Adhyaya 8
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Пуластья повествует царю о великом священном водоёме Бхадракарна Махахрада, примечательном множеством камней, на которых видится образ «трёх глаз» (trinetrābhā). К западу стоит лингам Шивы; говорится, что даршана этого лингама делает преданного «подобным трёхглазому» (trinetrasadṛśa), то есть символически сонастроенным с видением Шивы. Далее приводится предание о происхождении: Бхадракарна, гана, особо любимый Шивой, установил лингам и создал озеро. Позднее в битве с данавами войско ган потерпело поражение, и могучий данава по имени Намучи напал на передний строй Шивы. Бхадракарна вышел навстречу и решительно убил Намучи. Падший данава погрузился во тьму, но, узнав Шиву и утвердившись в истине, стал причиной удовлетворения Господа. Шива дарует Бхадракарне благословение: вечное пребывание рядом (sānnidhya) у лингама и озера, с особым усилением силы в 14-й лунный день (caturdaśī) тёмной половины месяца (kṛṣṇapakṣa) в месяце Мāгха. В заключение предписывается: тот, кто совершает омовение (snāna) в озере Бхадракарны и поклоняется Тринетра-лингаму, достигает вечной обители Шивы; потому преданных призывают усердно совершать там омовение и пуджу.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ भद्रकर्णं महाह्रदम् । त्रिनेत्राभाः शिला यत्र दृश्यंतेऽद्यापि भूरिशः

Пуластья сказал: «Затем, о лучший из царей, следует идти к великому озеру по имени Бхадракарна; там и поныне во множестве видны камни, несущие подобие Трёхокого Владыки».

Verse 2

तस्यैव पश्चिमे भागे लिंगमस्ति पिनाकिनः । यं दृष्ट्वा मानवस्तत्र त्रिनेत्रसदृशो भवेत्

На западной стороне того же озера находится линга Владыки, держащего лук Пинака; узрев её там, человек становится подобен Трёхокому — обретает видение и милость Шивы.

Verse 3

भद्रकर्णगणोनाम पुरासीच्छिववल्लभः । तेनात्र स्थापितं लिंगं ह्रदश्चैव विनिर्मितः

В древности был гана по имени Бхадракарна, возлюбленный Шивы. Он установил здесь лингу и также устроил это озеро.

Verse 4

केनचित्त्वथ कालेन संग्रामे दानवैः सह । युयुधे पुरतः शंभोर्नानागणसमन्वितः

И вот однажды, в битве с данавами, он сражался впереди, пред лицом Шамбху (Шивы), в окружении множества отрядов ган (gaṇa).

Verse 5

नष्टे स्कंदे हते सैन्ये वीरभद्रे पराजिते । गतास्ते भयसंत्रस्ता महाकाले विनिर्जिते

Когда Скандa исчез, войско было перебито, Вирабхадра повержен, а Махакала одержал победу, — те (данавы), охваченные страхом, обратились в бегство.

Verse 6

बलवान्नमुचिर्नाम दानवो बलवत्तरः । खड्गचर्मधरः शीघ्रं महेश्वरमुपाद्रवत्

Могучий данав по имени Намучи, сильнейший из всех, с мечом и щитом в руках, стремительно ринулся в атаку на Махешвару (Шиву).

Verse 7

भद्रकर्णस्तु तं दृष्ट्वा दानवं तदनंतरम् । पतंतं संमुखस्तस्य तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत्

Но Бхадракарна, увидев того данаву тотчас, встал перед ним лицом к лицу, когда тот бросился вперёд, и воскликнул: «Стой, стой!»

Verse 8

छित्त्वाऽसिमसिना तस्य चर्म चापि महाबलः । स्तनयोरंतरे दैत्यं कोपाविष्टोऽहनन्नृप

О царь, тот могучий, воспылав гневом, своим мечом рассёк меч врага и даже его щит, а затем поразил дайтью в промежуток меж грудей.

Verse 10

अथासौ निहतस्तेन प्रविश्य विपुलं तमः । निपपात महीपृष्ठे वायुभग्न इव द्रुमः । वधं प्राप्तस्तु दैत्योऽसौ नत्वा हरमसौ स्थितः । सत्ये स्थितं च तं दृष्ट्वा ततस्तुष्टो महेश्वरः

Тогда, поражённый Им, он погрузился в безмерную тьму и пал на землю, словно дерево, сломленное ветром. Достигнув смерти, тот дайтья поклонился Харе (Шиве) и стоял в покорности. Увидев его утверждённым в истине, Махешвара возрадовался.

Verse 11

श्रीभगवानुवाच । तव वीर्येण संतुष्टो धर्मेण च विशेषतः । वरं वरय भद्रं ते नित्यं यो हृदये स्थितः

Благословенный Господь сказал: «Я доволен твоей доблестью и особенно твоей праведностью (дхармой). Проси дар; да будет тебе благо — Я тот, кто вечно пребывает в сердце».

Verse 12

भद्रकर्णं उवाच । यन्मया स्थापितं लिंगमर्बुदे सुरसत्तम । अत्रास्तु तव सांनिध्यं ह्रदेऽस्मिंश्च स्थिरो भव

Бхадракарна сказал: «О лучший среди богов, да пребудет здесь Твоё присутствие — у лингама, который я установил на Арбуде, — и да будь Ты также неизменно пребывающим в этом священном озере».

Verse 13

श्रीभगवानुवाच । माघमासे चतुर्द्दश्यां कृष्णपक्षे सदा मम । सांनिध्यं च विशेषेण ह्रदे लिंगे भविष्यति

Благословенный Господь сказал: «В месяце Магха, в четырнадцатый лунный день тёмной половины (кришна-пакша), Моё присутствие будет явлено особенно — в этом озере и у этого лингама».

Verse 14

भद्रकर्णह्रदे स्नात्वा त्रिनेत्रं यः समाहितः । द्रक्ष्यते स तु मे स्थानं शाश्वतं यास्यति धुवम्

Кто, омывшись в озере Бхадракарны и собрав ум, почтит Трёхокого Владыку, тот узрит Моё обиталище и несомненно достигнет вечного состояния.

Verse 15

तस्मात्सर्वत्र यत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । पूजयित्वा च तल्लिंगं शिवलोकं स गच्छति

Посему повсюду следует с усердием совершать омовение там; и, почтив тот лингам, он достигает мира Шивы.