
Сута повествует о древнем чуде, сохранённом в пуранической традиции. Царь Веṇу из солнечной династии описан как упорно нечестивый: он препятствует поклонению и жертвоприношениям (яджня), отнимает дары, пожалованные брахманам, притесняет беззащитных, переворачивает правосудие, защищая воров, и требует, чтобы его почитали как высшего. По закону кармы его поражает тяжкая проказа, а династия приходит в упадок; лишённый наследников и опоры, он изгнан и скитается один, мучимый голодом и жаждой. Достигнув прасады/храма Супаṇāкхья (Supaṇākhya) в священном кшетре, он умирает там от изнеможения, в состоянии невольного поста. Силой этого места он обретает божественный облик, восходит на небесной колеснице и достигает обители Шивы, где его чтят апсары, гандхарвы и киннары. Парвати спрашивает Шиву, кто этот пришедший и каким деянием он заслужил такое; Шива объясняет, что конец царя произошёл в благом святилище, и всякий, кто оставляет жизнь там — особенно в состоянии, подобном prāyopaveśa (прекращение пищи до конца), — получает исключительную духовную удачу. Речь распространяет это и на насекомых, птиц и животных, умирающих в прасаде, представляя святыню как спасительную для всех. Услышав это, Парвати изумляется; и затем ищущие освобождения приходят издалека, чтобы с верой совершить prāyopaveśana и достичь высшего успеха. Глава завершается тем, что этот рассказ назван «уничтожителем всех грехов» в махатмье кшетры Шрихатаκешвары (Śrīhāṭakeśvara-kṣetra).
Verse 1
सूत उवाच । तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं यत्तद्ब्राह्मणसत्तमाः । अहं वः कीर्तयिष्यामि पुराणे यदुदाहृतम्
Сута сказал: Там, о лучшие из брахманов, некогда произошло дивное событие. Я поведаю вам о нём так, как это изложено в Пуране.
Verse 2
वेणुर्नाम महीपालः पुरासीत्सूर्यवंशजः । सदैव पापसंयुक्तो दुर्मेधाः कामपीडितः
Некогда был царь по имени Вену, происходивший из солнечной династии. Он всегда был связан с грехом, скудоумен и терзаем вожделением.
Verse 3
शासनानि प्रदत्तानि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । अन्यैः पार्थिवशार्दूलैस्तेन तानि हृतान्यलम्
Он дерзко отнял царские пожалования, дарованные другими царями — львами среди владык — великодушным брахманам.
Verse 4
विध्वंसिताः स्त्रियो नैका विधवाश्च विशेषतः
Многие женщины были погублены, и особенно тяжко пострадали вдовы.
Verse 5
देवताराधनं पूजां कर्तुं नैव ददाति सः । न च यज्ञं न होमं च स्वाध्यायं न च पापकृत्
Он не позволял совершать почитание и поклонение божествам; и этот грешник не совершал ни жертвоприношений, ни огненных возлияний, ни священного изучения.
Verse 6
प्रोवाचाथ जनान्सर्वान्मां पूजयत सर्वदा । न मामभ्यधिकोऽन्योऽस्ति देवो वा ब्राह्मणोऽपि वा
Затем он обратился ко всем людям: «Поклоняйтесь мне всегда! Нет никого выше меня — ни бога, ни даже брахмана».
Verse 7
मया तुष्टेन सर्वेषां संपत्स्यति हृदि स्थितम् । इह लोकेष्वसंदिग्धं शुभं वा यदि वाऽशुभम्
«Если я доволен, то все, что лежит у кого-либо на сердце, непременно сбудется в этом мире — будь то благоприятное или неблагоприятное».
Verse 9
तेन शस्त्रविहीनानां विश्वस्तानां वधः कृतः । संत्यक्ताः शरणं प्राप्ताः पुरुषा भयविह्वलाः
Им было совершено убийство безоружных и доверчивых людей; люди, объятые ужасом и смятением, были брошены даже после того, как искали убежища.
Verse 10
अचौराः प्रगृहीताश्च चौराः संरक्षिताः सदा । साधवः क्लेशिता नित्यं तेषां संहरता धनम्
Невиновных хватали, а воров всегда защищали; праведников постоянно притесняли, конфискуя их богатства.
Verse 11
न कृतं च व्रतं तेन श्रद्धापूतेन चेतसा । न दत्तं ब्राह्मणेभ्यश्च न च यष्टं कदाचन
С умом, не очищенным верой, он не совершал никаких обетов; он ничего не давал брахманам и никогда не приносил жертв.
Verse 12
एवं तस्य नरेन्द्रस्य पापासक्तस्य नित्यशः । कुष्ठव्याधिरभूदुग्रो वंशोच्छेदश्च सद्द्विजाः
Так у того царя, постоянно привязанного к греху, возникла страшная проказа; и, о благие брахманы, его род также был пресечён.
Verse 13
ततस्तं व्याधिना ग्रस्तं पुत्रपौत्रविवर्जितम् । दायादाः सहसोपेता राज्यं जह्रुस्ततः परम्
Затем, когда болезнь овладела им и он остался без сыновей и внуков, его родственники быстро собрались и отняли у него царство.
Verse 14
तं च निर्वासयामासुस्तस्माद्देशात्पदातिकम् । एकाकिनं परित्यक्तं सर्वैरपि सुहृद्गणैः
Его изгнали из той страны пешим; он остался совершенно один, оставленный даже всеми друзьями и доброжелателями.
Verse 15
सोऽपि सर्वैः परित्यक्तस्तेन पापेन कर्मणा । कलत्रैरपि चात्मीयैः स्मृत्वा पूर्वविचेष्टितम्
И он был оставлен всеми из‑за того греховного деяния; даже жена и родные отвернулись от него, вспомнив его прежние проступки.
Verse 16
एकाकी भ्रममाणोऽथ सोऽपि कष्टवशं गतः । क्षुत्तृष्णासुपरिश्रांतः क्षेत्रेऽत्रैव समागतः
Затем, скитаясь в одиночестве, он тоже попал во власть бедствия; изнурённый голодом и жаждой, он пришёл сюда, в это священное кшетра.
Verse 17
ततः प्रासादमासाद्य सुपर्णाख्यसमुद्भवम् । यावत्प्राप्तः परित्यक्तस्ताव त्प्राणैरुपोषितः
Затем он достиг храма, возникшего в месте, именуемом Супарṇākхья. Оставленный всеми, он терпел, словно в посте, едва сохраняя лишь дыхание жизни, пока не пришёл.
Verse 18
ततो दिव्यवपुर्भूत्वाविमानवरमाश्रितः । जगामशिवलोकं स दुर्लभं धार्मिकैरपि
Затем, обретя божественное тело и взойдя на превосходную небесную колесницу (виману), он отправился в мир Шивы — редкодостижимый даже для праведных.
Verse 19
सेव्यमानोप्सरोभिश्च स्तूयमानश्च किन्नरैः । गीयमानश्च गन्धर्वैः शिवपार्श्वे व्यवस्थितः
Окружённый апсарами, восхваляемый киннарами и воспеваемый гандхарвами, он утвердился рядом с Шивой.
Verse 20
अथ तं संनिधौ दृष्ट्वा गौरी पप्रच्छ सादरम् । कोऽयं देव समायातः सुकृती तव मन्दिरे । अनेन किं कृतं कर्म यत्प्राप्तोऽत्र विभूतिधृक्
Тогда Гаури, увидев его рядом, с почтением спросила: «О Владыка, кто этот достойный, пришедший в Твою обитель? Какое деяние он совершил, что достиг здесь такого состояния, неся божественное сияние?»
Verse 21
श्रीभगवानुवाच । एष पापसमाचारः सदाऽसीत्पृथिवीपतिः । वेणुसंज्ञो धरापृष्ठे कुष्ठव्याधिसमाकुलः
Благословенный Господь сказал: «Этот человек, всегда предававшийся греховным поступкам, был царём на земле. По имени Вену, он был поражён болезнью проказы (куштха) на земной тверди».
Verse 22
स संत्यक्तो निजैर्दारैः शत्रुवर्गेण धर्षितः । भ्रममाणः समायातः सुपर्णाख्यस्य मन्दिरे
Покинутый собственной женой и терзаемый вражьими полчищами, он долго скитался и, наконец, пришёл в храм, именуемый Супарṇакхья.
Verse 23
उपवासपरिश्रांतः सांनिध्यं मम यत्र च । सर्वप्राणैः परित्यक्तस्तस्मिन्नायतने शुभे
Изнурённый постом, он достиг святого святилища, где пребывает Моё присутствие; и там, в том благом обиталище, он оставил жизнь — дыхание его полностью ушло.
Verse 24
तत्प्रभावादिह प्राप्तः सत्यमेतन्म योदितम् । अन्योऽप्यनशनं कृत्वा प्राणान्यस्तत्र संत्यजेत्
Силою самого этого места плод достигается уже здесь — такова истина, которую Я изрёк. И всякий иной, совершив анашану (пост) и оставив там жизнь, достигает того высшего состояния.
Verse 25
स सर्वाभ्यधिकां भूतिं प्राप्नुयाद्वरवर्णिनि । यानेतान्वीक्षसे देवि गणान्मे पार्श्वसंस्थितान्
О прекрасноликая, такой человек обретёт благополучие, превосходящее всё. О Богиня, те самые мои ганы (gaṇa), которых ты видишь стоящими рядом со Мной, — свидетели этого достижения.
Verse 26
एतैस्तत्र कृतं सर्वैर्देवि प्रायोपवेशनम् । अपि कीटपतंगा ये पशवः पक्षिणो मृगाः । प्रासादे तत्र निर्मुक्ताः प्राणैर्यांति ममांतिकम्
О Богиня, все они совершили там прайопавешу (prāyopaveśa — обет поста до смерти). Даже насекомые и мотыльки, скот, птицы и дикие звери — если в том святилище, в том прасаде, оставят дыхание — приходят в самое Моё присутствие.
Verse 27
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा पार्वती वाक्यं प्रोक्तं देवेन शम्भुना । विस्मयाविष्टहृदया साधु साध्विति साऽब्रवीत्
Сута сказал: Услышав слова, изречённые богом Шамбху (Шивой), Парвати, с сердцем, исполненным изумления, произнесла: «Хорошо сказано! Хорошо сказано!»
Verse 28
ततःप्रभृति लोकेऽत्र पुरुषा मुक्तिमिच्छवः । दूरतोऽपि समभ्येत्य स्वान्प्राणांस्तत्र तत्यजुः
С того времени в этом мире мужи, желающие освобождения, приходили даже издалека и там оставляли свою жизнь.
Verse 29
प्रायोपवेशनं कृत्वा श्रद्धया परया युताः । गच्छन्ति च परां सिद्धिमपि पापपरायणाः
Совершив прайопавешану с высочайшей верой, они достигают высшего совершенства — даже те, кто прежде был предан греху.
Verse 30
एतद्वः सर्वमाख्यातं सर्वपातकनाशनम् । सुपर्णाख्यस्य माहात्म्यं यन्मया स्वपितुः श्रुतम्
Всё это я поведал вам — уничтожающее все грехи: величие Супарṇакхьи, как я сам слышал от своего отца.
Verse 83
इति श्रीस्कन्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये सुपर्णाख्यमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः
Так завершается восемьдесят третья глава, именуемая «Описание величия Супарṇакхьи», в «Махатмье кшетры Шрихатакешвары», в шестом Нагара-кханде «Сканда-махапураны» (в Экашити-сахасри-самхите).