । पित्रा तत्र महाबाहो मनोज्ञानि शुभानि च
Тогда, о радость рода Рагху, там во мне поднялся стыд. И там же, о могучерукий, мой отец устроил вещи приятные и благие, сулящие благословение.
Verse 35
तत्र पुष्करसान्निध्ये दक्षिणे धनुषां त्रये । लिंगं प्रतिष्ठयामास रामेश्वरमिति श्रुतम्
Там, близ Пушкары, в месте на три длины лука к югу, он установил Лингам, известный по имени «Рамешвара».
Verse 36
भक्ष्याणि भक्षितान्येव यानि वै गुणवन्ति च । स कथं सुकषायाणि क्षाराणि कटुकानि च । भक्षयिष्यति राजेन्द्र ततो मे दुःखमाविशत्
«Он и вправду уже вкушал пищу благую и доброкачественную. Как же тогда он станет есть еду вяжущую, щёлочную и жгуче-острую?» О царь, так скорбь вошла в меня.
Verse 37
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा विस्मितो राघवोऽभवत् । विशेषेण ददौ तस्मिञ्छ्राद्धं तीर्थे तु पुष्करे
Услышав её слова, Рагхава изумился. Там, у тиртхи Пушкары, он совершил шраддху с особой тщательностью и почтением.
Verse 39
यस्तं पूजयते भक्त्या गन्धपुष्पादिभिः क्रमात् । स प्राप्नोति परं स्थानं य्रत्र देवो जनार्दनः
Кто поклоняется Ему с преданностью, по порядку принося благовония, цветы и прочие подношения, тот достигает высшей обители, где пребывает Господь Джанардана.
Verse 40
किमत्र बहुनोक्तेन द्वादश्यां यत्प्रदापयेत् । न तत्र परिसंख्यानं त्रिषु लोकेषु विद्यते
К чему многословие? Какое бы подаяние ни было совершено в Двадаши, его заслуга неизмерима — даже в трёх мирах нет ей счёта.
Verse 41
शुक्रांगारकसंयुक्ता चतुर्थी या भवेत्क्वचित् । षष्ठी वात्र वरारोहे तत्र श्राद्धे महत्फलम्
Если случится, что Чатуртхи совпадёт с пятницей и вторником, или если здесь будет Шаштхи, о прекрасная, — тогда шраддха, совершённая в это время, приносит великий плод.
Verse 42
यावद्द्वादशवर्षाणि पितरश्च पितामहाः । तर्पिता नान्यमिच्छन्ति पुष्करे स्वकुलोद्भवे
В течение двенадцати лет отцы и деды — насытившись тарпаной (tarpaṇa, ритуальным возлиянием воды) — не желают ничего иного, если она совершается в Пушкаре потомком их собственного рода.
Verse 43
तत्र यो वाजिनं दद्यात्सम्यग्भक्तिसमन्वितः । अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः
Кто там, исполненный должной бхакти, дарует коня, тот человек обретает плод, равный заслуге жертвоприношения Ашвамедха (Aśvamedha).
Verse 44
इति ते कथितं सम्यङ्माहात्म्यं पापनाशनम् । रामेश्वरस्य देवस्य पुष्करस्य च भामिनि
Так, о прекрасная, я верно поведал тебе о махатмье (māhātmya), уничтожающей грехи, божественного Владыки Рамешвары (Rāmeśvara), а также Пушкара (Puṣkara).
Verse 111
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्करमाहात्म्ये रामेश्वरक्षेत्रमाहात्म्यवर्णनंनामैकादशोत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается в «Шри Сканда Махапуране» — в своде из восьмидесяти одной тысячи стихов — в седьмой книге Прабхаса-кханды, в первом Прабхаса-кшетра-махатмье, в Пушкара-махатмье, сто одиннадцатая глава, именуемая «Описание величия священной области Рамешвары».