Adhyaya 19
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

Эта глава представляет строго выстроенный диалог о соблюдении обетов (vrata), о том, что Божественное «связано» бхакти, и об этике отказа под принуждением. Прахлада рассказывает, как мудрец Дурваса (Durvāsā), желая сохранить жизнь и завершить обет омовения, просит присутствия Вишну (Viṣṇu) у слияния Гомати с океаном. Вишну провозглашает богословский принцип: Он «связан» преданностью и действует по распоряжению Бали (Bali), поэтому велит мудрецу сперва испросить согласие Бали. Бали восхваляет Дурвасу, но отказывается «отпустить» Вишну, ссылаясь на памятные вмешательства Господа (Вараха, Нарасимха, Вамана/Тривикрама) и утверждая, что его связь с Кешавой (Keśava) не подлежит торгу. Дурваса усиливает нажим: заявляет, что не будет есть без омовения, и грозит оставить себя на погибель, если Вишну не будет послан. Наконец Вишну милостиво вмешивается и обещает обеспечить омовение, силой устранив препятствия у священного слияния. Бали совершает жест покорности у стоп Вишну; Вишну уходит с Дурвасой в сопровождении Санкаршаны (Saṅkarṣaṇa, Ананта/Балабхадра), и их путь описан как движение через подземные области до явления у слияния. Там божественные наставляют мудреца совершить омовение; Дурваса тотчас омывается и исполняет требуемые обряды, и тем завершается эпизод восстановлением ритуального порядка и сохранением жизни.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । तच्छ्रुत्वा देवदेवेशश्चिंतयित्वा पुनःपुनः उवाच वचनं तत्र दुर्वाससमकल्मषम्

Прахлада сказал: услышав это, Владыка богов снова и снова размышлял; и там он обратился к Дурвасе безупречными, незапятнанными словами.

Verse 2

श्रीभगवानुवाच । पराधीनोऽस्मि विप्रेन्द्र भक्त्या क्रीतोऽस्मि नान्यथा । बलेरादेशकारी च दैत्येन्द्रवशगो ह्यहम्

Благословенный Господь сказал: «О лучший из брахманов, я зависим от преданного; меня “покупает” бхакти, и ничто иное. Я исполняю повеление Бали, ибо по собственному обету нахожусь под властью владыки дайтьев».

Verse 3

तस्मात्प्रार्थय विप्रेन्द्र दैत्यं वैरोचनिं बलिम् । अस्यादेशात्करिष्यामि यदभीष्टं तवाधुना

Потому, о лучший из брахманов, обратись с просьбой к Бали, дайтье, сыну Вирочаны. По его повелению я ныне исполню всё, чего ты желаешь.

Verse 4

तच्छ्रुत्वा वचनं विप्रो बलिं प्रोवाच सत्वरम् । यज्वनां त्वं वरिष्ठश्च दातॄणां त्वं मतोऽधिकः

Услышав эти слова, брахман тотчас обратился к Бали: «Среди совершающих яджну ты — первейший, и среди дарителей даны ты почитаешься величайшим».

Verse 5

पारावारः कृपायाश्च दयां कुरु ममोपरि । प्रेषयस्व महाभाग देवं दैत्यविनिग्रहे

Ты — безбрежный океан сострадания; яви милость ко мне. О великий и благословенный, пошли Господа, дабы усмирить дайтьев.

Verse 6

संपूर्णनियमः स्नातस्त्वत्प्रसादाद्भवाम्यहम् । तच्छुत्वा वचनं दैत्यो नातिहृष्टमनास्तदा । दुर्वाससमुवाचेदं नैतदेवं भविष्यति

«По твоей милости я исполню все обеты и, соблюдая полную дисциплину, совершу ритуальное омовение (снана).» Услышав это, дайтья (Бали) не слишком обрадовался и сказал Дурвасе: «Так этого не будет».

Verse 7

अन्यत्प्रार्थय विप्रेन्द्र यत्ते मनसि वर्त्तते । तद्दास्यामि न सन्देहो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

«Проси иного, о лучший из брахманов, — чего бы ни желало твоё сердце. Я дарую это без сомнения, даже если оно крайне трудно достижимо».

Verse 8

आत्मानमपि दास्यामि नाहं त्यक्ष्ये हरिं द्विज । बहुभिः सुकृतैः प्राप्तं कथं त्यक्ष्यामि केशवम्

«Я отдал бы даже самого себя, о дважды-рождённый; но Хари я не оставлю. Кешаву, обретённого множеством благих заслуг, как могу я отвергнуть?»

Verse 9

दुर्वासा उवाच । नातिलुब्धं हि मां विद्धि किमन्यत्प्रार्थयाम्यहम् । रक्ष मे जीवितं दैत्य प्रेषयस्व जनार्द्दनम्

Дурваса сказал: «Знай, я не чрезмерно алчен — чего ещё мне просить? Сохрани мне жизнь, о дайтья; пошли ко мне Джанардану (Вишну)».

Verse 10

बलिरुवाच । जानासि त्वं यथा विप्र हिरण्याक्षं निपातितम् । भूत्वा यज्ञवराहस्तु दधारोर्वीं बलाद्दिवि

Бали сказал: «Ты знаешь, о брахман, как был низвержен Хираньякша: как, став Жертвенным Вепрем (Варахой), он силой поднял землю и удержал её в вышине».

Verse 11

यथा च दैत्यप्रवरमवध्यं दैत्यदानवैः । हतवान्हिरण्यकशिपुं नृसिंहः सर्वगः प्रभुः

«И как Нрисимха — всепроникающий Владыка — убил Хираньякашипу, первейшего из дайтьев, считавшегося неуязвимым даже среди дайтьев и данавов».

Verse 12

तथैव वृत्रं नमुचिं रक्षो लंकेश संज्ञकम् । जघान मायया विष्णुः सुरार्थं सुरसत्तमः

«Так же и Вишну — лучший среди богов — божественным замыслом одолел Вритру, Намучи и ракшаса, именуемого Владыкой Ланки, ради блага девов».

Verse 13

प्रथमं वामनो भूत्वा ह्ययाचत पदत्रयम् । पुनस्त्रिविक्रमो भूत्वा भुवनानि जहार मे

«Сначала, став Ваманой, он попросил три шага; затем, став Тривикрамой, он отнял у меня миры».

Verse 14

मया पुण्यवशाद्विष्णुर्यदि प्राप्तः कथञ्चन । नाहं त्यक्ष्ये जगन्नाथं मायावामनकं प्रभुम्

Если силой моей заслуги я каким-то образом достиг Вишну, я не оставлю Владыку мира — Господа, явившегося в дивном облике Ваманы.

Verse 15

दुर्वासा उवाच । नाहं भोक्ष्ये विना स्नानं गोमत्युदधिसंगमे । यदि न प्रेष्यसि हरिं ततस्त्यक्ष्ये कलेवरम्

Дурваса сказал: «Я не стану есть, не омывшись в месте слияния Гомати с океаном. Если ты не пошлёшь Хари, я оставлю это тело».

Verse 16

बलिरुवाच । यद्भाव्यं तद्भवतु ते यज्जानासि तथा कुरु । ब्रह्मरुद्रेन्द्रनमितं नाहं त्यक्ष्ये पदद्वयम्

Бали сказал: «Пусть с тобой свершится то, чему суждено; поступай, как знаешь. Но эти две стопы, которым поклоняются Брахма, Рудра и Индра, я никогда не оставлю».

Verse 17

तदा विवदमानौ तौ दृष्ट्वा स जगदीश्वरः । ब्रह्मण्यदेवः कृपया ब्राह्मणं तमुवाच ह

Тогда Владыка мира, защитник брахманов, увидев, как они спорят, из сострадания обратился к тому брахману.

Verse 18

स्वस्थो भव द्विजश्रेष्ठ स्नापयिष्ये न संशयः । हत्वा दैत्यगणान्सर्वान्गोमत्युदधिसंगमे

«Будь спокоен, о лучший из дважды-рождённых; без сомнения я дам тебе омовение — после того как истреблю все полчища дайтьев — в месте слияния Гомати с океаном».

Verse 19

प्रह्लाद उवाच । श्रुत्वा भगवतो वाक्यं ब्राह्मणं प्रति दैत्यराट् । दृढं जग्राह चरणौ पतित्वा पादयोस्तदा

Прахлада сказал: услышав слова Господа, обращённые к брахману, царь дайтьев пал к Его стопам и, припав, крепко обхватил обе Его стопы.

Verse 20

ततः समृद्धिमगमत्पादौ दत्त्वा बलेः प्रभुः । शंखचक्रगदापाणिर्विष्णुर्दुर्वाससाऽन्वितः

Затем Господь, даровав Бали Свои стопы, обрёл благополучие в этом деянии. Вишну, держащий раковину, диск и булаву, выступил в путь вместе с Дурвасой.

Verse 21

प्रस्थितौ तौ तदा दृष्ट्वा दुर्वाससजनार्द्दनौ । अनन्तः पुरुषो ऽगच्छन्मुशली च हलायुधः

Увидев, что Дурваса и Джанардана отправились в путь, двинулся и Ананта, Беспредельный Владыка; так же пошёл и Мушали (Баларама), несущий булаву и оружие-плуг.

Verse 22

मुशली चाग्रतोऽगच्छत्ततो विष्णुस्त्रिविक्रमः । तयोरन्वगमद्विप्रा दुर्वासा भूतलाद्बहिः

Мушали пошёл впереди, затем последовал Вишну, Тривикрама. За ними шёл брахман Дурваса, словно выходя за пределы земного уровня.

Verse 23

भित्त्वा रसातलं सर्वे समुत्तस्थुस्त्वरान्विताः । आविर्बभूवुस्तत्रैव गोमत्युदधिसंगमे

Прорвав Расаталу, все они поспешно поднялись и явились там же, у самого слияния Гомати с океаном.

Verse 24

सन्नद्धौ दृढधन्वानौ संकर्षणजनार्दनौ । ऊचतुस्तौ तदा विप्रं कुरु स्नानं यदृच्छया

Тогда Санкаршана и Джанардана — вооружённые и крепко держащие лук — сказали брахману: «Совершай омовение свободно, как тебе угодно».

Verse 25

तयोस्तु वचनं श्रुत्वा स्नानं चक्रे त्वरान्वितः । स्नात्वा चावश्यकं कर्म कर्तुमारभत द्विजः

Услышав их слова, он поспешно совершил омовение; и, омывшись, дважды-рождённый начал исполнять обязательные обряды.