
Пуластья направляет царя-слушателя к тиртхе, прославленной в трёх мирах, в направлении Ишана; она связана с Амбаришей и именуется pāpa-nāśana — «уничтожающей грех». Глава повествует о подвигах Амбариши в Крита-югу, всё более строгих: упорядоченная пища, затем жизнь на листьях и воде, и, наконец, обуздание, сосредоточенное на дыхании, приводящее к самадхи и удовлетворяющее Вишну. Сначала является Индра, предлагая дары и утверждая своё владычество, но Амбариша отвергает мирские награды и говорит, что Индра не способен даровать мокшу. Когда Индра угрожает насилием, возникают космические смятения; Амбариша входит в самадхи. Тогда проявляется Вишну (образ Гаруды заменяет символику Айраваты), дарует милость и раскрывает учение: джняна-йогу для иссушения сансары и, по просьбе царя, крийя-йогу, пригодную для эпохи Кали. Амбариша просит о вечном присутствии Господа в своём ашраме через установление священного образа; воздвигается храм, и провозглашается, что Вишну непрестанно пребывает в Кали-югу. Фалаша-рути превозносит даршан Хришикеши и соблюдение чатурмасьи (четырёх месяцев) выше множества даров, жертвоприношений и аскез; даже малые действия — поднести цветок, умастить, подмести, зажечь светильник в Картику шукла экадаши, поклониться с панчамритой — описываются как ведущие к освобождению и умножающие заслугу, подчёркивая дисциплинированную бхакти как этико-ритуальный путь.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । अंबरीषस्य राजर्षेरैशान्यां पापनाशनम्
Пуластья сказал: Затем, о лучший из царей, ступай к тиртхе, прославленной в трёх мирах, — тиртхе царя-риши Амбариши, что в северо-восточной стороне и уничтожает грехи.
Verse 2
यत्र स्वयं हृषीकेशः काले च कलिसंज्ञके । तस्य वाक्यादृतस्तीर्थे स्वयं हि परितिष्ठति
Там, даже в эпоху, именуемую Кали, сам Хришикеша — почитая своё слово — пребывает лично в той самой тиртхе.
Verse 3
पुरासीत्पृथिवीपालो ह्यंबरीषो युगे कृते । हरिमाराधयामास तपस्तेपे सुदुष्करम्
В древние времена, в Крита-югу, был владыка земли по имени Амбариша. Он поклонялся Хари и совершал чрезвычайно трудные подвиги аскезы.
Verse 4
तस्मिंस्तीर्थे स राजेन्द्रो मितभक्षो जितेन्द्रियः । सहस्रमेकं वर्षाणां तत आसीत्फलाशनः
В том тиртхе царь, умеренный в пище и победивший чувства, затем провёл тысячу лет, питаясь одними лишь плодами.
Verse 5
सहस्रे द्वे ततो राजञ्छीर्णपर्णाशनोऽभवत् । सहस्रे द्वे ततो भूयो जलाहारो बभूव ह
Затем, о царь, две тысячи лет он питался иссохшими листьями; и ещё две тысячи лет после того жил, принимая лишь воду.
Verse 6
सहस्रत्रितयं राजन्वायुभक्षो बभूव ह । चिन्तयन्पुंडरीकाक्षं मानसे श्रद्धयान्वितः
О царь, три тысячи лет он жил, питаясь одним лишь воздухом; и, исполненный веры, в уме своём созерцал Лотосоокого Владыку — Вишну.
Verse 7
दश वर्षसहस्रान्ते ततश्च नृपसत्तम । तुतोष भगवान्विष्णुस्तस्यासौ दर्शनं ददौ
Затем, о лучший из царей, по истечении десяти тысяч лет Блаженный Господь Вишну был доволен и даровал ему даршану — Своё божественное явление.
Verse 8
कृत्वा देवपते रूपमारुह्यैरावतं गजम् । अब्रवीद्वरदोऽस्मीति अंबरीषं नराधिपम्
Приняв облик Владыки богов и взойдя на слона Айравату, он сказал царю Амбарише: «Я — дарующий дары и благословения».
Verse 9
इंद्र उवाच । वरं वरय भद्रं ते राजन्यन्मनसीप्सितम् । त्वां दृष्ट्वा भक्तिसंयुक्तमागतोऽहमसंशयम्
Индра сказал: «Выбери дар, о царь, да будет с тобой благо. Чего бы ни желало твое сердце. Видя твою преданность, я пришел сюда без сомнений».
Verse 10
अंबरीष उवाच । मुक्तिं दातुमशक्तोसि त्वं च वृत्रनिषूदन । तव प्रसादाद्देवेश त्रैलोक्यं मम वर्त्तते । स्वागतं गच्छ देवेश न वरो रोचते मम
Амбариша сказал: «О убийца Вритры, ты не в силах даровать освобождение. Твоей милостью, о Владыка богов, три мира уже находятся под моим правлением. Приветствую тебя, иди с миром; никакой дар мне не угоден».
Verse 11
सर्वथा दास्यते मह्यं वरं तुष्टश्चतुर्भुजः । तदाहं प्रतिगृह्णामि गच्छ देव नमोस्तु ते
«Воистину, Четырехрукий Господь, будучи довольным, дарует мне благо. Поэтому я приму это от Него. Иди, о бог; поклоны тебе».
Verse 12
इन्द्र उवाच । वरं वरय राजर्षे यत्ते मनसि वर्त्तते । ब्रह्मविष्णुत्रिनेत्राणामहमीशो नृपोतम
Индра сказал: «Выбери дар, о царственный мудрец, — все, что у тебя на уме. О лучший из царей, я — повелитель Брахмы, Вишну и Трехглазого (Шивы)».
Verse 13
अन्येषां चैव देवानां त्रैलोक्यस्याप्यहं विभुः । वरं वरय तस्मात्त्वं प्रसादान्मे सुदुर्ल्लभम्
«Я действительно могущественный правитель и других богов, и трех миров. Поэтому проси дар, который трудно получить, по моей милости».
Verse 14
प्रसन्ने मयि राजेन्द्र प्रसन्नाः सर्वदेवताः । कुरु मे वचनं राजन्गृह्यतां वरमुत्तमम्
«Когда я доволен, о владыка царей, довольны и все божества. Исполни моё слово, о царь, — прими высший дар.»
Verse 15
अंबरीष उवाच । राजा त्वं सर्वदेवानां त्रैलोक्यस्य तथेश्वरः । सप्तद्वीपवती राजा अहं वृत्रनिषूदन
Амбариша сказал: «Ты — царь всех богов и воистину владыка трёх миров. А я — лишь царь земли с семью континентами, о победитель Вритры.»
Verse 16
हषीकेशस्य सद्भक्तं विद्धि मां तात निश्चयम् । आगतश्च हृषीकेशो वरं दास्यत्यसंशयम्
«Знай наверняка, дитя, что я — истинный преданный Хришикеши. Хришикеша и вправду пришёл, и без сомнения дарует благословение.»
Verse 17
इन्द्र उवाच । ददतो मम भूपाल न गृह्णासि वरं यदि । वज्रं त्वां प्रेरयिष्यामि वधाय कृतनिश्चयः
Индра сказал: «О царь, если ты не примешь дар, что я даю, то я, решивший твою смерть, метну в тебя ваджру — громовую молнию.»
Verse 18
एवमुक्त्वा सहस्राक्षः सृक्किणी परिलेलिहन् । कुलिशं भ्रामयामास गृहीत्वा दक्षिणे करे
Сказав так, тысячеглазый Индра, облизывая уголки рта, схватил в правую руку ваджру и начал раскручивать её.
Verse 19
तस्येवं भ्राम्यमाणस्य महोत्पाता बभूविरे । ततः पर्वतशृंगाणि विशीर्णानि समंततः
Когда он так вращал его, явились великие знамения; и тогда повсюду горные вершины раскололись и разлетелись.
Verse 20
आवृतं गगन मेघैर्विधुन्वानैर्महीं तदा । न किंचिद्दृश्यते तत्र सर्वं संतमसावृतम्
Тогда небо покрылось над землёю вздымающимися, колышущимися тучами; там не было видно ничего — всё было заволочено густой тьмой.
Verse 21
एतस्मिन्नेव काले तु स राजा हरिवत्सलः । निमील्य लोचने स्वीये समाधिस्थो बभूव ह
В то самое время царь, любимый Хари, сомкнул свои очи и пребывал в самадхи.
Verse 22
ततस्तुष्टो जगन्नाथ साक्षात्प्रत्यक्षतां गतः । ऐरावतः स गरुडस्तत्क्षणात्समजायत
Затем Владыка вселенной, довольный, явился воочию. В то же мгновение Гаруда появился на месте Айраваты.
Verse 23
तमुवाच हृषीकेशो मेघगंभीरया गिरा । ध्यानस्थितं नृपश्रेष्ठं शंख चक्रगदाधरः
Хришикеша, держащий раковину, диск и палицу, обратился к лучшему из царей, пребывающему в созерцании, голосом глубоким, как громовые тучи.
Verse 24
श्रीभगवानुवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्सानन्यभक्त जनेश्वर । वरं वरय भद्रं ते यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Благословенный Господь сказал: «О дитя, владыка людей, преданный лишь Мне одному, — Я вполне доволен тобою. Избери дар; да пребудет с тобой благость и благоприятие, даже если он крайне труднодостижим»।
Verse 25
अंबरीष उवाच । यदि प्रसन्नो भगवन्यदि देयो वरो मम । संसाराब्धेस्तारणाय वरदो भव मे हरे
Амбариша сказал: «Если Ты доволен, о Господь, и если мне надлежит даровать благодать, то, о Хари, будь моим Дарующим, чтобы я переправился через океан сансары»।
Verse 26
पुलस्त्य उवाच । अथाह भगवान्विष्णुरंबरीषं जनाधिपम् । ज्ञानयोगं सुविस्तीर्णं संसारक्षयकारणम्
Пуластья сказал: Тогда Благословенный Господь Вишну обратился к царю Амбарише, владыке народа, и подробно изложил Йогу Знания — причину истончения уз сансары.
Verse 27
यस्मिञ्जाते नरः सद्यः संसारान्मुच्यते नृप । श्रुत्वा स नृपतिः सम्यक्प्रणम्योवाच केशवम्
О царь, с возникновением этого знания человек тотчас освобождается от сансары. Услышав это, тот правитель должным образом поклонился и затем обратился к Кешаве (Вишну).
Verse 28
अंबरीष उवाच । भगवन्यस्त्वया प्रोक्तो योगोऽयं मम विस्तरात् । दुर्ज्ञेयः स नृणां देव विशेषाच्च कलौ युगे
Амбариша сказал: «О Господь, эта йога, которую Ты изложил мне столь подробно, трудна для понимания людьми, о Боже, особенно в век Кали.»
Verse 29
अपि चेत्सुप्रसन्नोऽसि क्रियायोगं ब्रवीहि मे । लोकानां तारणार्थाय शंखचक्रगदाधर
Если Ты воистину благосклонен, поведай мне крийа-йогу — йогу священного деяния, о Держащий раковину, диск и палицу, дабы миры были переправлены к спасению.
Verse 30
पुलस्त्य उवाच । ततस्तस्मै नरेन्द्राय क्रियायोगं जनार्द्दनः । यथायोग्यं नृपश्रेष्ठ कथयामास केशवः
Пуластья сказал: Тогда Джанардана (Кешава) изложил тому царю крийа-йогу так, как было ему подобающе, о лучший из правителей.
Verse 31
तं श्रुत्वा तुष्टहृदयोंऽबरीषो वाक्यमब्रवीत्
Услышав это, Амбариша, с сердцем исполненным удовлетворения, произнёс такие слова.
Verse 32
अंबरीष उवाच । यदि तुष्टोऽसि भगवन्रूपेणानेन माधव । ममाश्रमे त्वं देवेश सदा सन्निहितो भव
Амбариша сказал: Если Ты доволен, о Бхагаван Мадхава, этим обликом, то, о Владыка богов, пребывай всегда явственно в моей обители-ашраме.
Verse 33
यतस्त्वत्प्रतिमामेकामर्चयामि विधानतः । पूजयिष्यंति लोकास्त्वां शंखचक्रगदाधरम्
Ибо я буду почитать единственный Твой образ по установленному обряду; и люди будут поклоняться Тебе — Держащему раковину, диск и палицу.
Verse 34
पुलस्त्य उवाच । तथोक्तो माधवेनासौ चकार हरिमंदिरम् । प्रतिमां पूजयामास गन्धपुष्पानुलेपनैः
Пуластья сказал: Так наставленный Мадхавой, он воздвиг храм Хари и почитал священный образ, принося благовония, цветы и умащения.
Verse 35
ततः कालेन महता भगवान्विष्णुमंदिरे । तेनैव वपुषा प्राप्तः सपुत्रः सहबांधवः
Затем, по прошествии долгого времени, он пришёл в храм Господа Вишну в том же самом теле, вместе с сыном и родичами.
Verse 36
अद्यापि भगवान्विष्णुः सत्यवाक्येन भूपतेः । सदा संनिहितो विष्णुस्तस्मिन्नवसरे कलौ
Даже ныне, о царь, силою правдивого слова того владыки Господь Вишну пребывает там вечно присутствующим, особенно в век Кали, в тот священный час.
Verse 37
तदारभ्य महाराज क्रियायोगो धरातले । प्रवृत्तः प्रतिमाकारः काले च कलिसंज्ञके
С того времени, о великий царь, на земле расцвела дисциплина священных обрядов (крия-йога), и в веке, именуемом Кали, утвердилось поклонение через образы-изваяния (пратима).
Verse 38
यस्तं पूजयते भक्त्या हृषीकेशे नृपार्बुदे । स याति विष्णुसालोक्यं प्रसादाच्च हरेर्नृप
Кто с преданностью поклоняется Ему в Хришикеше, о царь Арбуды, тот по милости Хари достигает Вишну-салокьи — пребывания в мире Вишну, о царь.
Verse 39
एकादश्यां महाराज जागरं यः सदा नृप । करिष्यति निराहारो हृषीकेशाग्रतः स्थितः । स यास्यति परं स्थानं दुर्ल्लभं त्रिदशैरपि
В день Экадаши, о великий царь, тот, кто, не вкушая пищи, бодрствует и стоит пред Хришикешей, достигнет высшей обители — той, что труднодостижима даже для богов.
Verse 40
यत्पुण्यं कपिलादाने कार्तिक्यां ज्येष्ठपुष्करे । तत्फलं लभते मर्त्त्यो हृषीकेशस्य दर्शनात्
То благочестие, что обретается дарением рыжеватой коровы (капила-дана) в месяц Картика у Джйештха-Пушкара, смертный получает в том же мере, лишь узрев Хришикешу.
Verse 41
शुक्ले वा यदि वा कृष्णे संप्राप्ते हरिवासरे । यः पश्यति हृषीकेशमश्वमेधफलं लभेत्
В светлую ли половину месяца или в тёмную, когда наступает день, посвящённый Хари, тот, кто узрит Хришикешу, обретёт плод жертвоприношения Ашвамедха.
Verse 42
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजयेत्तु विधानतः । यस्तत्र चतुरो मासन्सम्यग्व्रतपरायणः । अभ्यर्चयेद्धृषीकेशं न स भूयोऽभिजायते
Потому всеми силами следует поклоняться Ему по установленному обряду. Кто там, в течение четырёх месяцев, преданно соблюдает надлежащие обеты и должным образом почитает Хришикешу, тот более не рождается вновь.
Verse 43
एकः सर्वाणि तीर्थानि करोति नृपसत्तम । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
О лучший из царей, один может обойти все тиртхи; другой же, собранный умом, созерцает Хришикешу на протяжении всего периода Чатурмасьи.
Verse 44
एको दानानि सर्वाणि ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Один может раздать брахманам все виды даров; другой же, собранный и умиротворённый, созерцает Хришикешу на протяжении всего Чатурмасьи.
Verse 45
एकः कन्यासहस्रं तु प्रदद्याच्च यथाविधि । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Один может по установленному обряду пожертвовать тысячу дев; другой же, с умом собранным, созерцает Хришикешу во всё время Чатурмасьи.
Verse 46
सूर्यग्रहे कुरुक्षेत्रे दद्याद्दानमनुत्तमम् । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Один может совершить непревзойдённое дарение в Курукшетре во время солнечного затмения; но другой, собрав ум, созерцает Хришикешу в пору Чатурмасьи — и это видение провозглашается высшим.
Verse 47
अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैर्यजत्येकः सदक्षिणैः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Один совершает жертвоприношения, такие как Агништома, с положенными дакшинами; другой же, твёрдый умом, созерцает Хришикешу в Чатурмасье — и это объявляется большим достижением.
Verse 48
एको हिमालयं गत्वा त्यजति स्व कलेवरम् । पश्यत्यन्यो हषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Один отправляется в Гималаи и там оставляет своё тело; другой же, умиротворённый и собранный, созерцает Хришикешу в Чатурмасье — и это восхваляется как более высокий плод.
Verse 49
एकस्तु भृगुपातेन त्यजेद्देहं सुतीर्थके । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Один оставляет тело у превосходного тиртхи посредством обряда, именуемого Бхригу-пата; другой же, собрав ум в самадхи, созерцает Хришикешу в период Чатурмасьи — это прославляется как более великое благословение.
Verse 50
एकः प्रायोपवेशेन प्राणांस्त्यजति मानवः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Один человек оставляет жизнь через прайопавешу (обет поста до смерти); другой же, собранный в себе, созерцает Хришикешу в Чатурмасье — это восхваляется как более высокий духовный плод.
Verse 51
ब्रह्मज्ञानं वदत्येकः श्रुत्वा ज्ञानवि शारदः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Один, став сведущим после многого слушания, излагает брахмаджняну; другой же, с умом умиротворённым и собранным, созерцает Хришикешу в Чатурмасье — это почитается как более высокое свершение.
Verse 52
गयाश्राद्धं करोत्येकः पितृपक्षे नृपोत्तम । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
О лучший из царей, один совершает гая-шраддху в Питрипакшу; другой же, с сосредоточенным умом, созерцает Хришикешу в Чатурмасье — это провозглашается как более высокий заслуг.
Verse 53
चांद्रायणसहस्रं च करोत्येकः समाहितः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुमास्यं समाहितः
Один, дисциплинированный и сосредоточенный, совершает тысячу покаянных подвигов Чандраяны; другой же, столь же собранный, созерцает Хришикешу в Чатурмасье — это восхваляется как более превосходный плод.
Verse 54
व्रतं तपः सहस्राब्दमेकः सम्यक्चरेन्नरः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Один человек может праведно совершать обеты и подвиги аскезы тысячу лет; но другой, с умом, собранным в самадхи, обретает даршан Хришикеши во время Чатурмасьи — и это прославляется как более высокое достижение.
Verse 55
एकस्तु चतुरो वेदान्सम्यक्पठति ब्राह्मणः । पश्यत्यन्यो हृषीकेशं चातुर्मास्यं समाहितः
Брахман может должным образом читать четыре Веды; но другой, с умом, твердо собранным, обретает даршан Хришикеши во время Чатурмасьи — и это признаётся высшим завершением дхармы.
Verse 56
बहुना किमिहोक्तेन शृणु संक्षेपतो नृप । एकतस्तु भवेत्सर्वमेकतो हरिदर्शनम्
К чему здесь многословие? Выслушай кратко, о царь: на одной стороне — всё (все заслуги и плоды), а на другой — лишь даршан Хари, спасительное видение.
Verse 57
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्थातव्यं हरिसंनिधौ । अम्बरीषस्य राजर्षेः स्थानके पापनाशने
Потому всеми усилиями следует пребывать близ Хари — в священном месте, уничтожающем грех, связанном с царём-риши Амбаришей.
Verse 58
एकतस्तु हृषीकेश एकतः कर्णिकेश्वरः । तयोर्मर्त्या मृता ये च मानवा नृपसत्तम
С одной стороны — Хришикеша, с другой — Карникешвара. О лучший из царей, те смертные — те люди — что умирают между ними…
Verse 59
अपि कृत्वा महत्पापं गच्छंति हरिसन्निधौ । हृषीकेशं समालोक्य सद्यो मुक्तिमवाप्नुयात्
Даже совершив великий грех, если прийти к присутствию Хари, то, узрев Хришикешу, можно тотчас обрести освобождение.
Verse 60
पुष्पमेकं हृषीकेशे यश्चारोपयते नृप । सुखसौभाग्यसंयुक्त इह लोके परत्र च
О царь, кто поднесёт Хришикеше хотя бы один цветок, тот будет наделён счастьем и благой удачей — и в этом мире, и в ином.
Verse 61
हृषीकेशस्य यो भक्त्या करिष्यत्यनुलेपनम् । स यास्यति परं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Кто с преданностью совершит для Хришикеши анулепану (благовонное помазание), тот достигнет высшей обители, свободной от старости и смерти.
Verse 62
संमार्जनं च तस्याग्रे यः करोति समाहितः । यावत्यो रेणवस्तत्र तावद्वर्षशतानि सः । मोदते विष्णुलोकस्थो नात्र कार्या विचारणा
Кто, сосредоточив ум, подметает перед Ним: сколько там пылинок, столько сотен лет он будет радоваться, пребывая в мире Вишну. В этом нет сомнения.
Verse 63
कार्तिके शुक्लपक्षे च एकादश्यां नृपोत्तम । दीपमारोपयेद्यश्च हृषीकेशाग्रतो नृप
О лучший из царей, в месяце Карттика, в светлой половине, в день Экадаши — кто зажжёт и поставит светильник перед Хришикешей, о царь…
Verse 64
यथायथा प्रकाशेत पापं जन्मांतरार्जितम् । तथातथा व्रजेन्नाशं तस्य कायादशेषतः
Как светильник сияет, так и грех, накопленный в иных рождениях, становится явным; и в той же мере он уничтожается, полностью очищая его тело.
Verse 65
पंचामृतेन यः पूजां हृषीकेशे करिष्यति । दध्ना क्षीरेण वा यस्तु न स भूयोऽभिजायते
Кто совершает поклонение Хришикеше с панчамритой — или даже с простоквашей либо молоком, — тот более не рождается вновь.
Verse 66
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन हृषीकेशं समर्चयेत् । संसारबंधतो राजन्मुक्तिमाप्नोति मानवः
Потому, о царь, следует всеми силами почитать Хришикешу. Человек обретает мокшу и освобождается от уз сансары.
Verse 67
हृषीकेशे विशेषेण कर्त्तव्यं पूजनं सदा
Следует всегда совершать поклонение — особенно с особой преданностью — Хришикеше.