
Пуластья наставляет царственного слушателя отправиться к Яма-тиртхе — несравненному священному месту, которое освобождает существ от адских состояний и уничтожает грех. Эта тиртха прославляется как высшее очищение, смывающее кармическую скверну. Далее приводится назидательный рассказ: царь Читрангада, исполненный крайней жадности и нарушающий дхарму — жестокий, притесняющий девов и брахманов, привыкший к воровству и прелюбодеянию, лишённый правдивости и чистоты, ведомый обманом и завистью, — отправляется на охоту на горе Арбуда. Измученный жаждой, он входит в водоём, богатый рыбой и птицами; его хватает граха (крокодил), и он погибает. В царстве Ямы для него готовят суровые нараки, и посланники Ямы бросают его туда; однако из-за соприкосновения, связанного с его смертью у тиртхи Ямы, обитатели адов неожиданно ощущают облегчение. Поражённые посланники докладывают об этом Дхармарадже. Яма объясняет, что на земле есть Арбуда-ачала и любимая тиртха, где он некогда совершал тапас; всякий, кто умирает в этой тиртхе, уничтожающей все грехи, должен быть немедленно освобождён. По повелению Ямы царь отпускается и достигает небес, окружённый апсарами. Глава утверждает общее правило: тот, кто с преданностью совершает омовение там, достигает высшего состояния, свободного от старости и смерти. Также предписывается особое соблюдение — омовение со всем усердием, особенно в день Чайтра-шукла-трайодаши, — и рекомендуется правильно совершать шраддху на этом месте, даруя предкам длительное пребывание на небесах.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ यमतीर्थमनुत्तमम् । मोचकं नरकेभ्यश्च प्राणिनां पापनाशनम्
Пуластья сказал: «Затем, о лучший из царей, следует отправиться к несравненному Яма-тиртхе — он освобождает существ из адов и уничтожает грехи живых созданий».
Verse 2
पुरा चित्रांगदो नाम राजा परमलोभवान् । न तेन सुकृतं किंचित्कृतं पार्थिवसत्तम
«В древности жил царь по имени Читрангада, чрезвычайно алчный. О лучший из правителей, он не совершил ни единого добродетельного деяния.»
Verse 3
अतीव निष्ठुरो दुष्टो देवब्राह्मणपीडकः । परदारहरो नित्यं परवित्तहरस्तथा
Он был крайне жесток и порочен — мучил преданных богам и брахманов; постоянно посягал на чужих жен и так же похищал чужое богатство.
Verse 4
सत्यशौचविहीनस्तु मायामत्सरसंयुतः । स कदाचिन्मृगयासक्त आरूढोऽर्बुदपर्वते
Лишённый правдивости и чистоты, исполненный коварства и зависти, однажды — одержимый охотой — он поднялся на гору Арбуда.
Verse 6
पद्मिनीभिः समाकीर्णो ग्राहनक्रझषाकुलः । नानापक्षिसमायुक्तो मनोहारी सुविस्तरः
Там было множество лотосовых прудов, кишащих крокодилами, гавиалами и рыбами; слетались птицы самых разных видов — зрелище, пленяющее ум и широко раскинувшееся.
Verse 7
तृषार्तः संप्रविष्टः स तस्मिन्नेव जलाशये । ग्राहेण तत्क्षणाद्धृत्वा भक्षितो नृपसत्तम
Томимый жаждой, он вошёл в то самое озеро; и тотчас крокодил схватил его и пожрал, о лучший из царей.
Verse 8
तस्यार्थे नरका रौद्रा निर्मिताश्च यमेन च । यमदूतैस्ततः क्षिप्तः स नीत्वा पापकृत्तमः
Ради него Яма создал страшные ады; затем, низвергнутый посланцами Ямы, тот худший из грешников был уведён прочь.
Verse 9
तस्य स्पर्शेन ते सर्वे नरकस्था सुखं गताः । ते दूता धर्मराजाय वृत्तांतं नरको द्भवम् । आचख्युर्विस्मयाविष्टा नरकस्थानां सुखोद्भवम्
От одного лишь его прикосновения все, пребывавшие в аду, обрели облегчение. Поражённые, посланцы поведали Дхармарадже о необычайном событии — как среди обитателей ада возникло счастье.
Verse 10
तदा वैवस्वतः प्राह भूमावस्त्यर्बुदाचलः । तत्र मेऽतिप्रियं तीर्थं यत्र तप्तं मया तपः
Тогда Вайвасвата (Яма) сказал: «На земле есть гора Арбуда. Там находится тиртха, чрезвычайно мне дорогая, где я сам некогда совершал аскезу».
Verse 11
तत्रासौ मृत्युमापन्नो भात्यदस्त्विह कारणम् । तैरुक्तं सत्यमेतद्धि मृतोऽसावर्बुदाचले । ग्राहेण स धृतस्तत्र मृत्युं प्राप्तो नृपाधमः
«Там он встретил смерть — вот, поистине, причина здесь». Они ответили: «Это правда: тот человек умер на Арбудачале. Там крокодил схватил его, и тот самый низкий из царей принял смерть».
Verse 12
यम उवाच । मुच्यतामाशु तेनायं नानेयाश्चापरे जनाः । ये मृता मम तीर्थे वै सर्वपातकनाशने
Яма сказал: «Немедля освободите его силою этого тиртхи; и не приводите к наказанию иных людей, умерших в моей тиртхе — уничтожающей все грехи».
Verse 13
ततस्तैः किंकरैर्मुक्तो यमवाक्यान्नृपोत्तम । त्रिविष्टपं मुदा प्राप्तः सेव्यमानोऽप्सरोगणैः
Тогда, по слову Ямы, его освободили те слуги; о лучший из царей, он с радостью достиг Тривиштапа — небес — и был окружён служением сонмов апсар.
Verse 14
यस्तु भक्तिसमायुक्तः स्नानं तत्र समाचरेत् । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Кто, исполненный бхакти, совершает там омовение, тот достигает высшей обители, свободной от старости и смерти.
Verse 15
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । चैत्रशुक्लत्रयोदश्यां यत्र सिद्धिं गतो यमः
Потому со всяким усердием следует совершать там омовение, особенно в тринадцатый лунный день светлой половины месяца Чайтра, когда Яма достиг там сиддхи — совершенства.
Verse 16
तस्मिन्नेव नरः सम्यक्छ्राद्धकृत्यं समाचरेत् । आकल्पं पितरस्तस्य स्वर्गे तिष्ठंति पार्थिव
В том самом месте человеку следует должным образом совершить обряды шраддхи; и его предки будут утверждены на небесах на целую кальпу, о царь.
Verse 18
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खंडे तृतीयेऽर्बुदखण्डे यमतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टादशोऽध्यायः
Так завершается восемнадцатая глава, именуемая «Описание величия Яма-тиртхи», в третьем Арбуда-кханде седьмого Прабхаса-кханды «Шри Сканда Махапураны», в своде из восьмидесяти одной тысячи шлок.
Verse 58
अटनात्स परिश्रांतः क्षुत्पिपासासमाकुलः । तेन तत्र ह्रदः प्राप्तः स्वच्छोदकप्रपूरितः
Изнурённый странствиями и терзаемый голодом и жаждой, он затем достиг там озера, наполненного чистой, прозрачной водой.