Adhyaya 32
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 32

Adhyaya 32

Эта адхьяя изложена как технический диалог между Пуластьей и царём Яяти. Вначале даётся наставление посетить Махавинаяку: его даршана, говорится, немедленно дарует «нирвигхнатву» — свободу от препятствий. Яяти спрашивает, как Винаяка достиг такого величия; Пуластья рассказывает происхождение: Парвати создала ребёнка из лепы (телесной мази), но из‑за недостатка вещества образ сначала оказался без головы. Сканде велено принести голову, и по стечению обстоятельств добывается могучая голова слона и водружается на тело. Ребёнок становится сияющим, отмеченным благими признаками; Парвати оживляет его своей шакти и представляет Шиве. Шива утверждает его богословский статус: объявляет слоновью голову основанием его «махаттвы», нарекает Махавинаякой, дарует главенство над ганами и предписывает помнить его первым во всяком начинании, чтобы дело не было утрачено. Затем добавляются знаки и атрибуты: Сканда дарит любимый топорик (куṭхāрака) как игрушечное оружие; Гаури даёт чашу модаков; появляется мышь и становится его ваханой. Далее следуют фаласрути и практические предписания: даршана в месяце Мāгха, в светлую половину, в Чатуртхи, при посте приносит знание; омовение в близлежащем чистоводном кунде и поклонение полезны потомкам; трёхкратная прадакшина с мантрой «Gaṇānāṃ tve» предотвращает несчастья. Наконец, Яяти просит о Махавинаяки‑шанти; Пуластья излагает порядок: выбрать день без доши и при сильных лунных условиях, устроить веди и мандапу с восьмилепестковым лотосом, призвать локапал и матр, установить калашу с водой и подношениями, совершить хому (включая граха‑хому), выполнить многократную джапу «Gaṇānāṃ tve» и завершить ритуальным омовением яджаманы под ведические чтения (включая Шрисукту и другие гимны). Обещанный плод — умиротворение препятствий, недугов и неблагих знамений; чтение или слушание в Чатуртхи обеспечивает постоянную беспрепятственность, а сосредоточенное поклонение дарует желаемое по милости Гананатхи.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । महाविनायकं गच्छेत्ततः पार्थिवसत्तम । यस्मिन्दृष्टे नृणां सद्यो निर्विघ्नत्वं प्रजायते

Пуластья сказал: Затем, о лучший из царей, следует идти к Махавинаяке; увидев его, люди тотчас обретают состояние без препятствий.

Verse 2

ययातिरुवाच । कथं महत्त्वमगमत्पूर्वं तत्र विनायकः । कस्मिन्काले द्विजश्रेष्ठ सर्वं विस्तरतो वद

Яяти сказал: Как Винаяка там в древности достиг такого величия? В какое время это произошло, о лучший из брахманов? Расскажи мне всё подробно.

Verse 3

पुलस्त्य उवाच । पुरोद्वर्त्तनजं लेपं गृहीत्वा नृप पार्वती । विनोदार्थं चकाराथ बालकं सुकुमारकम्

Пуластья сказал: О царь, Парвати взяла пасту, возникшую от натирания тела (удвартана), и ради забавы сотворила нежного, хрупкого мальчика.

Verse 4

लेपाभावाच्छिरोहीनं शेषांगावयवं नृप । यथोक्तं निर्मयित्वा तं स्कन्दं वाक्यमथाब्रवीत्

О царь, из-за недостатка пасты она сделала его без головы, хотя остальные члены были сформированы. Сотворив его как было задумано, она затем обратилась со словами к Сканде.

Verse 5

लेपमानय भद्रं ते शिरोऽर्थं स्कन्द सत्वरम् । येनायं पुत्रको मे स्याद्भ्राता ते परदुर्जयः

«Принеси пасту, благой,—скорее, о Сканда,—чтобы добыть голову; тогда этот малыш станет моим сыном и твоим братом, непобедимым для врагов»

Verse 6

ततो गौरीसमादेशाल्लेपालब्धौ नृपोत्तम । मत्तं गजवरं दृष्ट्वा शिरस्तस्य समानयत्

Затем, по повелению Гаури, когда паста была добыта, о лучший из царей, увидев слона-вожака в поре неистовства, он принес его голову.

Verse 7

तस्मिन्नियोजयामास गात्रे लेपसमुद्भवे । महद्धीदं शिरो भावि पुत्र कस्मात्त्वयाऽहृतम्

И она приставила её к телу, возникшему из пасты. «Сын мой, эта голова и впрямь очень велика — зачем ты принес такую?»

Verse 8

ब्रुवंत्याश्चापि पार्वत्या मा मेति च मुहुर्मुहुः । न्यस्ते शिरसि तद्गात्रे दैवयोगान्नराधिप

И хотя Парвати снова и снова говорила: «Нет, не так», когда голову возложили на то тело,—по таинственному действию судьбы, о царь,—

Verse 9

विशेषान्नायकत्वं च गात्रेभ्यः समजायत । बालकप्रतिमं कान्तं सर्वलक्षणलक्षितम्

И как особый плод из тех членов возникло владычество: он явился подобным прелестному ребёнку, отмеченному всеми благими признаками.

Verse 10

त्रिगंभीरं चतुर्हस्तं सप्तरक्तं महीपते । षडुन्नतं पञ्चदीर्घं पश्चसूक्ष्मं सुसुन्दरम्

О царь, (его облик был) тройной глубины, четырёхрукий, семикратно красный; с шестью возвышениями, пятью длинами, пятью тонкостями — несравненно прекрасный.

Verse 11

त्रिविस्तीर्णं महाराज दृष्ट्वा गौरी सुविस्मिता । सजीवं कारयामास स्वशक्त्या शक्तिरूपिणी

О великий царь, увидев его тройной ширины, Гаури была весьма изумлена; и собственной силой — она, сама являющаяся образом Шакти, — она сделала его живым.

Verse 12

स सजीवः कृतो देव्या समुत्तस्थौ च तत्क्षणात् । आदेशं याचयामास विनयानतकन्धरः

Оживлённый Богиней, он поднялся в то же мгновение; и, склонив шею в смирении, попросил её повеления.

Verse 13

तं दृष्ट्वा चाद्भुताकारं प्रोक्त्वा पुत्रं मुहुर्मुहुः । शंभोः सकाशमनयत्प्रहृष्टेनान्तरात्मना

Увидев тот дивный облик и снова и снова называя его «сыном», она с ликующей душой повела его к присутствию Шамбху (Śambhu).

Verse 14

ततोऽब्रवीत्सुतं देव ममैव गात्रलेपजम् । देहि देव वरानित्थं महत्त्वं येन गच्छति

Тогда она сказала богу: «Этот сын рожден из мази моего собственного тела. О Дэва, даруй ему благословения так, чтобы он достиг величия».

Verse 15

श्रीभगवानुवाच । शरीरस्थं शिरो मुख्यं यस्मात्पर्वतनन्दिनि । महत्त्विदं शिरः प्रोक्तं त्वया स्कन्देन योजितम्

Благословенный Господь сказал: «Поскольку голова — главнейшая часть в теле, о дочь горы (Парватанандини), эта “Голова” названа великой; ты установила и соединила её вместе со Сканда (Skanda)».

Verse 16

विशेषान्नायकत्वं च गात्रे चास्य यतः स्थितम् । महाविनायको ह्येष तस्मान्नाम्ना भविष्यति

«И поскольку исключительное предводительство утверждено в его членах и в самом существе, он воистину будет известен под именем Махавинаяка (Mahāvināyaka)».

Verse 17

गणानां चैव सर्वेषामाधिपत्यं नगात्मजे । अस्य दत्तं मया यस्माद्भविष्यति गणाधिपः

«И над всеми ганами, о дочь горы, мною даровано ему владычество; потому он станет Ганадхипой (Gaṇādhipa), Владыкой ган».

Verse 18

सर्वकार्येषु ये मर्त्याः पूर्वमेनं गणाधिपम् । स्मरिष्यंति न वै तेषां कार्यहानिर्भविष्यति

Во всех начинаниях те смертные, кто прежде всего вспоминает этого Владыку ган — воистину, для них не будет ни неудачи, ни утраты в деле.

Verse 19

ततोऽस्य प्रददौ स्कन्दः प्रक्रीडार्थं कुठारकम् । तदेव चायुधं तस्य सुप्रियं हि सदाऽभवत्

Затем Сканда даровал ему маленький топорик для игры; и именно это орудие стало впоследствии его всегда любимым оружием.

Verse 20

ततो गौरी ददौ भोज्यपात्रं मोदकपूरितम् । पुत्रस्नेहात्स तत्प्राप्य लास्यमेवं तदाऽकरोत्

Затем Гаури дала ему чашу с яством, наполненную модакками. Из материнской любви, получив её, он тогда исполнил игривый танец.

Verse 21

तस्य भक्ष्यस्य गन्धेन निष्क्रान्तो मूषको बिलात् । भक्षणाच्चामरो जातस्तस्य वाह्यो व्यजायत

Привлечённый ароматом той сладости, мышь вышла из норы. И, отведав её, стала стремительной; так она родилась его ваханой — ездовым животным.

Verse 22

पुलस्त्य उवाच । महाविनायको ह्येवं तत्र जातो मही पते । तस्मिन्दृष्टे च यत्पुण्यं तत्त्वमेकमनाः शृणु

Пуластья сказал: «Так там и родился Махавинаяка, о владыка земли. Теперь слушай, собрав ум воедино, о заслуге, что приходит от созерцания его».

Verse 23

बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धके यौवनेऽपि यत् । करोति मानवो राजंस्तस्मात्पापात्प्रमुच्यते

О царь, какой бы грех ни совершил человек в детстве, в юности или даже в старости, благодаря этой священной встрече он освобождается от того греха.

Verse 24

माघमासे सिते पक्षे चतुर्थ्यां समुपोषितः । यस्तं पश्यति वाग्ग्मी स सर्वज्ञश्च प्रजायते । तस्याग्रे सुमहत्कुण्डं स्वच्छोदकपूरितम्

В месяце Мāгха, в светлой половине, в четвертый лунный день (Чатуртхи), тот, кто соблюл пост по обряду и узрел Его, становится красноречивым и обретает всеведение. Перед Ним находится огромный пруд, наполненный чистой, прозрачной водой.

Verse 25

तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या यः पश्यति विनायकम् । तस्यान्वयेऽपि सर्वज्ञा जायन्ते मानवा नृप

О царь, кто омоется там и с преданностью узрит Винайаку (Ганешу), в его собственном роду будут рождаться люди, наделенные всеобъемлющим знанием.

Verse 26

गणानां त्वेति मंत्रेण कृत्वा वै त्रिः प्रदक्षिणम् । यस्तं पश्यति राजेन्द्र दुरितं न स पश्यति

О лучший из царей, кто, произнося мантру, начинающуюся «gaṇānāṃ tvā…», совершит три обхода по кругу и затем узрит Его, тот не увидит беды — ни греха, ни напасти.

Verse 27

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तं प्रपश्येद्विनायकम् । य इच्छेत्सकलान्कामानिह लोके परत्र च

Потому, кто желает исполнения всех желаний — в этом мире и в ином, — пусть всеми силами стремится найти и узреть того Винайаку.

Verse 28

गृहस्थोऽपि च यो भक्त्या स्मरेत्कार्य उपस्थिते । अविघ्नं तस्य तत्सर्वं संसिद्धिमुपगच्छति

Даже домохозяин, который с преданностью вспоминает Вина́яку (Ганешу), когда предстоит дело, — у того всё совершается без препятствий и достигает полного успеха.

Verse 29

प्रातरुत्थाय यो मर्त्यः स्मरेद्देवं विनायकम् । तस्य तद्दिनजातानि सिद्धिं कृत्यानि यांति हि

Кто, встав поутру, вспоминает бога Вина́яку (Ганешу), у того все начинания, возникшие в тот день, воистину достигают успеха.

Verse 30

विवाहे कलहे युद्धे प्रस्थाने कृषिकर्मणि । प्रवेशे च स्मरेद्यस्तु भक्तिपूर्वं विनायकम् । तस्य तद्वांछितं सर्वं प्रसादात्तस्य सिद्ध्यति

На свадьбе, в ссоре, в битве, при отправлении в путь, в земледельческом труде и при входе в какое-либо место — кто с преданностью вспоминает Вина́яку (Ганешу), у того по Его милости исполняется всё желаемое.

Verse 31

महाविनायकीं शांतिं यः करोति समाहितः । न तं प्रेता ग्रहा रोगाः पीडयंति विनायकाः

Кто, собрав ум воедино, совершает умиротворяющий обряд Махавина́яки, того не терзают ни преты, ни зловредные планетные влияния, ни болезни.

Verse 32

ययातिरुवाच । महावैनायिकीं शांतिं वद मे मुनिसत्तम । के मंत्राः किं विधानं च परं कौतूहलं हि मे

Яяти сказал: «О лучший из мудрецов, поведай мне о великом умиротворяющем обряде Вина́яки: какие мантры читаются и каков порядок совершения? Ибо я исполнен сильного любопытства».

Verse 33

पुलस्त्य उवाच । शुक्लपक्षे शुभे वारे नक्षत्रे दोषवर्जिते । श्रेष्ठचंद्रबले शांतिं गणेशस्य समाचरेत्

Пуластья сказал: В светлую половину месяца, в благой день, под безупречной лунной стоянкой, и когда сила Луны превосходна,—следует должным образом совершить умиротворяющий обряд (шāнти) для Ганеши.

Verse 34

पूर्वोत्तरे समे देशे कृत्वा वेदिं च मंडपम् । मध्ये चाष्टदलं पद्मं गृह्यसूत्रं प्रयोजयेत्

На ровном месте к северо-востоку следует устроить веди (алтарь) и мандапу (павильон); а в середине расположить восьмилепестковый лотос, применяя предписание грихъя-сутры как руководство обряда.

Verse 35

इन्द्रादिलोकपालांश्च दिक्षु सर्वासु भूपते । गणेशपूर्विकाश्चापि मातरश्च विशेषतः

О царь, во всех направлениях призови и почитай Индру и прочих Локапал; и также, особенно, Матерей (Матрик), начиная с Ганеши как первопризываемого, устраняющего препятствия.

Verse 36

गंधपुष्पोपहारैश्च यथोक्तैर्बलिविस्तरैः । श्वेतवस्त्रयुगच्छन्नं कलशं जलपूरितम्

С подношениями благовоний и цветов и с предписанным разложением подношений бали следует приготовить калашу, наполненную водой, покрытую парой белых тканей.

Verse 37

तस्यैव पूर्वदिग्भागे सहिरण्यं फलान्वितम्

В его восточной части помести это вместе с золотом и в сопровождении плодов.

Verse 39

विनायकं समुद्दिश्य पुरः कुण्डे करात्मके । चतुरस्रे योनियुते मेखलाभिर्विभूषिते

Обратив обряд к Винайаке, следует совершать его в огненной яме, устроенной впереди и вымеренной должным образом: квадратной, с основанием йони и украшенной опоясывающими линиями (мекхалами).

Verse 40

मधुदूर्वाक्षतैहोमैर्ग्रहहोमादनंतरम् । गणानां त्वेति मंत्रेण दशसाहस्रिकस्तथा

После граха-хомы следует приносить возлияния хомы с мёдом, травой дурва и акшатой (целым рисом); затем, с мантрой «gaṇānāṃ tvā…», совершить также десять тысяч раз (джапу/приношения).

Verse 41

कार्यो वै पार्थिवश्रेष्ठ कार्यश्चोदङ्मुखैर्द्विजैः । चतुर्भिश्चतुरै राजन्पीतवस्त्रानुलेपनैः

О лучший из царей, это действие надлежит совершить воистину; и совершать его должны брахманы, обращённые лицом к северу: четверо, искусные в обряде, в жёлтых одеждах и с жёлтыми умащениями.

Verse 42

पीतांबरधरैश्चैव धृतहेमांगुलीयकैः । ततो होमावसाने तु यजमानं नृपोत्तम

И да будут они в жёлтых одеждах, с золотыми перстнями на пальцах. Затем, по завершении хомы, о лучший из царей, (они обращаются к) жертвователю (яджамане)…

Verse 43

मृगचर्मोपरिस्थं च मंत्रैरेभिर्विधानतः । स्नापयेत्प्राङ्मुखं शांतं शुक्लवस्त्रावगुंठितम्

Усадив яджаману на оленью шкуру и по установленному порядку с этими мантрами, следует омовить спокойного яджаману, обращённого лицом к востоку и покрытого белой тканью.

Verse 44

इमं मे गंगे यमुने पंचनद्यः सुपुष्करे । श्रीसूक्तसहितं विष्णोः पावमानं वृषाकपिम्

(Произноси) «Imaṃ me» — о Ганга, о Ямуна, о пять рек, о Супушкара — вместе со «Шри-сукта»; и произноси также очистительные гимны «Павамана» Вишну и гимн «Вришакопи».

Verse 45

सम्यगुच्चार्य विघ्नानां ततो नाशं प्रपद्यते । ग्रहाः सौम्यत्वमायांति भूता नश्यंति तत्क्षणात्

Когда всё это произносится безошибочно, препятствия тотчас идут к уничтожению; планеты становятся благосклонными, а вредоносные духи исчезают в то же мгновение.

Verse 46

आधयो व्याधयो रौद्रा दुष्टरोगा ज्वरादयः । प्रणश्यंति द्रुतं सर्वे तथोत्पाताः सुदारुणाः

Душевные недуги и телесные болезни — свирепые хвори, злонамеренные расстройства, лихорадки и прочее — все быстро уничтожаются; и так же рассеиваются самые страшные знамения и бедствия.

Verse 47

एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । विनायकस्य माहात्म्यं महत्त्वं शांतिकं तथा

Всё это я полностью поведал тебе — всё, о чём ты меня спрашивал: славу Винайаки, его величие и также его силу даровать умиротворение (śānti).

Verse 48

यश्च कीर्त्तयते सम्यक्चतुर्थ्यां सुसमाहितः । शृणोति वा नृपश्रेष्ठ तस्याऽविघ्नं सदा भवेत्

И кто, сосредоточившись всем сердцем, должным образом воспевает это в Чатуртхи (священный четвёртый лунный день) — или даже лишь слушает, о лучший из царей, — у того всегда будет отсутствие препятствий.

Verse 49

यंयं काममभिध्यायन्यजेच्चेदं समाहितः । तत्तदाप्नोति नूनं च गणनाथप्रसादतः

Какое бы желание ни созерцал человек, если он совершит это поклонение с устойчивым сосредоточением, он непременно достигнет именно той цели — по милости Гананатхи, Владыки ган.