
Пуластья повествует царю о славе Канакхала-тиртхи — священного места на горе, уничтожающей грехи. В древности царь Сумати прибыл на Арбуду во время солнечного затмения (sūryagraha), неся очищенное золото для дара (dāna) брахманам. По неосторожности золото упало в воду и, несмотря на поиски, не было найдено; царь вернулся домой с раскаянием и позднее вновь пришёл туда для ритуального омовения во время другого затмения. Тогда, вспомнив утрату, он услышал бесплотный голос (aśarīriṇī vāk), сказавший, что в этом месте нет «потери» ни в этом мире, ни в ином: золото умножается до koṭiguṇa, а сожаление о прежней оплошности порождает saṅkhyā (счёт/меру), связанную с будущими обрядами śrāddha и подаяниями. По наставлению голоса царь снова стал искать и обрёл золото в изобилии — сияющее и многократно умноженное. Узнав силу тиртхи, он совершил обширные дары брахманам, посвящая их божествам предков (pitṛdevatā). Силою этого дара, говорится, он стал якшей по имени Дханада (Dhanada), раздающим различные богатства. В завершение даётся предписание: śrāddha, совершённая здесь во время солнечного затмения, удовлетворяет предков на срок, подобный ākalpa; омовение радует риши, девов и великих нагов и немедленно уничтожает грех. Потому следует стремиться к омовению здесь и совершать dāna и śrāddha по мере сил.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । तस्मिन्कनखलंनाम पर्वते पापनाशने
Пуластья сказал: «Затем, о лучший из царей, следует отправиться к тиртхе, прославленной в трёх мирах, — на гору, уничтожающую грехи, по имени Канакхала».
Verse 2
शृणु तत्राऽभवत्पूर्वं यदाश्चर्यं महीपते । पार्थिवः सुमतिर्नाम संप्राप्तोऽर्बुदपर्वते
Слушай, о царь, о чуде, что произошло там в древности. Однажды правитель по имени Сумати прибыл на гору Арбуда.
Verse 3
सूर्यग्रहे महीपाल तीर्थं कनखलं गतः । तेन विप्रार्थमानीतं सुवर्णं जात्यमेव हि
Во время солнечного затмения, о царь, он отправился к тиртхе Канакхала. Он принёс туда чистое золото, чтобы совершить дар (дана) брахманам.
Verse 4
प्रभूतं पतितं तोये प्रमादात्तस्य भूपतेः । न लब्धं तेन भूपाल अन्वेषणपरेण च
По неосторожности царя большое количество того золота упало в воду. И хотя он усердно искал, о правитель, вернуть его не смог.
Verse 5
ततः स्नात्वा गृहं प्राप्तः पश्चात्तापसमन्वितः । ततः कालेन महता स भूयस्तत्र चागतः
Омовившись, он вернулся домой, исполненный раскаяния. Затем, по прошествии долгого времени, он снова пришёл туда.
Verse 6
स्नानार्थं भास्करे ग्रस्ते तं च देशमपश्यत । चिंतयामास मेधावी ह्यस्मिन्देशे तदा मम
Когда солнце было затмлено и он пришёл совершить омовение, он увидел то самое место. Мудрый царь задумался: «В этом месте, тогда, моё…».
Verse 7
सुवर्णं पतितं हस्तान्न च लब्धं कथंचन
«Золото выскользнуло из моих рук, и я никак не смог вернуть его».
Verse 8
पुलस्त्य उवाच । एवं चिंतयतस्तस्य वागुवाचाशरीरिणी । नात्र नाशोऽस्ति राजेन्द्र इह लोके परत्र च
Пуластья сказал: Пока он так размышлял, прозвучал бесплотный голос: «О царь царей, здесь нет утраты — ни в этом мире, ни в ином».
Verse 9
अत्र कोटिगुणं जातं सुवर्णं यत्पुरातनम् । पश्चात्तापस्त्वया भूरि कृतो यद्द्रव्यनाशने
«Здесь то прежнее золото умножилось в крор раз. И поскольку ты глубоко раскаялся в утрате того богатства…».
Verse 10
तस्मात्संख्या च संजाता तथैवाकल्पितस्य च । येऽत्र श्रद्धासमायुक्ताः सुवर्णैर्नृपसत्तम । यत्नाच्छ्राद्धं करिष्यंति सुवर्णं च विशेषतः
Потому даже то, что не было задумано, здесь входит в счёт. О лучший из царей, те, кто приходит сюда с верой и усердно совершает шраддху (śrāddha), особенно принося в дар золото,—
Verse 11
ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यंति संख्या तस्य न विद्यते । अत्रान्वेषय देशे त्वं प्राप्स्यसे नाऽत्र संशयः
Когда такие дары приносят брахманам, их мера не поддаётся счёту. Ищи в этом самом месте — ты обретёшь; в том нет сомнения.
Verse 12
स श्रुत्वा भारती तत्र ह्याकाशादुत्थितां नृप । अन्वेषमाणोऽस्मिन्देशे सुवर्णं तच्च लब्धवान्
О царь, услышав там божественный голос Бхарати (Bhāratī), поднявшийся с небес, он стал искать в той местности и воистину обрёл золото.
Verse 13
शुभ्रं कोटिगुणं प्राज्यं ततस्तुष्टिं समागतः । ज्ञात्वा तीर्थप्रभावं तं ब्राह्मणेभ्यः सहस्रशः । प्रददौ च दयायुक्त उद्दिश्य पितृदेवताः
То золото было чистым, умноженным в крор раз и обильным; потому он исполнился удовлетворения. Узнав силу того тиртхи и движимый состраданием, он тысячами раздавал дары брахманам, посвящая их божествам предков — Питрам (Pitṛs).
Verse 14
ततस्तस्य प्रभावेण स दानस्य महीपतिः । संजातो धनदोनाम यक्षो नानाधनप्रदः
Затем, силой того тиртхи и той милостыни, тот владыка земли родился якшей по имени Дханада, дарующим многие виды богатства.
Verse 15
तत्र यः कुरुते श्राद्धं ग्रहे सूर्यस्य भूमिप । आकल्पं पितरस्तस्य तृप्तिं यांति सुतर्पिताः
О владыка земли, кто совершает там шраддху (śrāddha) в обители/храме Сурьи, у того предки пребывают удовлетворёнными до конца века, будучи должным образом почтены и умиротворены.
Verse 16
स्नानेन ऋषयो देवास्तुष्टिं यांति महोरगाः । नाशः संजायते सद्यः पापस्य पृथिवीपते
Омовением в том месте радуются риши, девы и великие наги; и гибель греха наступает тотчас же, о владыка земли.
Verse 17
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । यथाशक्त्या तथा दानं श्राद्धं च नृपसत्तम
Потому со всяческим усердием следует совершать омовение там; и по мере сил — творить дану (милостыню) и совершать шраддху, о лучший из царей.
Verse 26
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखंडे कनखलतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम षङ्विंशोऽध्यायः
Так завершается двадцать шестая глава, именуемая «Описание величия Канакхала-тиртхи», в третьей Арбуда-кханде седьмой Прабхаса-кханды «Шри Сканда Махапураны», в Эка̄шити-сахасри-санхите.