
Глава 1 открывается мангалой — благим восхвалением Шивы как тончайшего, постигаемого знанием, чистого и вселенского по облику. Риши, выслушав родословия Сомы и Сурьи, повествования о манвантарах и различные версии творения, просят «тиртха-махатмью» высшего достоинства и спрашивают, какие святые места на земле первенствуют. Сута отвечает, что тиртх бесчисленно много и по традиции их перечисляют в огромных суммах; поля, реки, горы и ручьи обретают высшую славу благодаря тапасу риши. В этой сакральной картине мира Арбуда (Arbuda) выделяется как гора, снимающая грехи: из-за мощи Васиштхи она не подвержена порокам Кали (Kali-doṣa), и очищает даже одним даршаном — простым созерцанием, превосходя обычные обряды вроде омовения и дарения. Риши далее спрашивают о размере и местоположении Арбуды, о том, как её слава связана с махатмьей Васиштхи, и какие тиртхи там главные. Сута начинает очищающее предание, как он его слышал: Васиштха, девариши из рода Брахмы, совершает суровые аскезы, соблюдая меру в пище и сезонные дисциплины. Его знаменитая корова-исполнительница желаний Нандини (Nandinī) во время выпаса падает в глубокую тёмную пропасть. Поскольку она нужна для ежедневной хомы, Васиштха тревожится, ищет её, находит расселину и слышит её крик. По её просьбе он в медитации призывает Сарасвати, очистительницу трёх миров; река является и наполняет пропасть прозрачной водой, позволяя Нандини выбраться. Увидев безмерную глубину, Васиштха замышляет засыпать её, принеся туда гору, и отправляется к Химавану просить подходящую горную массу. Химаван приветствует его, спрашивает размеры пропасти, а затем, услышав их, проявляет любопытство: как могла возникнуть столь огромная пустота — что ведёт к дальнейшему развитию повествования.
Verse 1
व्यास उवाच । ओंनमोनंताय सूक्ष्माय ज्ञानगम्याय वेधसे । शुद्धाय विश्वरूपाय देवदेवाय शंभवे
Вьяса сказал: Ом — поклон Бесконечному, Тонкому, постигаемому истинным знанием; Ведхасу, Творцу; Чистому, вселенской формы; Шамбху, Богу богов.
Verse 2
ऋषय ऊचुः । कथितो वंशविस्तारो भवता सोमसूर्ययोः । मन्वंतराणि सर्वाणि सृष्टिश्चैव पृथग्विधा
Мудрецы сказали: Ты уже подробно поведал о разветвлённых родословиях Луны и Солнца, а также обо всех Манвантарах и о различных, отличных друг от друга способах творения.
Verse 3
अधुना श्रोतुमिच्छामस्तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । कानि तीर्थानि पुण्यानि भूतलेऽस्मिन्महामते
Ныне мы желаем услышать о высочайшем величии тиртх. О мудрец, какие священные тиртхи на этой земле особенно даруют заслугу?
Verse 4
सूत उवाच । नाना तीर्थानि लोकेऽस्मिन्येषां संख्या न विद्यते । तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटिश्च तेषां संख्या कृता पुरा
Сута сказал: В этом мире множество тиртх, и их число поистине неведомо; однако в древности называли их количество — три крора и ещё половина крора.
Verse 5
क्षेत्राणि सरितश्चैव पर्वताश्च नदा स्तथा । ऋषीणां तपसो वीर्यान्माहात्म्यं परमं गताः
Священные области, реки, горы и также ручьи достигают высочайшей славы и святости благодаря могучей силе аскез (тапаса) риши.
Verse 6
तेषां मध्येऽर्बुदोनाम सर्वपापहरोऽनघः । अस्पृष्टः कलिदोषेण वसिष्ठस्य प्रभावतः
Среди них есть (святая гора) по имени Арбуда — безупречная, уничтожающая все грехи; она не запятнана пороком Кали благодаря духовной силе Васиштхи.
Verse 7
पुनंति सर्वतीर्थानि स्नानदानादिकैर्यथा । अर्बुदो दर्शनादेव सर्वपापहरो नृणाम्
Как все тиртхи очищают омовением, подаянием и прочими деяниями, так и Арбуда — одним лишь даршаном — снимает с людей все грехи.
Verse 8
ऋषय ऊचुः । किं प्रमाणोऽर्बुदो नाम कस्मिन्देशे व्यवस्थितः । कथं वासिष्ठमाहात्म्यात्प्रथितो धरणीतले
Риши сказали: «Какова мера и протяжённость места, именуемого Арбуда? В какой стране оно находится? И как оно прославилось на земле благодаря величию Васиштхи?»
Verse 9
कानि तीर्थानि मुख्यानि ह्यर्बुदे संति पर्वते । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि परं कौतूहलं हि नः
«Какие главные тиртхи находятся на горе Арбуда? Расскажи нам всё подробно, ибо наше любопытство весьма велико.»
Verse 10
सूत उवाच । अहं च संप्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । अर्बुदस्य द्विजश्रेष्ठा माहात्म्यं च यथा श्रुतम्
Сута сказал: «Ныне я поведаю повествование, уничтожающее грехи, — священное величие Арбуды, о лучшие из дважды-рождённых, так, как я его услышал.»
Verse 11
वसिष्ठो नाम देवर्षिः पितामहसमुद्भवः । स पूर्वं भूतलं प्राप्तस्तपस्तेपे सुदारुणम्
Был божественный риши по имени Васиштха, рождённый от Питамахи (Брахмы). В древние времена он пришёл на землю и совершал чрезвычайно суровые аскезы.
Verse 12
नियतो नियताहारः सर्वभूतहिते रतः । वर्षास्वाकाशवासी च हेमंते सलिलाशयः
Он был сдержан и умерен в пище, предан благу всех существ. В сезон дождей он жил под открытым небом, а зимой пребывал в воде.
Verse 13
पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे जपहोमपरायणः । केनचित्त्वथ कालेन तस्य धेनुः पयस्विनी । नंदिनीति सुविख्याता सा वै कामदुघा शुभा
Летом он совершал подвиг «пяти огней» и был предан джапе и хоме. Спустя некоторое время у него появилась молочная корова, прославленная именем Нандини,—воистину благостная, подобная Камадхену, исполняющая желания и дарующая изобилие.
Verse 14
सा कदाचिद्धरापृष्ठे भ्रममाणा तृणाशया । पतिता दारुणे श्वभ्रे अगाधे तिमिरावृते
Однажды, бродя по земле в поисках травы, она упала в страшную яму — бездонно глубокую и окутанную тьмой.
Verse 15
एतस्मिन्नेव काले तु भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः । अस्तं गतो न संप्राप्ता नंदिनी मुनिसत्तमाः
И как раз тогда Благословенный с пронзающими лучами — Солнце — уже зашло; но Нандини ещё не вернулась, о лучшие из мудрецов.
Verse 16
तस्याः क्षीरेण नित्यं स सायं प्रातर्द्विजो मुनिः । करोति होममग्नौ हि सुसमिद्धे जितव्रतः
Её молоком ежедневно тот дважды-рождённый мудрец совершал хому в хорошо разожжённом священном огне — вечером и утром, стойкий в своих обетах.
Verse 17
अथ चिंतापरो विप्रः प्रायश्चित्तभयाद्ध्रुवम् । वीक्षांचक्रे वने तस्मिन्समेषु विषमेषु च
Тогда брахман, охваченный тревогой — несомненно из страха перед прайашчиттой, искуплением, — стал искать в том лесу и на ровных местах, и в труднопроходимых.
Verse 18
स तच्छ्वभ्रमथासाद्य भूंभारावमथाशृणोत् । तां प्रोवाच मुनिश्रेष्ठः कथं त्वं पतिता शुभे
Достигнув той ямы, он услышал громкое мычание. Лучший из мудрецов сказал ей: «О благодатная, как ты упала сюда?»
Verse 19
अहं होमस्य चोद्वेगान्निःसृतस्त्वामवेक्षितुम् । साऽब्रवीद्भक्षमाणाहं विप्रर्षे तृणवांछया
Он сказал: «Тревожась о хоме, я вышел, чтобы разыскать тебя и увидеть». Она ответила: «О брахман-мудрец, когда я паслась, желая травы…»
Verse 20
पतितात्र विभो त्राहि कृच्छ्रादस्मात्सुदुःसहात् । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिर्ध्यान मास्थितः
«Я упала сюда — о Владыка, спаси меня от этой муки, столь невыносимой!» Услышав её слова, мудрец погрузился в медитацию.
Verse 21
सरस्वतीं समादध्यौ नदीं त्रैलोक्यपावनीम् । सा ध्याता मनसा तेन मुनिना तत्र तत्क्षणात्
Он сосредоточился на Сарасвати — реке, очищающей три мира. И как только мудрец призвал её в уме, она тотчас же явилась там.
Verse 22
श्वभ्रं तत्पूरयामास समंताद्विमलैर्जलैः । परिपूर्णं ततः श्वभ्रे निष्क्रांता नंदिनी तदा
Она наполнила ту яму со всех сторон чистыми, прозрачными водами. Когда яма наполнилась, Нандини тогда вышла из неё.
Verse 23
संहृष्टा मुनिना सार्द्धं ययावाश्रमसम्मुखम्
Радуясь, она вместе с мудрецом направилась к ашраму.
Verse 24
स दृष्ट्वा श्वभ्रमध्यं तं गंभीरं च महामुनिः । चिंतयामास मेधावी श्वभ्रस्यैव प्रपूरणे
Увидев ту глубокую яму, великий мудрец—проницательный и рассудительный—задумался, как именно эта пропасть была засыпана.
Verse 25
तस्य चिंतयतो विप्रा बुद्धिरेषोदपद्यत । आनीय पर्वतं मुक्त्वा श्वभ्रमेतत्प्रपूर्यते । तस्माद्गच्छाम्यहं शीघ्रं हिमवन्तं नगोत्तमम्
Когда он размышлял, о брахманы, в уме его возникло решение: «Если принести гору и положить её здесь, эту страшную пропасть можно засыпать. Потому я поспешу к Химавану, первейшему из гор».
Verse 26
स एव पर्वतं चात्र प्रेषयिष्यति भूधरः । येन स्यात्परिपूर्णं च श्वभ्रमेतन्महात्मना
Сам Химаван, великий носитель гор, пошлёт сюда гору, и силою того благородного существа эта пропасть будет полностью заполнена.
Verse 27
ततो जगाम स मुनिर्हिमवन्तं नगोत्तमम् । दृष्ट्वा वसिष्ठमायांतं हिम वान्हृष्टमानसः । अर्घ्यपाद्यादिसंस्कारैः संपूज्य इदमब्रवीत्
Затем тот мудрец отправился к Химавану, лучшему из гор. Увидев приближающегося Васиштху, Химаван возрадовался сердцем; и, почтив его подношениями — аргьей, падьей и прочими обрядами, — сказал следующее.
Verse 28
स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ सफलं मेऽद्य जीवितम् । यद्भवान्मे गृहे प्राप्तः पूज्यः सर्वदिवौकसाम्
Добро пожаловать, о лучший из муни! Сегодня жизнь моя стала плодотворной, ибо ты — почитаемый даже всеми небожителями — пришёл в мой дом.
Verse 29
ब्रूहि कार्यं मुनिश्रेष्ठ अपि जीवितमात्मनः । नूनं तुभ्यं प्रदास्यामि नियोगो दीयतां मम
Скажи мне своё дело, о лучший из муни, даже если оно касается самой моей жизни. Воистину я отдам её тебе; возложи на меня своё повеление.
Verse 30
वसिष्ठ उवाच । ममाश्रमस्य सांनिध्ये श्वभ्रमस्ति सुदारुणम् । अगाधं नन्दिनी तत्र पतिता धेनुरुत्तमा
Васиṣṭха сказал: «Близ моего ашрама есть страшная пропасть. В эту бездонную яму упала Нандини, превосходная корова».
Verse 31
यत्नादाकर्षिता तस्माद्भूयः पतनजाद्भयात् । तवांतिकमनुप्राप्तो नान्यो योग्यो महीपतिः
Хотя её с великим трудом вытащили оттуда, из страха, что она снова упадёт, я пришёл к тебе. Нет иного владыки гор, достойного этого дела.
Verse 32
तस्मात्कञ्चिन्नगश्रेष्ठं तत्र प्रेषय भूधरम् । येन तत्पूर्यते श्वभ्रं भृशं प्रेषय तादृशम्
Посему, о лучший из гор, пошли туда некую горную глыбу, чтобы та пропасть была заполнена. Пошли такую могучую — без промедления.
Verse 33
हिमवानुवाच । किंप्रमाणं मुने श्वभ्रं विस्तारायामतो वद । तत्प्रमाणं नगं कंचित्प्रेषयामि विचिंत्य च
Химаван сказал: «О мудрец, поведай меру той пропасти — её ширину и длину. Обдумав, я пошлю гору точно такого же размера».
Verse 34
वसिष्ठ उवाच । द्विसहस्रं तु दैर्घ्येण विस्तरेण त्रिसहस्रकम् । न संख्या विद्यतेऽधस्तात्तस्य पर्वतसत्तम
Васиштха сказал: «Длина её — две тысячи, ширина — три тысячи. Но внизу нет счёта её глубине, о лучший из гор».
Verse 35
हिमवानुवाच । कथं तेन प्रमाणेन सञ्जातो विवरो महान् । अभूत्कौतूहलं तेन सर्वं विस्तरतो वद
Химаван сказал: «Как возникла эта великая пропасть с таким размером? Из-за этого во мне пробудилось любопытство — поведай всё подробно».