Adhyaya 31
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 31

Adhyaya 31

Адхьяя 31 изображает слияние бхакти и священной географии вокруг Двараки. Прахлада описывает божественное сияние города, рассеивающее тьму и страх, и его символику победы через знамёна и флаги. Увидев обитель Вишну/Кришны, украшенную небесными знаками, собравшиеся существа простираются ниц и исполняются восторженной преданности. Далее перечисляются многочисленные тиртхи, реки, кшетры и знаменитые города всей Индии, подчёркивая, что священный ландшафт трёх миров как бы присутствует в связи с Дваракой. Нарада истолковывает это даршана как плод накопленных заслуг и утверждает, что твёрдая преданность и решимость достичь Двараки не обретаются малыми аскезами; Дварака сияет среди “царей” кшетра-тиртх, как солнце среди светил. Процессия с музыкой, танцами, знамёнами и гимнами направляется к реке Гомати; Нарада обращается к рекам, провозглашая Гомати главнейшей, и говорит, что омовение (снана) в ней дарует освобождение и приносит благо даже предкам. После омовения все подходят к вратам Двараки и видят город персонифицированным в царственном, лучезарном образе—белого цвета, богато украшенным, держащим раковину, диск и палицу—и совершают общее почтительное пранама.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच दिव्यस्वप्रभया ध्वांतं भूतानां नाशयन्सदा । जनयन्परमानंदं भक्तानां च भयापहः

Прахлада сказал: Своим божественным сиянием Он непрестанно уничтожает тьму существ; Он рождает высшую радость в преданных и Сам устраняет их страх.

Verse 2

पताकाभिर्ध्वजस्थाभिर्द्वारकाजयवर्द्धनः । दिव्यपुण्यप्रकाशेन राजते गिरिराडिव

Украшенная стягами и древками знамен, Дварака — вечно умножающая победу — сияет божественным, дарующим заслугу светом, подобно царю гор.

Verse 3

दृष्ट्वाऽलयं तदा विष्णोस्तदायुधविभूषितम् । विहाय पादुके च्छत्रं दण्डवत्पतिता भुवि

Увидев тогда обитель Вишну, украшенную Его божественным оружием, они отбросили сандалии и зонт и пали на землю в полном простирании.

Verse 4

भूमिसंलुठनं तेषां तीर्थानामद्भुतं महत् । अभवद्विप्र शार्दूलाः क्षेत्रादीनां च सर्वशः

О брахманы, подобные тиграм, дивным и великим было их катание по земле — совершённое теми тиртхами; так же и во всех священных кшетрах и прочих местах.

Verse 5

वाराणसी कुरुक्षेत्रं प्रयागो जाह्नवी तथा । यमुना नर्मदा पुण्या पुण्या प्राची सरस्वती

Варанаси, Курукшетра и Праяга; также Джахнави (Ганга); Ямуна и святая Нармада; священные Прачи и Сарасвати — (все они присутствовали).

Verse 6

गोदावरी महापुण्या गया तिस्रस्तु मंगलाः । शालिग्रामं महाक्षेत्रं पुण्या चक्रनदी शुभा

Весьма святая Годавари; Гая; три благие (потока или места); Шалиграма — великая священная область; и благословенная, святая Чакра-нади — (все они присутствовали).

Verse 7

पयोष्णी तपती कृष्णा कावेर्य्याद्याः सुपुण्यदाः । पुष्करादीनि तीर्थानि सागराः पर्वतोत्तमाः

Пайошни, Тапати, Кришна, Кавери и другие — дарующие высочайшую заслугу; тиртхи, начиная с Пушкара; океаны; и наилучшие из гор — всё это было там воочию.

Verse 8

अयोध्या मथुरा माया अवंत्याद्याश्च मुक्तिदाः । श्रीरंगाख्यमनंतं च प्रभासं च विशेषतः

Айодхья, Матхура, Майя (Харидвар), Аванти и прочие — дарующие мокшу, освобождение; также Шриранга, именуемая Ананта; и особенно Прабхаса — всё это было прославлено и явлено.

Verse 9

पुरुषोत्तमं महाक्षेत्रमरण्यान्यादयः शुभाः । त्रैलोक्ये वर्त्तमानानि सर्वतीर्थानि सर्वशः

Высочайшая священная область Пурушоттамы, благие леса и прочие святые места таковы, что здесь во всех отношениях присутствуют все тиртхи, существующие во трёх мирах.

Verse 10

दृष्ट्वा कृष्णालयं पुण्यं मुहुर्मुहुः प्रहर्षिताः । जय शब्दैर्नमःशब्दैर्गर्जंतो हरिनामभिः

Увидев святое обиталище Кришны, они снова и снова преисполнялись восторга — громогласно восклицая «Джая!» и «Намо!», и мощно воспевая имена Хари.

Verse 11

आनंदाश्रूणि मुंचंतः प्रेम्णा गद्गदया गिरा । स्तुवंति मुनयः सर्वे तीर्थादीनि च सर्वशः

Проливая слёзы блаженства и с голосом, дрожащим от любви, все мудрецы восхваляли тиртхи и святые места — всецело и во всех отношениях.

Verse 12

अथ संस्तुवतां तेषामन्योन्यं मुदितात्मनाम् । वीक्ष्य वक्त्राणि सर्वेषां महर्षिर्नारदोऽब्रवीत्

И вот, когда они, исполненные радости, взаимно прославляли святые места, великий мудрец Нарада, взглянув на лица всех, произнёс слово.

Verse 13

श्रीनारद उवाच । राशयः पुण्य पुंजानां कृता युष्माभिरुत्तमाः । तज्जन्मना सहस्रैस्तु यद्दृष्टं कृष्णमंदिरम्

Шри Нарада сказал: «О достойнейшие, вы накопили горы священной заслуги; ибо лишь после тысяч рождений обретается даршан храма Кришны».

Verse 14

दर्शनं कृष्णदेवस्य द्वारकागमने मतिः । दृढभक्तिर्महाविष्णोर्नाल्पस्य तपसः फलम्

Созерцание Господа Кришны, решимость идти в Двараку и твёрдая бхакти к Маха-Вишну — это не плоды малого и ничтожного подвига аскезы.

Verse 16

धन्येयं गौतमी गंगा गौतमोऽयं महातपाः । यत्प्रसादेन सर्वेषां कल्याणं समुपस्थितम्

Благословенна эта Гаутами-Ганга, и благословен великий подвижник Гаутама; по его милости благо всех ныне пришло к свершению.

Verse 17

यज्ञाध्ययनदानानां तपोव्रतसमाधिनाम् । संप्राप्तफलमस्माभिर्युष्माभिः सर्वतीर्थकाः

Плоды жертвоприношения, священного учения, даров, аскезы, обетов и самадхи достигнуты нами; и вами также, о воплощения всех тиртх.

Verse 18

यूयं सर्वाणि तीर्थानि क्षेत्राणि चैव कृत्स्नशः । कृष्णाज्ञया सर्वकालं तिष्ठध्वं सर्वदैवतैः

Вы — все тиртхи (tīrtha) и все священные кшетры (kṣetra) во всей полноте. По повелению Кришны (Kṛṣṇa) пребывайте здесь во всякое время вместе со всеми божествами.

Verse 19

धन्या वै पूर्वजास्तेषां वंशजाः कृष्णदर्शनं । सोत्सवा द्वारकां यांति पश्यंति च हरिप्रियाम्

Воистину блаженны предки тех потомков, кто обретает даршан Кришны (Kṛṣṇa); ибо, исполненные праздничной радости, они идут в Двараку (Dvārakā) и созерцают возлюбленный город Хари (Hari).

Verse 20

इयं च शोभते पुण्या द्वारका कृष्ण वल्लभा । प्रपश्यंतु महाभागास्तथा वाराणसीं शुभाम्

Эта святая Дварака (Dvārakā) сияет, возлюбленная Кришны (Kṛṣṇa). Да узрят её велико-удачливые, и также да узрят благую Варанаси (Vārāṇasī).

Verse 21

क्षेत्राणि कुरुमुख्यानि पश्यंतु द्वारकां प्रभोः । तादृशी मथुरा काशी मायाऽध्योध्या च राजते

Да узрят величайшие кшетры — начиная с Курукшетры (Kurukṣetra) — Двараку Господа. Так же сияют в славе Матхура (Mathurā), Каши (Kāśī), Майя (Харидвар, Haridvāra) и Айодхья (Ayodhyā).

Verse 22

अवन्ती न च कांची च क्षेत्रं च पुरुषोत्तमम् । सूर्योपरागकालेऽपि कुरुक्षेत्रं न राजते

Ни Аванти (Уджайини, Ujjayinī), ни Канчӣ (Kāñcī), ни даже священная кшетра Пурушоттамы (Puruṣottama, Пури) не сияют так; и Курукшетра (Kurukṣetra) даже во время солнечного затмения не блистает подобным образом.

Verse 23

ईदृशं न गयातीर्थं यादृगेतत्प्रकाशते

Даже Гая-тиртха (Gayā-tīrtha) не видится столь сияющей, как сияет эта священная кшетра (kṣetra).

Verse 24

ग्रहनक्षत्रताराणां यथा सूर्य्यो विराजते । सक्षेत्रतीर्थराजानां द्वारकार्को विराजते

Как солнце сиянием превосходит планеты, созвездия и звёзды, так и «Солнце Двараки» превосходит царей среди священных кшетр (kṣetra) и тиртх (tīrtha).

Verse 25

प्रह्लाद उवाच । निशम्य नारदेनोक्तं प्रहृष्टाश्च तथा द्विजाः । क्षेत्राणि सर्वतीर्थानि पुरस्कृत्य च गौतमम्

Прахлада сказал: выслушав сказанное Нарадой, брахманы (двиджа) также возрадовались. Выдвинув вперёд все священные кшетры и тиртхи и почтив Гаутаму как предводителя, они отправились в путь.

Verse 26

विहाय गौतमीं तत्र प्रययुर्ह्यग्रतोग्रतः । प्रहृष्टा गौतमी तत्र प्रणम्य त्वरिता ययौ

Оставив там Гаутами (Gautamī), они поспешно двинулись дальше, устремляясь вперёд. И сама Гаутами, радуясь, поклонилась в том месте и быстро последовала за ними.

Verse 27

गीतवाद्यैश्च नृत्यैश्च पताकाभिः समंततः । प्रययुः स्तोत्रपाठैश्च सर्वे ते द्वारकाश्रये

С песнопениями и музыкой, с плясками и знамёнами вокруг, все они двинулись вперёд — читая гимны — к прибежищу Двараки.

Verse 28

स तीर्थान्यग्रतः कृत्वा मध्ये कृत्वा तु शोभनम् । प्रयागं तीर्थराजं च प्रहृष्टं क्षेत्रदर्शनात्

Он поставил тиртхи впереди, а в середине — блистательный Праяга, царя тиртх, радуясь созерцанию священной кшетры.

Verse 29

ततः पश्चात्सरित्स्नानं चकार ऋषिसत्तमः । जाह्नवी गौतमी रेवा यमुनाप्राक्सरस्वती

Затем лучший из мудрецов совершил омовение в реках: Джахнави (Ганге), Гаутами, Реве (Нармада), Ямуне и древней Сарасвати.

Verse 30

सरयूर्गंडकी तापी पयोष्णी यमुना तथा । कृष्णा भीमरथी गंगा कावेरी चाघनाशिनी

Сараю, Гандаки, Тапи, Пайошни и Ямуна; также Кришна, Бхимаратхи, Ганга и Кавери — разрушительница греха — все они названы священными реками.

Verse 31

मंदाकिनी महापुण्या पुण्या भोगवती नदी । व्रजंति युगपत्सर्वाः पश्यंत्यो द्वारकां पुरीम्

Мандакини, исполненная великой заслуги, и благочестивая река Бхогавати: все они движутся вместе, созерцая город Двараку.

Verse 32

ततस्ते सागराः सप्त स्वैःस्वैस्तीर्थैः समन्विताः । ततः पश्चादरण्यान्याश्रमैः पुण्यैयुतानि च

Затем пришли семь океанов, каждый со своими тиртхами; а после них пришли и леса, наделённые святыми ашрамами.

Verse 33

ततस्तु पर्वता रम्या मेर्वाद्यास्तु सुशोभनाः । नृत्यंतो गायमानाश्च स्तवाद्यैस्तु महर्षिभिः

Затем явились дивные горы — Меру и прочие, воистину блистательные; великие риши, танцуя и воспевая, возносили гимны и хвалы.

Verse 34

ततश्च ऋषयो देवाः समंताद्धृष्टमानसाः । गायंतो नृत्यमानाश्च गर्जंतो हरिनामभिः

Затем риши и боги, ликуя со всех сторон, пели и танцевали, громогласно восклицая имена Хари.

Verse 35

वादित्रनिनदैरुच्चैर्जयशब्दैः प्रहर्षिताः । प्राप्तास्ते गोमतीतीरं सर्वयज्ञसमन्विताः । ववंदिरे महापुण्याः सर्वे ते हृष्टमानसाः

Возрадовавшись громкому гулу музыкальных инструментов и возгласам «Победа!», они достигли берега Гомати, наделённые плодами всех жертвоприношений; и все те, исполненные великой заслуги, с ликующим сердцем совершили почтительные поклоны.

Verse 36

श्रीनारद उवाच । हे भागीरथि हे रेवे यमुने शृणु गौतमि । श्रेष्ठा श्रीगोमतीदेवी विख्याता भुवनत्रये

Шри Нарада сказал: «О Бхагиратхи, о Рева, о Ямуна — внемлите, о Гаутами. Благословенная богиня Гомати — наипревосходнейшая, прославленная в трёх мирах».

Verse 37

यस्याः सकृज्जलस्नानं स्पर्द्धते ब्रह्मविद्यया । तेन वै गोमती सेयं सर्वतीर्थोत्तमोत्तमा । ब्रह्मज्ञानेन मुच्यंते प्रयागमरणेन वा । स्नानमात्रेण गोमत्यां मुच्यते पूर्वजैः सह

В ней одно-единственное омовение в воде соперничает даже со спасительной силой Брахма-видьи — знания о Брахмане. Потому эта Гомати воистину наилучшая из наилучших среди всех тиртх. Освобождение достигается постижением Брахмана или смертью в Праяге; но одним лишь омовением в Гомати человек освобождается — вместе со своими предками.

Verse 38

प्रह्लाद उवाच । निशम्य तानि तीर्थानि माहात्म्यं महदद्भुतम् । गोमत्याः श्रद्धया स्नात्वा उत्सवैरग्रतो ययुः

Прахлада сказал: «Услышав о тех тиртхах и об их великой, дивной славе, они с верой омовились в реке Гомати и затем двинулись дальше, с торжествами впереди, как в шествии».

Verse 39

ततः क्षेत्राणि तीर्थानि सरितः सागरादयः । ददृशुर्द्वारकां रम्यामागता द्वारमण्डपे

Затем священные области и тиртхи — реки, океаны и прочие — прибыв к вратному мандапе, узрели прекрасную Двараку.

Verse 40

स्थितां सिंहासने दिव्ये मणिकांचनभूषिते । सुन्दरां शुक्ल वर्णां च रुद्रादित्यसमप्रभाम्

Они увидели её, восседающую на небесном троне, украшенном драгоценными камнями и золотом: прекрасную, сияющую, белоликою и блистающую светом, равным Рудре и Солнцу.

Verse 41

दिव्यवस्त्रां सुगंधाढ्यां रत्नाभरणभूषिताम् । किरीटकुण्डलैर्दिव्यैः शोभितां कंकणादिभिः

Она была облачена в небесные одежды, исполненные священного благоухания, и украшена драгоценными убранствами: сияла божественной короной и серьгами, была прекрасна браслетами и прочими украшениями.

Verse 42

वरदाभयहस्तां च शंखचक्रगदायुधाम् । श्वेतातपत्रशोभाढ्यां चामरव्यजनादिभिः

Её руки даровали дары и бесстрашие, и она держала оружия — раковину, диск и булаву. Её также украшало сияние белого царского зонта, с опахалами из хвоста яка (чамара) и прочими знаками служителей.

Verse 43

संस्तवैः स्तूयमानां च गीतवाद्यादिहर्षिताम् । महासिंहासनस्थां तु दृष्ट्वा द्वारवतीं पुरीम् । प्रणेमुर्युगपत्सर्वे सर्वाणि च सुभक्तितः

Прославляемая гимнами и радостная от песнопений и звучания инструментов, она восседала на великом престоле. Увидев такою град Двара-вати, все они разом пали ниц, с глубокой бхакти и благоговением, каждый по-своему.