Adhyaya 86
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 86

Adhyaya 86

Глава излагает происхождение тиртхи, связанной с Богиней Саптавиṃшатика (Saptaviṃśatikā), соотносимой с двадцатью семью накшатрами — лунными стоянками. Сута повествует, что дочери Дакши, перечисляемые как эти накшатры и выданные замуж за Сому, страдают из‑за того, что Рохини получает несоразмерную любовь. Остальные, ощущая себя обделёнными и как бы отмеченными несчастьем, совершают аскезу в кшетре, устанавливают Дургу и непрестанно приносят ей подношения и поклонение. Богиня, довольная их преданностью, дарует благословение: восстановление саубхагьи (супружеской благой доли, женской счастливой участи) и избавление от боли оставленности мужем. Далее даются предписания о врате: поклонение в четырнадцатый день с постом и бхакти; годовая дисциплина с однонаправленным умом; и особые пищевые ограничения (например, отказ от солёного/щелочного) как знак серьёзности обета. Указывается и календарная опора: в месяце Ашвина, в светлую половину, на девятый день, поклонение в полночь обещает сильную и долговечную благоприятность. Рассказ переплетается с лунной мифологией: Шула-пани (Шива) спрашивает Дакшу о недуге Сомы (раджаякшма), Дакша объясняет своё проклятие, а Шива восстанавливает космическое равновесие, провозглашая, что Сома будет одинаково относиться ко всем жёнам, отчего возникают растущая и убывающая половины месяца. Глава завершается утверждением, что Богиня пребывает в кшетре как дарительница женской саубхагьи, и предписывает чистое чтение на восьмой день для её обретения.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । अथान्यापि च तत्रास्ति सप्तविंशतिका तथा । नक्षत्रैः स्थापिता देवी वांछितस्य प्रदायिनी

Сута сказал: «Кроме того, там есть и другая богиня по имени Саптавиṃшатика, установленная накшатрами, дарующая всё желаемое»

Verse 2

दक्षस्य तनया पूर्वं सप्तविंशतिसंख्यया । उद्वाहिता हि सोमेन पूर्वं ब्राह्मणसत्तमाः

О лучший из брахманов, прежде дочери Дакши, числом двадцать семь, были выданы замуж за Сому (Луну).

Verse 3

तासां मध्ये ऽभवच्चैका रोहिणी तस्य वल्लभा । प्राणेभ्योऽपि सदासक्तस्तया सार्धं स तिष्ठति

Среди них одна — Рохини — стала его возлюбленной. Привязанный к ней всегда сильнее, чем к собственному дыханию жизни, он пребывал рядом с ней.

Verse 4

ततो दौर्भाग्यसंतप्ताः सर्वा स्ता दक्षकन्यकाः । वैराग्यं परमं गत्वा क्षेत्रेऽस्मिंस्तपसि स्थिताः

Затем все дочери Дакши, опалённые несчастьем, достигли высшего отрешения и в этом священном кшетре утвердились в подвижничестве (тапасе).

Verse 5

संस्थाप्य देवतां दुर्गां श्रद्धया परया युताः । बलिपूजोपहारैस्तां पूजयंत्यः सुरेश्वरीम्

Утвердив богиню Дургу с высочайшей верой, они поклонялись Владычице богов, принося ей дары, совершая обряды почитания и жертвенные возлияния.

Verse 6

ततः कालेन महता तासां सा तुष्टिमभ्यगात् । अब्रवीच्च प्रतुष्टोऽहं वरं दास्यामि पुत्रिकाः

Затем, по прошествии долгого времени, Богиня была ими довольна и сказала: «Я вполне удовлетворена. Дочери, я дарую вам благословение».

Verse 7

तस्मात्तत्प्रार्थ्यतां चित्ते यद्युष्माकं व्यवस्थितम् । सर्वं दास्याम्यसंदिग्धं यद्युष्माकं हृदि स्थितम्

Потому просите то, что твёрдо решено в вашем уме. Всё, что пребывает в вашем сердце, я дарую без сомнения.

Verse 8

ततः प्रोचुश्च ताः सर्वाः प्रसादात्तव वांछितम् । अस्माकं विद्यते देवि यावत्त्रैलोक्यसंस्थितम्

Тогда все они сказали: «О Богиня, по твоей милости наше желанное желание будет существовать, пока стоят три мира».

Verse 9

एकं पत्युः सुखं मुक्त्वा यत्सौभाग्यसमुद्भवम् । तस्मात्तद्देहि चास्माकं यदि तुष्टासि चंडिके

Кроме единственной радости, что рождается из благой удачи мужа, мы лишены всего. Потому даруй нам это, если ты довольна, о Чандика.

Verse 10

वयं दौर्भाग्यदोषेण सर्वाः क्लेशं परं गताः । न शक्नुमः प्रियान्प्राणान्देहे धर्तुं कथंचन

По вине злосчастья мы все впали в крайнее страдание; мы никак не в силах удержать в теле дорогой жизненный дых.

Verse 11

श्रीदेव्युवाच । अद्यप्रभृति युष्माकं सौभाग्यं पतिसंभवम् । मत्प्रसादादसंदिग्धं भविष्यति सुखोदयम्

Благословенная Богиня сказала: «Отныне ваше супружеское благополучие, рождаемое через мужа, по моей милости, без сомнения, станет источником счастья»

Verse 12

अन्यापि या पतित्यक्ता स्त्री मामत्र स्थितां सदा । पूजयिष्यति सद्भक्तया चतुर्दश्यामुपोषिता

И всякая другая женщина, даже оставленная мужем, которая, постясь в четырнадцатый лунный день, с искренней бхакти поклонится мне здесь, где я пребываю всегда, обретёт мою милость.

Verse 13

सा भविष्यति सौभाग्ययु्क्ता पुत्रवती सती । यावत्संवत्सरं तावदेकभक्तपरायणा

Она станет наделённой благой удачей, добродетельной женщиной, благословлённой детьми; и в течение года будет с единым устремлением соблюдать обет экабхакта (однократной трапезы).

Verse 14

अक्षारलवणाशा या नारी मां पूजयिष्यति । न तस्याः पतिजं दुःखं दौर्भाग्यं वा भविष्यति

Женщина, которая, воздерживаясь от щёлочной и солёной пищи, поклонится мне, не испытает скорби, происходящей от мужа, и не постигнет её злосчастье.

Verse 15

आश्विनस्य सिते पक्षे संप्राप्ते नवमीदिने । उपवासपरा या मां निशीथे पूजयिष्यति । तस्याः सौभाग्यमत्युग्रं सर्वदा वै भविष्यति

В светлой половине месяца Ашвина, когда наступает девятый лунный день, женщина, преданная посту и поклоняющаяся мне в полночь, — её благой удел будет неизмеримо могучим всегда.

Verse 16

एवमुक्त्वा तु सा देवी विरराम द्विजोत्तमाः । ताश्च सर्वाः सुसंहृष्टा जग्मुर्दक्षस्य मंदिरम्

Сказав так, Богиня умолкла, о лучший из дважды-рождённых. И все те женщины, весьма возрадовавшись, отправились во дворец Дакши.

Verse 17

एतस्मिन्नंतरे दक्ष आहूतः शूलपाणिना । प्रोक्तः कस्मात्त्वया चन्द्रो यक्ष्मणा संनियोजितः । तदयुक्तं कृतं दक्ष जामाताऽयं यतस्तव

Между тем Дакшу призвал Шула-пани (Шива) и сказал ему: «Почему ты поразил Луну якшмой, чахоткой? Это было неуместно, о Дакша, ведь он — твой зять».

Verse 18

दक्ष उवाच । अनेन तनया मह्यमष्टाविंशतिसंख्यया । ऊढा अखण्डचारित्रास्तास्त्यक्ता दोषवर्जिताः । मुक्त्वैकां रोहिणीं देव निषिद्धेन मयाऽसकृत्

Дакша сказал: «Он взял в жёны моих дочерей — числом двадцать восемь; однако тех безупречных, с несломленной добродетелью, он оставил. Лишь одну — Рохини, о Дэва, — хотя я многократно запрещал ему».

Verse 19

ततो मयाऽतिकोपेन नियुक्तो राजयक्ष्मणा । असत्यजल्पको मन्दः कामदेववशं गतः

Потому, в моём чрезмерном гневе, я поразил его раджаякшмой — царской чахоткой. Тот тупой, лживоречивый, подпал под власть Камадэвы, бога вожделения.

Verse 20

श्रीभगवानुवाच । अद्यप्रभृति सर्वासां समं स प्रचरिष्यति । मद्वाक्यान्नात्र संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्

Благословенный Господь сказал: «Отныне он будет относиться ко всем им одинаково. Моим словом здесь нет сомнения — это истина, мною изречённая».

Verse 21

त्वयापि यद्वचः प्रोक्तमसत्यं स्यान्न तत्क्वचित् । तस्मादेष क्षयं पक्षं वृद्धिं पक्षं प्रयास्यति

И слова, сказанные тобою, никогда не станут ложью. Потому он будет проходить половину месяца убывания и половину месяца возрастания.

Verse 22

दक्षोऽपि बाढमित्येव तत्प्रोक्त्वा च ययौ गृहम् । चंद्रस्तु दक्षकन्यास्ताः समं पश्यति सर्वदा

Дакша тоже, сказав лишь: «Да будет так», произнёс это и вернулся домой. А Чандра (Луна) с тех пор всегда взирал на дочерей Дакши одинаково.

Verse 23

गच्छमानः क्षयं पक्षं वृद्धिं पक्षं च सद्द्विजाः । सापि देवी ततः प्रोक्ता सप्तविंशतिका क्षितौ । सर्वसौभाग्यदा स्त्रीणां तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिता

О благородные дважды-рождённые, когда он проходит половину месяца убывания и половину месяца возрастания, та Богиня на земле именуется «Саптавиṃшатика» (Двадцать Семь). Утвердившись в том священном кшетре, она дарует женщинам всякое благополучие и счастливую долю.

Verse 24

यश्चैतत्पुरतस्तस्याः संप्राप्ते चाष्टमीदिने । शुचिर्भूत्वा पठेद्भक्त्या स सौभाग्यमवाप्नुयात्

Кто, с наступлением дня Ашṭамī, очистившись, с преданностью прочтёт это перед той Богиней, тот обретёт благую удачу и счастливую долю (саубхагья).