
Глава 89 повествует о местном бедствии в Хāṭакешвара-кшетре и о его ритуально-богословском разрешении. Сута сообщает, что в домах брахманов по ночам начинают исчезать дети; божественные существа бродят, разыскивая «прореху» (chidra), через которую возможно это зло. Брахманы с почтением приходят к Амбе, Богине-Матери, рассказывают о ночных похищениях и просят защиты, угрожая переселиться, если облегчение не будет даровано. Амба, исполненная сострадания, ударяет по земле, образуя пещеру (guhā), и утверждает в ней свои божественные падуки (pādukā, священные сандалии). Она устанавливает пограничное правило: сопровождающие божества должны оставаться внутри, а тот, кто по беспокойству переступит границу, падёт с божественного статуса. На вопрос богов, кто будет совершать поклонение и приносить дары, Амба отвечает, что это будут йогины и преданные, и предписывает порядок подношений (включая мясо и хмельной напиток) падукам, обещая редкую сиддхи (siddhi). Когда этот культ распространяется, ведические циклы жертвоприношений, такие как агништома (agniṣṭoma), приходят в упадок; боги, скорбя о потере своих долей в жертве, обращаются к Махешваре. Шива подтверждает неприкосновенность Амбы и устраивает «удобное средство»: излучает сияющую деву и наставляет её в мантре и обряде, чтобы поддерживать поклонение падукам через механизм преемственной линии. В заключительной phalaśruti говорится, что почитание падук — особенно совершаемое рукой девы и при внимательном слушании в определённые лунные дни (прежде всего caturdaśī и aṣṭamī) — дарует земное счастье, благо после смерти и приводит к «высшему состоянию».
Verse 1
सूत उवाच । एवं तत्र स्थिते नित्यं तस्मिन्मातृगणे द्विजाः । बालकानां क्षयो जज्ञे ब्राह्मणानां गृहेगृहे
Сута сказал: Когда то воинство Матерей постоянно пребывало там, о дважды-рождённые, в домах брахманов — дом за домом — возникла гибель детей.
Verse 2
तरुणानां विशेषेण चमत्कारपुरोत्तरे । छिद्रमन्वेषमाणास्ता भ्रमंत्यखिलदेवताः
Особенно среди юных, в первейшем городе по имени Каматкара, все божества бродили повсюду, выискивая щель — уязвимый пролом.
Verse 3
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे ज्ञात्वा छिद्रसमुद्भवम् । विघातं बालकानां च देवताभिर्विनिर्मितम्
Тогда все те брахманы, уразумев, что бедствие возникло из «пролома», поняли: гибель детей была устроена теми божествами.
Verse 4
अम्बावृद्धे समासाद्य पूजयित्वा प्रयत्नतः । प्रोचुश्च दुःखसन्तप्ता विनयावनताः स्थिताः
Подойдя к Амбавриддхе и усердно совершив ей поклонение, они, сожжённые скорбью, стояли смиренно, склонившись, и заговорили.
Verse 6
ह्रियंते बालका रात्रौ छिद्रं प्राप्य सहस्रशः । युष्मदीयाभिरेताभिर्देवताभिः समन्ततः
Ночью, едва найдётся пролом, детей уносят тысячами — эти твои божества, окружив нас со всех сторон.
Verse 7
प्रसादः क्रियतां तस्माद्ब्राह्मणानां महात्मनाम् । नो चेत्पुरं परित्यज्य यास्यामोऽन्यत्र भूतले
Посему даруй милость этим великодушным брахманам; иначе мы оставим город и уйдём в иное место на земле.
Verse 8
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ततोंऽबा कृपयान्विता । हत्वा पादप्रहारेण भूमिं चक्रे गुहां ततः
Услышав их слова, Мать Амба, исполненная сострадания, ударила землю стопой и тотчас сотворила там пещеру.
Verse 9
रक्षार्थं सर्वविप्राणां चमत्कारेण भूभुजा । भवद्भ्यां निर्मितः श्रेष्ठः प्रासादोऽयं मनोहरः
Ради защиты всех брахманов, по чудесному деянию царя, вами обоими воздвигнут этот превосходный и прекрасный храм‑дворец.
Verse 10
इमे मत्पादुके दिव्ये गुहामध्यगते सदा । सर्वाभिः सेवनीये च न गन्तव्यं बहिः क्वचित्
«Эти Мои божественные падуки вечно пребывают в середине пещеры. Всем надлежит почитать и служить им; не следует выходить отсюда куда бы то ни было».
Verse 11
या काचिल्लौल्यमास्थाय निष्क्रमिष्यति मोहतः । सा दिव्यभावनिर्मुक्ता शृगाली संभविष्यति
«Всякая женщина, которая, поддавшись легкомыслию, выйдет в омрачении, будет лишена божественного состояния и родится шакалицей».
Verse 12
देवता ऊचुः । अत्र स्थाने महादेवि कोऽस्माकं प्रकरिष्यति । पूजां को वात्र चाहारस्तस्माद्ब्रूहि सुरेश्वरि
Божества сказали: «О Великая Богиня, в этом месте кто будет совершать для нас поклонение? И кто здесь будет давать пропитание? Потому, о Владычица богов, поведай нам».
Verse 13
अम्बोवाच । अत्रागत्य विनिर्मुक्ता योगिनो ध्यानचिन्तकाः । पूजां सम्यक्करिष्यंति सर्वासां भक्तिसंयुताः
Амба сказала: «Пришедшие сюда йогины — освобождённые и устремлённые к созерцанию — совершат поклонение должным образом, исполненные бхакти ко всем Матерям».
Verse 14
पादुके मे प्रपूज्यादौ मांस मद्यादिभिः क्रमात् । अवाप्स्यंति च संसिद्धिं दुर्लभाममरैरपि
«Сначала почтив Мои падуки (священные сандалии), а затем, по установленному порядку, принося мясо, вино и подобное, они обретут совершенную сиддхи — редкую даже среди бессмертных.»
Verse 15
ततस्तथेति ताः प्रोच्य गुहामध्ये व्यवस्थिताः । परिवार्य शुभे तस्याः पादुके मोक्षदायिके
Тогда, сказав: «Да будет так», они остались в пещере, окружив её благие падуки — дарующие мокшу.
Verse 16
ततस्तत्र समागत्य पुरुषा अपि दूरतः । प्रपूज्य पादुके सम्यङ्मातॄस्ताश्च ततः परम् । प्रयांति च परां सिद्धिं जन्म मृत्युविवर्जिताम्
Затем и мужчины, приходя издалека, должным образом почитают падуки и тех Матерей; после чего достигают высшей сиддхи, свободной от рождения и смерти.
Verse 17
एतस्मिन्नंतरे नष्टा अग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । तीर्थयात्राव्रतान्येव संयमा नियमाश्च ये
Тем временем исчезли обряды вроде Агништомы и прочие; остались лишь паломничества к тиртхам и соблюдение обетов, а также самьяма и нияма — дисциплина и воздержание.
Verse 18
ये चापि ब्राह्मणाः शांताः सदा मद्यस्य दूषणम् । प्रकुर्वंति स्वहस्तेन तेऽपि मद्यैः पृथग्विधैः
Даже те умиротворённые брахманы, что всегда порицают вино, и они сами своими руками имеют дело с различными видами вина.
Verse 19
तर्पयंति तथा मांसैस्त्यक्ताशेषमखक्रियाः । पादुके मातृभिर्जुष्टे तथा धूपानुलेपनैः
Отринув все жертвенные обряды, они также совершают умилостивление мясом; и почитают Падуки, угодные Матерям (Матр̣), дымом благовоний и умащениями.
Verse 20
एतस्मिन्नंतरे भीताः सर्वे देवाः सवासवाः । दृष्ट्वा यज्ञक्रियोच्छेदं क्षुत्पिपासा समाकुलाः
Меж тем все боги вместе с Индрой устрашились. Увидев, что жертвенные обряды пресечены, они были смятены голодом и жаждой.
Verse 21
प्रोचुर्महेश्वरं गत्वा विनयावनताः स्थिताः । स्तुत्वा पृथग्विधैः सूक्तैर्वेदोक्तैः शतरुद्रियैः
Они пришли к Махешваре и, стоя смиренно, склонившись, возгласили. Они восхвалили Его различными гимнами — ведическими изречениями, включая Шатарудрию.
Verse 22
देवा ऊचुः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पादुके तत्र संस्थिते । अंबाया मातृभिः सार्धं गुहामध्ये सुगुप्तके
Боги сказали: «В священной области Хатакешвары там установлены Падуки. Амба вместе с Матерями (Матр̣) пребывает внутри пещеры, надёжно сокрытой в глубине».
Verse 23
ब्राह्मणा अपिदेवेश मद्यमांसेन भक्तितः । ताभ्यां पूजां प्रकुर्वंति प्रयांति परमां गतिम्
О Владыка богов, даже брахманы, с преданностью совершая поклонение тем Падукам, принося в подношение вино и мясо, достигают высшей цели.
Verse 24
नष्टा धर्मक्रिया सर्वा मर्त्यलोकेत्र सांप्रतम् । अस्माकं संक्षयो जातो यज्ञभागं विना प्रभो
Ныне в мире смертных все обряды дхармы исчезли. Без нашей доли в жертвоприношениях, о Владыка, началось наше угасание.
Verse 25
तस्मात्त्वं कुरु देवेश यथा स्यात्पादुकाक्षयः । प्रभवंति मखा भूमावस्माकं स्युः परा मुदः
Потому, о Владыка богов, сотвори так, чтобы произошло «умаление Падук», дабы жертвоприношения вновь расцвели на земле и мы обрели высшую радость.
Verse 26
श्रीभगवानुवाच । या सा अंबेति विख्याता शक्तिः सा परमेश्वरी । जगन्माताऽक्षया साक्षान्ममा पि जननी च सा
Благословенный Господь сказал: «Сила, известная как Амба, — это Верховная Богиня. Она — Мать вселенной, воистину неистощимая и нетленная, и она же — моя собственная мать».
Verse 27
तत्कथं संक्षयस्तस्याः कर्तुं केनापि शक्यते । मनसापि महाभागाः पादुकानां विशेषतः
Как же кто-либо мог бы совершить её умаление? О счастливые, тем более когда речь о тех Падуках: это невозможно даже в мысли.
Verse 28
परं तत्र करिष्यामि सुखोपायं सुरेश्वराः । युष्मभ्यं पादुकायां च महत्त्वं येन जायते
«Однако, о владыки богов, там я устрою лёгкое средство, благодаря которому величие возникнет и для вас, и для Пāдукā (Священных Сандалий)»।
Verse 29
एवमुक्त्वा ततो ध्यानं चक्रे देवो महेश्वरः । व्यावृत्यकमलं हृत्स्थमष्टपत्रं सकर्णिकम्
Сказав так, бог Махешвара погрузился в медитацию. Он развернул лотос в своём сердце — восьмилепестковый, с сердцевиной (карника) внутри.
Verse 30
तस्यांतर्गतमासीनमंगुष्ठाग्रमितं शुभम् । द्वादशार्कप्रभं सूक्ष्मं स्वमात्मानं व्यलोकयत्
Внутри себя, пребывая восседая, он узрел собственное тончайшее Я — благостное, величиной лишь с кончик большого пальца и сияющее, как блеск двенадцати солнц.
Verse 31
तस्यैवं ध्यायमानस्य तृतीयनयनात्ततः । श्वेतांबरधरा शुभ्रा निर्गता कन्यका शुभा
Когда он так созерцал, из третьего глаза тогда вышла благостная дева — сияющая и чистая, облачённая в белые одежды.
Verse 32
अथ सा प्राह तं देवं प्रणिपत्य महेश्वरम् । किमर्थं देव सृष्टास्मि ममादेशः प्रदीयताम्
Тогда она обратилась к тому Богу, припав ниц перед Махешварой: «Для какой цели, о Владыка, я сотворена? Даруй мне повеление».
Verse 33
श्रीभगवानुवाच । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पादुके संस्थिते शुभे । श्रीमातुर्जगतां मुख्ये ताभ्यां पूजां त्वमाचर
Благословенный Господь сказал: «В священном кшетре Хāṭакешвары, где установлены благие Пāдуки, совершай поклонение тем Пāдукам — высочайшим Пāдукам Шри Маты, Матери миров».
Verse 34
कन्यकां संपरित्यज्य तवान्वयविवर्द्धिताम् । यः करिष्यति तत्पूजामाहारः स्यात्स मातृषु
Отложив притязание на деву как на личную собственность и почитая её как умножающую твой род, всякий, кто совершит то поклонение, обретёт обеспеченное пропитание среди Матерей (Мāтṛ), под их покровом.
Verse 35
कौमारब्रह्मचर्य्येण त्वयापि च सुभक्तितः । ताभ्यां पूजा प्रकर्तव्या नो चेन्नाशमवाप्स्यसि
И ты также, соблюдая девичье брахмачарья и с чистой преданностью, должна совершать поклонение тем двоим; иначе постигнет тебя погибель.
Verse 36
तव पूजा करिष्यन्ति ये नरा भक्तितत्पराः । मातॄणां संमतास्ते स्युः सर्वदैव सुखान्विताः
Те люди, что совершают твоё поклонение, имея единственной целью преданность, будут одобрены Матерями (Мāтṛ) и всегда пребудут в счастье.
Verse 37
एवमुक्त्वा ततस्तस्या मंत्रमार्गं यथोचितम् । पूजामार्गं विशेषेण कथयामास विस्तरात्
Сказав так, он затем, согласно надлежащему установлению, наставил её в пути мантры и особо, подробно, изложил порядок поклонения.
Verse 38
ततो विसर्जयामास दत्त्वा छत्रादिभूषणम् । प्रतिपत्तिं महादेवस्तांश्च सर्वान्सुरेश्वरान्
Затем Махадева отпустил их, даровав зонты и иные украшения, и воздав им должные почести и снабжение — также и всем тем владыкам богов.
Verse 39
कुमार्युवाच । त्वयेतत्कथितं देव त्वदन्वयसमुद्भवाः । कन्यकाः पूजयिष्यंति पादुके ते सुशोभने
Дева сказала: «О Владыка, как ты наставил, девы, рожденные в твоей линии, будут почитать твои прекрасно сияющие падуки (священные сандалии)».
Verse 40
कौमारब्रह्मचर्य्येण भविष्यत्यन्वयः कथम् । एतन्मे विस्तरात्सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि
«Если с детства хранить брахмачарью, как может быть род (потомки)? Прошу, объясни мне всё это подробно и как должно».
Verse 41
श्रीभगवानुवाच । यस्यायस्याः प्रसन्ना त्वं कन्यकाया वदिष्यसि । मंत्रग्राममिमं सम्यक्त्वद्भावा सा भविष्यति
Благословенный Господь сказал: «Какую бы деву ты ни благоволила принять и кому бы ни передала должным образом это полное собрание мантр, она станет твоей собственной природой, разделив твой духовный статус».
Verse 42
एवं चान्या महाभागे पारंपर्येण कन्यकाः । तव वंशोद्भवाः सर्वाः प्रभविष्यंति मंत्रतः
«И так, о весьма благословенная, и другие девы — через непрерывную преемственность — все возникнут как рожденные в твоей линии, силою мантры».
Verse 43
ततः सा तां समासाद्य पादुकासंभवां गुहाम् । पूजां चक्रे यथान्यायं यथोक्तं त्रिपुरारिणा
Затем она приблизилась к пещере, освящённой явлением священных падук (Pādukā), и совершила поклонение по должному обряду — в точности как наставил Трипурари (Шива).
Verse 44
सूत उवाच । तदन्वयसमुत्थायाः कन्यकायाः करेण यः । पादुकाभ्यां नरः पूजां प्रकरोति समाहितः । इह लोके सुखं प्राप्य स स्यात्प्रेत्य सुखान्वितः
Сута сказал: «Тот человек, кто с сосредоточенным умом совершает поклонение двум падукам руками той девы, рождённой в этой духовной преемственности, обретает счастье в этом мире и после смерти бывает наделён счастьем в мире ином».
Verse 45
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कन्याहस्तेन पादुके । पूजनीये विशेषेण पूज्या सा चापि कन्यका
Потому всеми силами следует почитать священные падуки — особенно через руку девы; и саму эту деву надлежит чтить с особым благоговением.
Verse 46
वांछद्भिः शाश्वतं सौख्यमिह लोके परत्र च । मानवैर्भक्तिसंयुक्तैरित्युवाच महेश्वरः
Так сказал Махешвара: «Люди, исполненные бхакти и желающие вечного счастья — и в этом мире, и в мире ином, — должны следовать этому».
Verse 47
एतद्वः सर्वमाख्यातं माहात्म्यं पादुकोद्भवम् । श्रीमातुरनुषंगेण अंबादेव्या द्विजोत्तमाः
«О лучшие из дваждырождённых, я поведал вам полностью величие, связанное с явлением священных падук, возникшее в связи со Шриматой, Амба-Деви».
Verse 48
यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या चतुर्दश्यां समाहितः । तथाष्टम्यां विशेषेण स प्राप्नोति परं पदम्
Кто с преданностью и собранным умом слушает это махатмья в четырнадцатый лунный день — и особенно в восьмой, — тот достигает высшего состояния.
Verse 89
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्रीमातुः पादुकामाहात्मवर्णनंनामैकोननवतितमोऽध्यायः
Так завершается восемьдесят девятая глава, именуемая «Описание величия священных падук (сандалий) Шриматы», в Махатмье кшетры Хатакешвары, в шестом Нагара-кханде «Шри Сканда Махапураны» (Экашиити-сахасри-самхита).