Adhyaya 7
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Пуластья излагает наставление о паломничестве к Ачалешваре, утверждая, что даршана, совершённая с верой, приносит духовное достижение. Он перечисляет обряды и их плоды: шраддха в день Кришна-чатурдаши (а также в месяцы Ашвина/Пхалгуна) связана с высшим обретением; поклонение, обращённое на юг, с цветами, листьями и плодами приравнивается к плоду ашвамедхи; тарпана с панчамритой дарует близость к божественному и достижение Шива-локи; а каждый шаг прадакшины представлен как растворяющий грехи. Далее приводится «чудо», услышанное Пуластьей от Нарады в небесной обители: попугай, лишённый преданности, по привычке многократно облетал вокруг своего гнезда; умерев, он родился царём Вену, сохранив память о рождении. Вспомнив причинную силу обхода, Вену почти полностью посвящает себя прадакшине у Ачалешвары. Пришедшие мудрецы (включая Нараду и других) спрашивают, почему он пренебрегает обычными подношениями; Вену объясняет это связью с прошлой жизнью и упованием на милость святыни. Мудрецы подтверждают учение, сами принимают прадакшину, и Вену в конце достигает редкого и долговечного состояния по благоволению Шамбху.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ सुपुण्यमचलेश्वरम् । यं दृष्ट्वा सिद्धिमाप्नोति नरः श्रद्धासमन्वितः

Пуластья сказал: Затем, о лучший из царей, следует отправиться к чрезвычайно святому Ачалешваре (Acaleśvara). Тот, кто узрит его с верой (śraddhā), обретает сиддхи — духовное совершенство.

Verse 2

तत्र कृष्णचतुर्दश्यां यः श्राद्धं कुरुते नरः । आश्विने फाल्गुने वापि स याति परमां गतिम्

Там тот, кто совершает Шраддху (Śrāddha) в четырнадцатый день тёмной половины месяца (kṛṣṇa pakṣa) — будь то в Ашвине (Āśvina) или в Пхалгуне (Phālguna), — достигает высшего удела.

Verse 3

यस्तु पूजयते भक्त्या दक्षिणां दिशमास्थितः । पुष्पैः पत्रैः फलैश्चैव सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Но тот, кто, стоя лицом к югу, поклоняется с бхакти, принося цветы, листья и плоды, обретает заслугу жертвоприношения Ашвамедха (Aśvamedha).

Verse 4

पंचामृतेन यस्तत्र तर्पणं कुरु ते नरः । सोऽपि देवस्य सांनिध्यं शिवलोकमवाप्नुयात्

Тот, кто там совершает тарпану (tarpaṇa) с панчамритой (pañcāmṛta), обретает близость Господа и достигает Шивалоки (Śivaloka), мира Шивы.

Verse 5

प्रदक्षिणांते यस्तस्य प्रणामं कुरुते नरः । नश्यंति सर्वपापानि प्रदक्षिणपदेपदे

Тот, кто по завершении прадакшины (pradakṣiṇā) совершает пранаму (pranāma) Ему, уничтожает все грехи; на каждом шаге этой прадакшины грехи исчезают.

Verse 6

तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं तत्त्वं शृणु महामते । मया पूर्वं श्रुतं स्वर्गे नारदाच्छक्रसन्निधौ

Там в древние времена свершилось диво — выслушай его истинный смысл, о великомудрый. Я прежде слышал об этом на небесах от Нарады, в присутствии Шакры (Индры).

Verse 7

तत्र पूर्वं शुको नीडं वृक्षे चैवाकरोद्द्विजः । गतागतेन नीडस्य कुरुते तं प्रदक्षिणाम्

Там некогда попугай свил гнездо на дереве. Своими уходами и возвращениями к гнезду он словно совершал прадакшину — благоговейное обхождение вокруг него.

Verse 8

न च भक्त्या महाराज पक्षियोनिसमुद्भवः । अथासौ मृत्युमापन्नः कालेन महता शुकः

О великий царь, тот попугай, рожденный в птичьем роде, ещё не обрел плода через бхакти (преданность). По прошествии долгого времени тот Шука встретил смерть.

Verse 9

संजातः पार्थिवे वंशे राजा वेणुरिति स्मृतः । जातिस्मरो महाराज सर्वशत्रुनिकृन्तनः

Затем он родился в царском роду и стал известен как царь Вену. О великий царь, помня прежнее рождение, он был сокрушителем всех врагов.

Verse 10

स तं स्मृत्वा प्रभावं हि प्रदक्षिणासमुद्भवम् । अचलेश्वरमासाद्य प्रदक्षिणामथाकरोत्

Вспомнив ту силу, рожденную прадакшиной, он приблизился к Ачалешваре и затем совершил прадакшину — благоговейное обхождение.

Verse 11

नक्तं दिनं महाराज नान्यत्किंचित्करोति सः । न तथा तपसे यत्नो न नैवेद्ये कथंचन

О великий царь, и ночью и днём он не делал ничего иного. Он не прилагал усилий к тапасу и никак не совершал наиведью — подношение пищи.

Verse 12

न पुष्पे धूपदाने च प्रदक्षिणापरः सदा । केनचित्त्वथ कालेन मुनयोऽत्र समागताः

Не принося ни цветов, ни подношений благовоний, он всегда был предан лишь прадакшине — благоговейному обходу. Затем, спустя некоторое время, туда пришли мудрецы.

Verse 13

नारदः शौनकश्चैव हारीतो देवलस्तथा । गालवः कपिलो नंदः सुहोत्रः कश्यपो नृपः

Нарада и Шаунака, Харита и Девала; Галава, Капила, Нанда, Сухотра и Кашьяпа — о царь, эти мудрецы пришли.

Verse 14

एते चान्ये च बहवो देवव्रतपरायणाः । केचित्स्नानं कारयंति तस्य लिंगस्य भक्तितः

Эти и многие другие были преданными, всецело следующими божественным обетам. Некоторые, из бхакти, устроили ритуальное омовение (абхишеку) того лингама.

Verse 15

अन्ये च विविधां पूजां जपमन्ये समाहिताः । एके नृत्यंति राजेंद्र गायंति च तथा परे

Другие совершали разнообразные пуджи; иные, собранные умом, предавались джапе. Одни плясали, о владыка царей, а другие также пели.

Verse 16

बलिमन्ये प्रयच्छंति स्तुतिं कुर्वंति चापरे । अथाश्चर्यं परं दृष्ट्वा प्रदक्षिणापरं नृपम्

Одни приносили бали (ритуальные подношения), другие же возносили хвалебные гимны. Затем, увидев великое чудо — царя, всецело устремлённого к прадакшине (благоговейному обходу вокруг святыни), — они изумились.

Verse 17

परं कौतुकमापन्ना वाक्यमेतदथाब्रुवन् । प्रदक्षिणासमुद्भूतं कारणं ज्ञातुमिच्छवः

Охваченные сильнейшим любопытством, они произнесли такие слова, желая узнать причину того, что возникло вследствие прадакшины.

Verse 18

ऋषय ऊचुः । कस्मात्त्वं पार्थिवश्रेष्ठ प्रदक्षिणापरः सदा । देवस्यास्य विशेषेण सत्यं नो वक्तुमर्हसि

Мудрецы сказали: «О лучший из царей, почему ты всегда предан прадакшине (обходу вокруг святыни)? Скажи нам правду — особенно о этом божестве — в чём причина?»

Verse 19

न ददासि जलं लिंगे प्रभूतं सुमनोहरम् । पुष्पधूपादिकं वाथ स्तोत्राणि विविधानि च

«Ты не возливаешь на лингам обильную, приятную воду; не приносишь цветов, благовоний и прочего, и не читаешь разнообразных гимнов.»

Verse 20

समर्थोऽसि तथान्येषां दानानां त्वं महीपते । एतन्नः कौतुकं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि

«О владыка земли, ты способен совершать и иные виды даров и подаяний. Потому разъясни нам должным образом всё это, что возбуждает наше любопытство.»

Verse 21

वेणुरुवाच । यदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः । पूर्वदेहांतरे वृत्तं सर्वं सत्यं विशेषतः

Вену сказал: «То, что я сейчас поведаю, выслушайте, о лучшие из дважды-рождённых. Это всё, что произошло в прежнем воплощении, и это истинно целиком, особенно же.»

Verse 22

प्रासादेऽस्मिन्पुरा पक्षी शुकोऽहं स्थितवांस्तदा । कृतवांश्च तदा देवं प्रदक्षिणामहर्निशम्

«Прежде, в этом самом храме, я был птицей — попугаем — и жил здесь. Тогда я совершал прадакшину, обходя это божество, день и ночь.»

Verse 23

कृपयाऽस्य प्रभावाच्च जातो जातिस्मरस्त्वहम् । अधुना परया भक्त्या यत्करोमि प्रदक्षिणाम्

«По его милости и по его силе я стал джати-смара — помнящим прежние рождения. Потому и ныне, с высочайшей бхакти, я совершаю прадакшину.»

Verse 24

न जाने किं फलं मेऽद्य देवस्यास्य प्रसादतः । एतस्मात्कारणाच्चाहं नान्यत्किंचित्करोमि भोः

«Не знаю, какой плод достанется мне ныне по милости этого божества. По этой самой причине, о почтенные, я не делаю ничего иного.»

Verse 25

पुलस्त्य उवाच । वेणुवाक्यं ततः श्रुत्वा मुनयः शंसितव्रताः । विस्मयोत्फुल्लनयनाः साधुसाध्विति चाब्रुवन्

Пуластья сказал: «Услышав слова Вену, мудрецы, чьи обеты достойны хвалы, широко раскрыли глаза от изумления и воскликнули: “Садху! Садху!”»

Verse 26

ततः प्रदक्षिण पराः सर्वे तत्र महर्षयः । बभूवुर्मुनयः सर्वे श्रद्धया परया युताः

Тогда все великие риши, пребывавшие там, предались прадакшине — благоговейному обходу; все муни исполнились высшей веры.

Verse 27

सोऽपि राजा महाभागो वेणुः शंभोः प्रसादतः । शाश्वतं स्थानमापन्नो दुर्ल्लभं त्रिदशैरपि

И тот счастливый царь Вену, по милости Шамбху (Шивы), достиг вечной обители — той, что трудно обрести даже богам.