Adhyaya 87
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 87

Adhyaya 87

В главе 87 приводится беседа, в которой Су́та описывает благой священный приют Сомы (Луны): говорится, что одно лишь созерцание этого места уничтожает pātaka — тяжкие грехи. Риши спрашивают, почему Чандрамā стал общим прибежищем (samāśraya) для богов. Су́та отвечает космологическим и ритуальным обоснованием: мир помнится как «Somamaya»; лекарственные травы и земные плоды пронизаны Сомой, и боги обретают удовлетворение через Сому. Жертвоприношения, связанные с Сомой, такие как Агништома (Agniṣṭoma), утверждены на этом принципе. Далее глава переходит к практической дхарме строительства лунного прасады: верное согласование с календарём (Somavāra — понедельник, и иные благие знаки) и намерение, очищенное верой, умножают заслугу, тогда как неправильное строительство предупреждается как причина неблагих последствий. В конце упоминаются лишь немногие Сомапрасады — воздвигнутые Амбаришей, Дхандхумарой и Икшваку, подчёркивается их редкость, и phalaśruti завершает: чтение или слушание этой главы уничтожает грехи.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथा तत्रास्ति विप्रेन्द्राः सोमस्यायतनं शुभम् । यस्यापि दर्शनादेव मुच्यते पातकैर्नरः

Сута сказал: Кроме того, о лучшие из брахманов, там есть благословенное святилище Сомы. Одного лишь созерцания его достаточно, чтобы человек освободился от грехов.

Verse 2

सोमवारे तु संप्राप्ते सोमस्य ग्रहणे नरः । यस्तं पश्यति पापोऽपि नरकं न स पश्यति

Когда наступает понедельник — во время затмения Сомы, — всякий, кто узрит его, даже грешник, не узрит ада.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । सर्वेषामेव देवानां दृश्यंतेऽत्र समाश्रयाः । अत्र चंद्रस्य चैवैकः कथं जातः समाश्रयः

Мудрецы сказали: Здесь видны обители всех богов. Но как возникла здесь эта единственная, особая обитель Чандры, Луны?

Verse 4

एतन्नः सूतपुत्रातिचित्रं मनसि वर्तते । तस्माद्वद महाभाग सर्वं त्वं वेत्स्यशेषतः

Это, о сын Суты, кажется нашему уму чрезвычайно дивным. Потому, о благословенный, поведай всё, ведь ты знаешь всё до конца.

Verse 5

सूत उवाच । एनज्जगद्द्विजश्रेष्ठाः सर्वं सोममयं स्मृतम् । तस्मात्प्रतिष्ठिते तस्मिंस्त्रैलोक्यं स्यात्प्रतिष्ठितम्

Сута сказал: О лучшие из брахманов, весь этот мир помнится как пронизанный Сомой. Потому, когда он утверждён там, утверждаются и три мира.

Verse 6

एताश्चौषधयः सर्वाः सस्याद्याश्चेह भूतले । सर्वाः सोममयास्ताश्च याभिर्जीवंति जंतवः

Все эти травы, посевы и прочее на этой земле, чем живые существа поддерживают жизнь, — всё это воистину пронизано Сомой.

Verse 7

तस्माद्ब्रह्मादयो देवाः सोमं प्राप्य क्रमाद्द्विजाः । तृप्तिं यांति परां हृष्टा यतस्तस्माद्वरोऽत्र सः

Потому, о брахманы, боги, начиная с Брахмы, обретая Сому по установленному порядку, достигают высшего удовлетворения и ликуют. Поэтому здесь, в этом святом месте, он — великое благословение.

Verse 8

अग्निष्टोमादयो यज्ञास्तथा सोमे प्रतिष्ठिताः । तस्य पानाद्यतस्तृप्तिं तत्र यांति द्विजोत्तमाः

Жертвоприношения, начиная с Агништомы, утверждены в Соме. И поскольку удовлетворение достигается его вкушением, лучшие из дважды-рождённых идут к нему, к Соме, ради этой полноты.

Verse 9

एतस्मात्कारणात्सोमः सर्वेषामधिकः स्मृतः । देवानां दानवानां च स हि पूज्यतमः स्मृतः

По этой причине Сома памятуется как превосходящий всех; и среди богов, и среди данавов он считается самым достойным поклонения.

Verse 10

यथान्येषां सुरेन्द्राणां हर्म्याणि धरणीतले । क्रियन्ते रात्रिनाथस्य तद्वत्कुर्वंति मानवाः

Как для иных владык среди богов на земле воздвигают дворцовые святилища, так и люди строят дворец-храм для Владыки Ночи — Луны.

Verse 11

यैर्येर्नरैर्निशेशस्य प्रासादो विहितः क्षितौ । तेते मुक्तिपदं प्राप्ताः कृत्वाऽथ शुभसंचयम्

Какие бы люди ни воздвигли на земле дворец‑храм для Владыки Ночи, те самые достигают состояния освобождения (мокши), накопив сокровищницу благого заслуга.

Verse 12

यन्महेश्वरहर्म्याणां सहस्रेण भवेच्छुभम् । तदेके नैव चंद्रस्य प्राप्नुवंति शुभं नराः

То благочестивое заслуга, что возникло бы от тысячи дворцовых святилищ Махешвары, некоторые люди обретают в той же мере, воздвигнув (святилище) лишь для одной Чандры.

Verse 13

अथ चन्द्रोत्थहर्म्यस्य माहात्म्यं तद्द्विजोत्तमाः । ज्ञात्वा ब्रह्मादयो देवा भयसंत्रस्तमानसाः । तद्विघ्नार्थमिदं प्रोचुर्मेरुमूर्धानमाश्रिताः

Затем, о лучший из дважды-рождённых, узнав величие этого дворца‑святилища, рожденного Чандрой, боги во главе с Брахмой, устрашённые в сердце, укрывшись на вершине Меру, произнесли этот замысел, дабы воспрепятствовать ему.

Verse 14

सौम्यर्क्षे सोमवारेण सौम्ये मासि च संस्थिते । तिथौ च सोमदेवत्ये प्राप्ते सोमग्रहे तथा । सकारैः पंचभिर्युक्ते काले सोमस्य मंदिरम्

Когда созвездие благоприятно, в понедельник (Сомавара), в благом месяце, в титхи под владычеством Сомы, и когда также планета Сомы восходит—во время, отмеченное пятью «са»-факторами,—тогда следует основать храм Сомы.

Verse 15

य एकाहेन संपाद्य प्रासादं स्थापयिष्यति । चंद्रं स सर्वदेवोत्थहर्म्यस्याप्नोति सत्फलम्

Кто, завершив всё за один день, установит дворец‑храм для Чандры, тот обретает истинный плод, равный плоду дворца‑святилища, рожденного заслугой всех богов.

Verse 16

सहस्रगुणितं सम्यक्छ्रद्धापूतेन चेतसा । अन्यथा यस्तु चंद्रस्य प्रासादं प्रकरिष्यति

Если совершать это должным образом, с умом, очищенным верой (шраддхой), заслуга возрастает в тысячу раз. Но если кто-либо возьмётся иначе воздвигать дворец-храм Чандры (Луны), без надлежащего духа и установления…

Verse 17

वंशोच्छेदं समासाद्य नरकं स प्रयास्यति । एतस्मात्कारणाद्भीता न कुर्वंति नरा भुवि

Испытав пресечение своего рода, он отправится в ад (нараку). Поэтому люди на земле, устрашённые последствием, не берутся за это неправедным образом.

Verse 18

प्रासादं रात्रिनाथस्य सुपुण्यमपि सद्द्विजाः । य एष रात्रिनाथस्य क्षेत्रेऽत्रैव व्यवस्थितः

О благородные брахманы, этот храм Ратринатхи, исполненный высшей заслуги, утверждён здесь же, в самом кшетре — священном поле Ратринатхи.

Verse 19

प्रासादस्त्वंबरीषेण भूभुजा स विनिर्मितः । कथंचित्समयं प्राप्य यथोक्तं शास्त्रचिंतकैः

Тот храм был воздвигнут царём Амбаришей, владыкой земли. Обретя подходящее время, он построил его в точности так, как предписали знатоки шастр.

Verse 20

तस्यैवोत्तरदिग्भागे द्वितीयोऽन्यः प्रतिष्ठितः । चन्द्रमा धंधुमारेण तद्वत्सोऽपि प्रतिष्ठितः

В северной стороне того же святилища был утверждён другой — второй храм. Там Чандрама (Лунное божество) был установлен Дхандхумарой; и так же его сын также учредил (святилище).

Verse 21

ततश्च तौ महीपालौ तत्प्रभावादुभौ द्विजाः । गतौ च परमां सिद्धिं जन्ममृत्युविवर्जिताम्

Затем, силою того священного места, оба царя достигли высшего совершенства, свободного от рождения и смерти, о брахманы.

Verse 22

प्रासादोऽन्यस्तृतीयस्तु क्षेत्रे प्राभासिके तथा । इक्ष्वाकुणा नरेंद्रेण श्रद्धायुक्तेन निर्मितः

И третий, иной храм был также воздвигнут в священной области Прабхасика, построенный с верой царём Икшваку.

Verse 23

प्रासादत्रयमेतद्धि मुक्त्वात्र धरणीतले । अपरो नास्ति चन्द्रस्य सत्यमेतन्मयोदितम् । एकोऽस्ति नर्मदातीरे पुण्ये रेवोरिसंगमे

Воистину, кроме этих трёх храмов на земле нет иного святилища Чандры; это истина, мною изречённая. Однако ещё одно есть на берегу Нармады, у святого слияния с Ревой.

Verse 24

एतद्वः सर्वमाख्यातं चन्द्रमाहात्म्यमुत्तमम् । पठतां शृण्वतां चापि सर्वपातकनाशनम्

Так я полностью поведал вам это высочайшее Махатмья Чандры. Для тех, кто читает его и кто слушает, оно становится уничтожителем всех грехов.

Verse 87

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठेनागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहत्म्ये सोमप्रासादमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्ताशीतितमोऽध्यायः

Так завершается восемьдесят седьмая глава, именуемая «Описание славы храма Сомы», в Махатмье кшетры Хатакешвара шестого Нагара-кханды, в «Шри Сканда Махапуране» Самхиты Экаашитисахасри.