
Пуластья повествует царю о славе несравненного священного места, именуемого Шукла-тиртха. Прач (раджака) по имени Шамилакша приходит в страх, когда одежды, оставленные в индиговой краске, оказываются испорчены, и он помышляет бежать вместе с семьёй. Его удручённая дочь доверяет свою беду девушке из рыбацкой общины (даша-канья). Та предлагает практическое средство: в Арбуде есть источник/водопадный ручей (нирджхара), и всё, что погружают или бросают в его воду, преображается — становится «белым» (шукла). Девушка объясняет, что рыбаки и её братья знают силу этой воды; стоит выстирать там одежды, и они быстро вернутся к яркой белизне и блеску, устранив причину страха. Прач следует совету, видит, как ткани белеют и сияют, и сообщает о чуде царю. Царь испытывает источник, бросая в воду другие окрашенные ткани, и наблюдает то же превращение; затем он совершает омовение и обряды «как предписано». После этого он отрекается от царства, предаётся аскезе у этой тиртхи и достигает высшего духовного совершенства благодаря могуществу места. В заключительном обещании плода говорится: совершение шраддхи там в день Экадаши возвышает род и ведёт к небесному уделу, а омовение дарует немедленное освобождение от греха в богословском смысле повествования.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । यत्ख्यातिमगमत्पूर्वं सकाशाद्दाशवर्गतः
Пуластья сказал: Затем, о лучший из царей, следует отправиться к несравненному Шукла-тиртхе, чья слава в древности возникла в связи с человеком из рыбацкого сословия.
Verse 2
पुराऽसीद्रजको नाम्ना शमिलाक्षो महीपते । नीलीमध्ये तु वस्त्राणि प्रक्षिप्तानि महीपते
В древние времена, о царь, жил прачечник по имени Шамилакша; и, о царь, одежды были брошены в чан с индиго.
Verse 3
अथासौ भयमापन्नो ज्ञात्वा वस्त्रविडंबनम् । देशांतरं प्रस्थितोऽसौ स्वकुटुम्बसमावृतः
Тогда, охваченный страхом, узнав о порче одежд, он отправился в чужую страну, окружённый своей семьёй.
Verse 4
अथ तस्य सुता राजन्दाशकन्यासखी शुभा । दुःखेन महताविष्टा दाश्यंतिकमुपाद्रवत्
Затем, о царь, его дочь — благочестивая дева и близкая подруга дочери рыбака — охваченная великой скорбью, тотчас поспешила к жилищу той рыбацкой девушки.
Verse 5
तस्यै निवेदयामास भयं वस्त्रसमुद्भवम् । विदेशचलनं चैव बाष्पगद्गदया गिरा
Ей она поведала о страхе, возникшем из-за одежды, и о скором уходе в чужую землю, говоря голосом, захлёбывающимся от слёз.
Verse 6
दाशकन्यापि दुःखेन तस्या दुःखसमन्विता । अब्रवीद्वाष्संक्लिन्नां निश्वसंती मुहुर्मुहुः
И рыбацкая девушка тоже опечалилась, разделяя её скорбь; и заговорила, с мокрыми от слёз глазами и лицом, вновь и вновь тяжко вздыхая.
Verse 7
दाशकन्योवाच । अस्त्युपायो महानत्र विदितो मम शोभने । ध्रुवं तेन कृतेनैव निर्भयं ते च ते पितुः
Девушка-рыбачка сказала: «Здесь есть великое средство, о прекрасная, мне оно известно. Когда это будет совершено, ты и твой отец несомненно станете свободны от страха».
Verse 8
अत्रास्ति निर्झरं सुभ्रूरर्बुदे वरवर्णिनि । तत्र मे भ्रातरश्चैव तथान्ये मत्स्यजीविनः
«Здесь, в Арбуде, о прекраснобровая, о дивносияющая, есть источник. Там живут мои братья и другие люди, что кормятся рыбной ловлей».
Verse 9
यच्चान्यदपि तत्रैव क्षिप्यते सलिले शुभे । तत्सर्वं शुक्लतामेति पश्य मे वपुरीदृशम्
«И всё прочее, что там же бросают в ту благую воду, становится белым. Смотри — таково и моё собственное тело».
Verse 10
सर्वेषामेव दाशानां तस्य तोयस्य मज्जनात् । तानि वस्त्राणि तत्रैव तातस्तव सुमध्यमे । जले प्रक्षालयेत्क्षिप्रं प्रयास्यंति सुशुक्लताम्
«От одного лишь омовения в той воде у всех рыбаков всё белеет. О тонкостанная, одежды твоего отца следует выстирать там же, в воде; быстро они обретут ослепительную белизну».
Verse 11
त्वयाऽत्र न भयं कार्यं गत्वा तातं निवारय । प्रस्थितं परदेशाय नात्र कार्या विचारणा
«Тебе не следует бояться здесь. Иди и удержи своего отца, который собирается в чужую страну. В этом деле не нужно колебаний».
Verse 12
पुलस्त्य उवाच । सा तस्या वचनं श्रुत्वा गत्वा सर्वं न्यवेदयत् । जनकाय सुता तूर्णं ततोऽसौ तुष्टिमाप्तवान्
Пуластья сказал: Услышав её слова, она пошла и быстро поведала всё своему отцу; и тогда он исполнился удовлетворения.
Verse 13
प्रातरुत्थाय तूर्णं स निर्झरं तमुपाद्रवत् । क्षिप्तमात्राणि राजेन्द्र तानि वस्त्राणि तेन वै
Встав рано утром, он поспешил к тому источнику. О владыка царей, едва лишь он бросил туда те одежды…
Verse 14
तस्मिंस्तोयेतिशुक्लत्वं गतानि बहुलां ततः । कांतिमापुश्च परमां तथा दृष्ट्वांबराणि च
В той воде они стали ослепительно белыми и затем обрели обильное, высочайшее сияние; увидев так преображённые одежды, он был поражён.
Verse 15
अथासौ विस्मयाविष्टस्तानि चादाय सत्वरः । राज्ञे निवेदयामास वृत्तांतं च तदुद्भवम्
Тогда, охваченный изумлением, он поспешно взял те одежды и поведал царю весь рассказ и то, как это произошло.
Verse 16
ततो विस्मयमापन्नः स राजा तत्र निर्झरे । अन्यानि नीलीरक्तानि वस्त्राणि चाक्षिपज्जले
Тогда царь, исполненный изумления, там, у того водопада, бросил в воду другие одежды — синие и красные.
Verse 17
सर्वाणि शुक्लतां यांति विशिष्टानि भवंति च । ज्ञात्वा ततः परं तीर्थं स्नानं चक्रे यथाविधि
Все они стали белыми и обрели особую, исключительную чистоту. Узнав затем о высшей природе этого тиртхи, он совершил там омовение по установленному обряду.
Verse 18
त्यक्त्वा राज्यं स तत्रैव तपस्तेपे महीपतिः । ततः सिद्धिं परां प्राप्तस्तीर्थस्यास्य प्रभावतः
Отрёкшись от царства, владыка земли совершал там же подвиги аскезы. Затем, силою этого тиртхи, он достиг высшего духовного совершенства (сиддхи).
Verse 19
एकादश्यां नरस्तत्र यः श्राद्धं कुरुते नृप । स कुलानि समुद्धृत्य दश याति दिवं ततः । स्नानेनव विपापत्वं तत्क्षणादेव जायते
О царь, тот, кто совершает там шраддху в день Экадаши, возносит десять поколений своего рода, и затем они идут на небеса. А омовением в том месте безгрешность возникает в то же мгновение.
Verse 23
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे शुक्लतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोविंशोऽध्यायः
Так завершается двадцать третья глава, именуемая «Описание величия Шуклатиртхи», в Арбуда-кханде (третьем разделе) Прабхаса-кханды, в составе «Сканда-махапураны», свода из восьмидесяти одной тысячи стихов.