
Сута повествует: после необычайного деяния царя Дашаратхи к нему приблизился Индра (Шакра), восхвалил его несравненное достижение и предложил дар. Дашаратха не просит ни богатства, ни побед, но желает вечной дружбы с Индрой — как прочного союза во всех обязанностях дхармы. Индра дарует это и просит царя регулярно присутствовать в божественном собрании; Дашаратха ежедневно после вечерних обрядов приходит туда, наслаждается небесной музыкой и танцем и слушает назидательные повествования девариши. Каждый раз, когда царь уходит, его место окропляют водой (абхьюкшана) — таков повторяющийся ритуал. Позднее Нарада сообщает причину; Дашаратха, встревоженный, спрашивает Индру, опасаясь, что окропление указывает на скрытый грех. Он перечисляет возможные проступки правителя: причинение вреда брахманам, несправедливый суд, допущение общественного разлада, коррупцию, пренебрежение ищущими прибежища и упущения в жертвенных обрядах. Индра отвечает, что ныне нет вины ни в теле царя, ни в царстве, ни в роде, ни в доме, ни среди слуг; грядущий же недостаток — состояние без сына, понимаемое как долг перед предками (pitṛ-ṛṇa), препятствующий высшим уделам. Поэтому окропление — предохранительный, предковый обряд. Индра советует стремиться к потомству, чтобы исполнить чаяния предков и избежать упадка. Дашаратха возвращается в Айодхью, поручает управление министрам и приступает к аскезе ради сына, получив наставление отправиться в Карттикеяпуру, где его отец прежде совершал тапас и достиг желаемого успеха.
Verse 1
। सूत उवाच । ततः प्रभृति नो मन्दो रोहिणीशकटं द्विजाः । भिनत्ति वचनात्तस्य राज्ञो दशरथस्य च
Сута сказал: С того времени, о брахманы, Манда (Шанаишчара) больше не ломает «повозку Рохини», по слову царя Дашаратхи.
Verse 2
तद्वृत्तांतं समाकर्ण्य तस्य शक्रः प्रहर्षितः । भूपालं तं समभ्येत्य ततश्चोवाच सादरम्
Услышав полный рассказ о случившемся, Шакра (Индра) исполнился радости. Подойдя к тому царю, он с почтительной теплотой обратился к нему.
Verse 3
अत्यद्भुततरं कर्म त्वयैतत्पृथिवीपते । संसाधितं यदन्येन मनसापि न चिन्त्यते
О владыка земли, ты совершил деяние поистине дивное — такое, какое никто иной не смог бы даже помыслить в уме.
Verse 4
अत एव हि संतुष्टिः सञ्जाताद्य तवोपरि । वरं मत्तो गृहाणाद्य तदभीष्टं हृदि स्थितम्
Потому сегодня я всецело доволен тобою. Прими же ныне от меня дар-вару — то заветное желание, что пребывает в твоём сердце.
Verse 5
राजोवाच । त्वया सह सुरश्रेष्ठ मैत्री संप्रार्थयाम्यहम् । शाश्वती सर्वकृत्येषु परमां लोकसंस्थिताम्
Царь сказал: О лучший среди богов, прошу о дружбе с тобой — вечной, высшей и прочно утверждённой во всех делах и во всех мирах.
Verse 6
इन्द्र उवाच । एवं भवतु राजेंद्र त्वया सह सदा मम । संपत्स्यते सदा मैत्री वसोरिव च शाश्वती
Индра сказал: Да будет так, о царь царей. С тобой моя дружба пребудет всегда — постоянная и вечная, как дружба Васу.
Verse 7
त्वया सदैव मे पार्श्वे सभायां देवसंनिधौ । आगन्तव्यं विशेषेण येन मैत्री प्रवर्धते
Тебе следует постоянно приходить ко мне — в собрание, в присутствие богов, — чтобы наша дружба возрастала ещё более.
Verse 8
एवमुक्त्वा सहस्राक्षो जगाम त्रिदिवालयम् । राजापि चागतो हर्म्ये स्वकीये हर्षसंयुतः
Сказав так, Тысячеглазый (Индра) отправился в свою небесную обитель в Тридиве. Царь же вернулся в свой дворец, исполненный радости.
Verse 9
रक्षयित्वा जगत्सर्वं शनैश्चर कृताद्भयात् । अप्राप्यां प्राप्य संकीर्तिं स्तूयमानस्तु बन्दिभिः
Защитив весь мир от страха, вызванного Шанайшчарой (Сатурном), он обрёл прежде недостижимую славу, и барды с глашатаями воспевали его.
Verse 10
ततः प्रभृति नित्यं स सन्ध्याकाल उपस्थिते । सायाह्नं संविधायाथ याति शक्रस्य मंदिरे
С тех пор, когда бы ни наступал час сумерек, он ежедневно совершал вечерние обряды и затем отправлялся в обитель Шакры (Индры).
Verse 11
तत्र स्थित्वा चिरं श्रुत्वा गंधर्वाणां मनोहरम् । गीतं दृष्ट्वा च नृत्यं च तानादिविहितं शुभम्
Там, пребывая долгое время, он слушал чарующее пение гандхарвов и созерцал их танец — благие представления, устроенные по напевам и ритмам.
Verse 12
विचित्रार्थाः कथाः श्रुत्वा देवर्षीणां मुखाच्च्युताः । स्वयं च कीर्तयित्वाथ प्रयाति निजमंदिरम्
Выслушав дивные, исполненные смысла повествования, исходившие из уст божественных риши, и затем сам пересказав их, он отправился в свою собственную небесную обитель.
Verse 13
विमानवरमारुह्य हंसबर्हिणनादितम् । मनोहरपताकाभिः समंताच्च विभूषितम्
Взойдя на превосходную виману, звучащую криками лебедей и павлинов и украшенную со всех сторон прелестными знаменами, он двинулся в сиянии великолепия.
Verse 14
यदायदा स निर्याति शक्रस्थानान्निजालयम् । तदातदाऽसने तस्य क्रियतेऽभ्युक्षणं सदा
Всякий раз, когда он отправлялся из владений Индры к своему жилищу, в тот самый миг его сиденье неизменно окропляли освящённой водой по обряду.
Verse 15
शक्रादेशात्तदा वेत्ति न स भूपः कथंचन । अन्यस्मिन्दिवसे तस्य नारदो मुनिसत्तमः । कथयामास तत्सर्वमभ्युक्षणसमुद्भवम्
По повелению Индры тот царь не узнал об этом решительно ничего. Но в иной день Нарада, лучший из мудрецов, поведал ему всё о том, как возник обряд священного окропления.
Verse 16
वृत्तांतं तस्य राजर्षेस्तस्यैव गृहमागतः । तीर्थयात्रा प्रसंगेन विद्वेषपरिवृद्धये
Придя в самый дом того царя‑риши, (Нарада) завёл речь об этом под предлогом паломничества к тиртхам, и тем усилил враждебность.
Verse 17
तच्छ्रुत्वा नारदेनोक्तं श्रद्धेयमपि भूपतिः । न चक्रे हृदयेऽधर्ममात्मानं परिचिंतयन्
Выслушав сказанное Нарадой — хотя это и было правдоподобно, — царь не впустил адхарму в своё сердце, внимательно вникая в самого себя.
Verse 18
तथापि कौतुकाविष्टो गत्वा शक्रनिवेशनम् । अन्यस्मिन्दिवसे स्थित्वा चिरं तत्र समुत्थितः
И всё же, охваченный любопытством, он отправился в обитель Индры; и в иной день, пробыв там долгое время, поднялся (и стал ходить).
Verse 19
अलक्ष्यं वीक्षयामास स्वासनं दूरमास्थितः । किंचित्सद्मांतरं प्राप्य कौतूहलसमन्वितः
Издали он увидел своё собственное сиденье, оставаясь незаметным; и, исполненный любопытства, достиг иной палаты внутри дворца.
Verse 20
ततः शक्रसमादेशादुत्थाय सुरकिंकरः । प्रोक्षयामास तोयेन पार्थिवस्य तदासनम्
Затем, по повелению Индры, небесный слуга поднялся и окропил чистой водой престол того царя.
Verse 21
तद्दृष्ट्वा कोपसंपन्नः स राजाऽभ्येत्य वासवम् । प्रोवाच किमिदं शक्र प्रोक्ष्यते यन्ममासनम्
Увидев это, царь, исполненный гнева, подошёл к Васаве (Индре) и сказал: «Что это, о Шакра, что мой престол окропляют водой?»
Verse 22
किं मया निहता विप्राः किं वा विप्रसमुद्भवम् । शासनं लोपितं किंचित्किं वा विप्रा विनिंदिताः
«Разве я убил какого-либо брахмана? Или повредил что-либо, происходящее от брахманов? Разве я хоть в чём-то отступил от закона праведного правления по дхарме? Или я обесчестил брахманов?»
Verse 23
किं वा नष्टोऽस्मि संग्रामे दृष्ट्वा शत्रून्समागतान् । दैन्यं वा जल्पितं तेषां भयत्रस्तेन चेतसा
«Или я потерпел неудачу в битве, увидев собравшихся врагов? Или, с умом, потрясённым страхом, произнёс перед ними слова уныния?»
Verse 24
मम राज्येऽथवा शक्र दुर्बलो बलवत्तरैः । पीड़्यते वाथ चौराद्यैर्मुष्यते वंचकैस्तथा
«Или, о Шакра, в моём царстве слабых притесняют сильные? Или людей грабят воры и так же обманывают мошенники?»
Verse 25
किं वा राज्ये मदीये च जायते योनिविप्लवः । संकरो वाथ वर्णानां परित्यक्तविधिक्रमः
Или в моём царстве возникло смятение в роде и рождении? Или смешались варны, и были оставлены надлежащие обеты, правила и обряды?
Verse 26
किं वा दुर्जनवाक्येन दूषितो दोषवर्जितः । दंड्यते मम राज्ये च केनचित्त्रिदशेश्वर
Или, о Владыка богов, неужели безвинного очерняют речами злодеев и затем кто-то в моём царстве его наказывает?
Verse 27
किं वा चौरोऽथ पापो वा गृहीतो दोषवान्स्वयम् । मुच्यते द्रव्यलोभेन तथान्यो वा जुगुप्सितः
Или вор — или иной грешник — будучи поистине виновным и уже схваченным, был отпущен из жадности к деньгам? Или отпустили ещё кого-то гнусного?
Verse 28
किंस्विन्मया परित्यक्तः कोऽप्यत्र शरणागतः । भयत्रस्तः सुभीतेन प्राणानां त्रिदशाधिप
Разве я когда-либо оставлял здесь того, кто пришёл ко мне за прибежищем, — охваченного страхом, дрожащего, цепляющегося за жизнь, о Владыка богов?
Verse 29
कस्य वा पृष्ठमांसानि भक्षितानि मया क्वचित् । कच्चिच्च त्रिदशाधीष ब्राह्मणस्य विशेषतः
Чью плоть со спины я когда-либо ел? Конечно же нет, о Владыка богов, — и тем более не плоть брахмана!
Verse 30
किं वा दानं मया दत्त्वा ब्राह्मणाय महात्मने पश्चात्तापः । कृतः पश्चाद्दत्तं चोपेक्षितं च वा
Или, даровав подношение великодушному брахману, я потом раскаялся? Или, дав, я впоследствии пренебрёг тем даром и должным ему почитанием?
Verse 31
किं वा राज्ये मदीये च दीनानां प्रपतंति च । अश्रुपाता दिवारात्रं दुःखितानां समंततः
Или в моём царстве несчастные гибнут, и слёзы страдальцев непрестанно льются — днём и ночью — со всех сторон?
Verse 32
दैवं वा पैतृकं वापि किं वा कर्म गृहे मम । लोपं गच्छति देवेन्द्र क्रियते वा विधिच्युतम्
О Девендра, не утрачивается ли в моём доме какой-либо божественный обряд или обряд предков — или иная обязанность — либо не совершается ли он вопреки должному установлению?
Verse 33
यत्त्वया क्रियते नित्यं तोयैरभ्युक्षणं मम । आसनस्य द्रुतं ब्रूया यत्पापं विहितं मया
Скажи мне скорее, какой грех я совершил, раз ты постоянно окропляешь моё сиденье водой.
Verse 34
इन्द्र उवाच । न विद्यते महाराज शरीरे तव पातकम् । न राष्ट्रे च कुले गेहे भृत्यवर्गे विशेषतः
Индра сказал: О великий царь, нет греха в твоём теле; нет его и в твоём царстве, ни в твоём роде и доме, и особенно — среди твоих слуг.
Verse 35
परं शृणु प्रवक्ष्यामि यत्ते पापं भविष्यति । तेन संप्रोक्ष्यते चैव आसनं सर्वदैव तु
Слушай же: я поведаю тебе о проступке, что возникнет для тебя; по этой причине твоё сиденье всегда окропляют водою очищения.
Verse 36
अपुत्रस्य गतिर्नास्ति न च स्वर्गं प्रपद्यते । पैतृकेण नरो ग्रस्तो य ऋणेन सदा नृप
О царь, у бездетного нет дальнейшего пути, и в небеса он не восходит; человек всегда скован долгом предкам (pitṛ-ṛṇa).
Verse 37
द्वेष्यतां याति देवानां पितॄणां च विशेषतः । यदा पश्यति पुत्रस्य वदनं पुरुषो नृप
О царь, когда человек видит лицо своего сына, он становится дорог богам — и особенно предкам.
Verse 38
आनृण्यं समवाप्नोति पितॄणां स तदा ध्रुवम् । स त्वं नैव गतो राजन्नानृण्यं यन्मयोदितम्
Тогда он несомненно обретает освобождение от долга перед предками. Но ты, о царь, не достиг ещё той бездолговости, о которой я говорю.
Verse 39
पितॄणां तेन ते नित्यमासनेऽभ्युक्षणं कृतम् । तस्माद्यतस्व पुत्रार्थं यदीच्छसि परां गतिम्
Потому ради предков ежедневно совершается окропление твоего сиденья. Посему стремись обрести сына, если желаешь высшего удела.
Verse 40
आत्मानं नरकात्त्रातुं पुंसंज्ञाच्च तथा नृप । एवमुक्तः स शक्रेण राजा दशरथस्तदा
О царь, дабы спасти себя от ада и утвердить также достоинство мужества,—так обратился к нему Шакра (Индра); и тогда царь Дашаратха принял эти слова.
Verse 41
दुःखेन महता युक्तो लज्जयाऽधोमुखः स्थितः । आमंत्र्याथ सहस्राक्षं गत्वाऽयोध्यां निजां पुरीम् । अमात्यानां निजं राज्यमर्पयामास सत्वरः
Объятый великой скорбью и, от стыда, стоя с опущенным лицом, он простился с Тысячеглазым (Индрой). Вернувшись в свою столицу Айодхью, он поспешно вверил царство своим министрам.
Verse 42
ततः प्रोवाच तान्सर्वांस्तपः कार्यं मयाऽधुना । यावत्पुत्रस्य संप्राप्तिस्तावदेव न संशयः
Затем он сказал всем: «Ныне мне надлежит совершать тапас — подвиг аскезы; и буду продолжать, пока не обрету сына, в этом нет сомнения».
Verse 43
एतद्राज्यं प्रयत्नेन रक्षणीयं यथाविधि । युष्माभिर्मम वाक्येन यावदागमनं मम
«Это царство вам надлежит хранить с усердием и по установленному порядку, по моему слову,—до моего возвращения».
Verse 44
मंत्रिण ऊचुः । युक्तमेतन्महाराज पुत्रार्थं यत्समुद्यमः । क्रियते पुत्रहीनस्य किं राज्येन धनेन वा
Министры сказали: «Это справедливо, о великий царь: подвиг ради сына подобает совершить. Ибо для бездетного что пользы в царстве или богатстве?»
Verse 45
वयं रक्षां करिष्यामस्तव राज्ये समंततः । निर्वृतिं त्वं समास्थाय कुरु पुत्रकृते तपः
«Мы будем охранять твоё царство со всех сторон. А ты, утвердившись в умиротворении, совершай тапас ради рождения сына».
Verse 46
कार्तिकेयपुरं गत्वा यत्र पित्रा पुरा तव । तपस्तप्तं यथा लब्धा सिद्धिश्च मनसेप्सिता
«Ступай в Кārtикейапуру, где некогда твой отец совершал тапас; благодаря ему он обрёл сиддхи — желанное сердцу достижение.»
Verse 97
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्र माहात्म्ये दशरथकृततपःसमुद्योगवर्णनंनाम सप्तनवतितमोऽध्यायः
Так завершается девяносто седьмая глава, именуемая «Описание того, как царь Дашаратха приступил к тапасу», в Шри Сканда Махапуране, в Экашити-сахасри Самхите, в шестом разделе — Нагара-кханде, в Махатмье священного Шри Хатакешвара-кшетры.