Adhyaya 24
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 24

Adhyaya 24

Пуластья повествует царю о священном пути к пещере (guhā) на горе Арбуда, где пребывает Богиня Катьяяни как уничтожительница Шумбхи. Шумбха представлен могучим асурой: по дару Шанкары он неуязвим для всех существ, кроме женщины, и потому одолел богов и подчинил мир. Боги отступают на Арбуду, совершают тапас и умилостивляют зримый образ Богини, прося восстановить космический порядок через гибель Шумбхи. Узнав, что Богиня — женщина, Шумбха презирает её и посылает демонов схватить; но Богиня одним лишь взглядом обращает их в пепел. Шумбха в ярости приходит сам, размахивая мечом, однако также сгорает; оставшиеся демоны бегут в подземные области. Боги восхваляют Богиню и предлагают ей избрать дар; она объявляет, что останется на Арбуде навеки, делая это место постоянным средоточием доступности божественного. Возникает опасение, что из‑за её присутствия можно будет легко достичь небес без жертвоприношений и даров; потому устанавливается календарное правило: боги будут созерцать её там в день Шуклаштами. В заключительном phala сказано: тот, кто с умиротворённым сердцем узрит её в Шуклаштами, достигает желаемых целей, даже труднодостижимых.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ गुहामध्यनिवासिनी । देवी कात्यायनी यत्र शुंभदानवनाशिनी

Пуластья сказал: Затем, о лучший из царей, следует отправиться туда, где в глубине пещеры пребывает Богиня Катьяяни — губительница демона Шумбхи.

Verse 2

शुंभोनाम महादैत्यः पुराऽसीत्पृथिवीतले । तेन सर्वं जगद्व्याप्तं जित्वा देवान्रणाजिरे

В прежние времена на земле жил великий асура по имени Шумбха. Победив богов на поле брани, он распростёр свою власть и подчинил себе весь мир.

Verse 3

स शंकरवराद्दैत्यो देवदानवरक्षसाम् । अवध्यो योषितं मुक्त्वा सर्वेषां प्राणिनां भुवि

Тот асура, благодаря дару (варе) от Шанкары (Шивы), стал неуязвим для богов, данавов и ракшасов — да и для всех существ на земле, кроме женщины.

Verse 4

ततो देवगणाः सर्वे गत्वाऽर्बुदमथाचलम् । तपस्तेपुर्वधार्थाय शुंभस्य जगतीपते । देवीमाराधयामासुर्व्यक्तरूपां सुरेश्वरीम्

Тогда все сонмы богов отправились на гору Арбуда. Желая гибели Шумбхи, владыки мира, они совершали тапас и поклонялись Богине — Владычице дэвов — явленной в зримом облике.

Verse 5

अथ तेषां प्रसन्ना सा दृष्टिगोचरमागता । अब्रवीद्वरदास्मीति ब्रूत किं करवाणि च

Умилостивившись ими, она явилась в поле их зрения и сказала: «Я — дарующая дары. Скажите: что мне совершить?»

Verse 6

देवा ऊचुः । सर्वं नोऽपहृतं देवि शुंभेन सुदुरात्मना । तं निषूदय कल्याणि सोवध्योन्यैः सदा रणे

Боги сказали: «О Богиня, всё наше отнято Шумбхой, злой душой. О Благостная, порази его: в битве он всегда неодолим для иных.»

Verse 7

त्वया संरक्षिता देवि पुरा बाष्कलितो वयम्

О Богиня, тобою мы были прежде сохранены, когда были низвергнуты и унижены.

Verse 9

स तया याचिते युद्धे ज्ञात्वा तां योषितं नृप । अवज्ञाय ततो दैत्यः प्रेषयामास दानवान्

О царь, когда она вызвала его на битву и он узнал, что она женщина, тот дайтья презрел её и затем послал данавов.

Verse 10

जीवग्राहेण दुष्टेयं गृह्यतां परुषस्वना । क्रियतां दारुणो दंडो मम वाक्यान्न संशयः

Он сурово сказал: «Схватите эту злодейку живьём!» «Да будет совершено страшное наказание — в моём повелении нет сомнения!»

Verse 11

अथ तस्य समादेशाद्दानवास्तां ततो द्रुतम् । गत्वा निर्भर्त्सयामासुर्वेष्टयित्वा दिशो दश

Затем по его приказу данавы стремительно подошли к ней, осыпали её бранью и окружили со всех десяти сторон света.

Verse 12

ततोऽवलोकनाद्दैत्यास्तया ते भस्मसात्कृताः । ततः शुंभः प्रकुपितः स्वयमेव समाययौ

Затем одним лишь её взглядом те демоны были обращены в пепел. Тогда Шумбха, разгневавшись, пришёл сам.

Verse 13

अब्रवीत्तिष्ठतिष्ठेति खङ्गमुद्यम्य भीषणः । सोऽपिदेव्या महाराज तथा चैवावलोकितः

Размахивая мечом, грозный, он закричал: «Стой! Стой!» Но и он, о великий царь, был лишь окинут взором Богини.

Verse 14

अभवद्भस्मसात्सद्यः पतंग इव पावकम् । हते तस्मिंस्ततो दैत्याः शेषाः पार्थिवसत्तम । भित्त्वा रसातलं जग्मुः पातालं भयसंयुताः

Он тотчас обратился в пепел, словно мотылёк в огне. Когда он был убит, о лучший из царей, оставшиеся дайтьи, объятые страхом, прорвались в Расаталу и низошли в Паталу.

Verse 15

ततो देवगणाः सर्वे तुष्टुवुस्तां सुरेश्वरीम् । अब्रुवंश्च वरं ब्रूहि यत्ते मनसि वर्त्तते

Тогда все сонмы богов восхвалили ту Верховную Богиню. И сказали: «Изреки дар — какое бы желание ни пребывало в твоём сердце».

Verse 16

देव्युवाच । तत्रैव पर्वते स्थास्ये ह्यर्बुदेऽहं सुरोत्तमाः । अभीष्टः पर्वतोऽस्माकं सं सदाऽर्बुदसंज्ञितः

Богиня сказала: «Там же, на горе Арбуда, я пребуду, о лучшие среди богов. Эта гора любима нами и вовеки будет именоваться “Арбуда”.»

Verse 17

देवा ऊचुः । तत्रस्थां त्वां समालोक्य मर्त्त्या यांति त्रिविष्टपम् । विना यज्ञैस्तथा दानैः स्वर्गः संकीर्णतां गतः । नान्यत्कारणमस्तीह निषेधस्य सुरेश्वरि

Боги сказали: «Увидев тебя пребывающей там, смертные восходят в Тривиштапу (небеса) без жертвоприношений и без даров. Небо стало тесным от множества. Нет иной причины этого запрета, о Владычица богов.»

Verse 19

देवा ऊचुः । यद्येवं देवि तेऽभीष्टमेवं कुरु शुचिस्मिते । वयं त्वां तत्र द्रक्ष्यामः शुक्लाष्टम्यां सदा शुचेः

Боги сказали: «Если таково твоё желание, о Богиня с чистой улыбкой, поступи так. Мы будем созерцать тебя там всегда в Шуклаштами (Śuklāṣṭamī), в светлый восьмой лунный день, о Чистая».

Verse 20

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्ताः सुरा देव्या प्रहृष्टास्त्रिदिवं ययुः । सापि देवी गिरौ तत्र गत्वा चैवार्बुदे नृप

Пуластья сказал: «Так, услышав слова Богини, боги, исполненные радости, отправились в Тридиву, на небеса. И сама Богиня пошла к той горе, к Арбуде (Arbuda), о царь».

Verse 21

गुहामध्यं समासाद्य नित्यं जगद्धिताय वै । विविक्ते न्यवसत्प्रीता दुर्ल्लभा सुरमानवैः

Достигнув середины пещеры, она пребывала там постоянно ради блага мира. В уединённом безмолвии она жила радостно, и была труднодостижима для богов и людей (для прямого лицезрения).

Verse 22

यस्तां पश्यति राजेन्द्र शुक्लाष्टम्यां समाहितः । अभीष्टं स सदाप्नोति यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

О лучший из царей, кто созерцает её в Шуклаштами (Śuklāṣṭamī) с собранным умом, тот всегда обретает желанный дар — даже если он крайне труднодостижим.

Verse 24

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे कात्यायनीमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्विंशोऽध्यायः

Так завершается двадцать четвёртая глава, именуемая «Повествование о величии Катьяяни (Kātyāyanī)», в третьей части — Арбуда-кханде (Arbuda Khaṇḍa) — внутри седьмой, Прабхаса-кханды (Prabhāsa Khaṇḍa), «Шри Сканда Махапураны», в Экашитисахасри-самхите (Ekāśītisāhasrī Saṃhitā).