
Глава начинается с того, что Сута описывает «бхаскара-тритая» — три благие формы Солнца, чьё даршана (священное созерцание) в надлежащее время способно даровать освобождение. Эти три проявления именуются Мундирой (Muṇḍīra), Калапpией (Kālapriya) и Муласthаной (Mūlasthāna) и соотносятся с переходами солнца: конец ночи/рассвет, полдень и сумерки/наступление ночи. Риши спрашивают об их расположении и происхождении в святой области Хāṭакешвараджа-кшетра. Сута приводит назидательный случай: брахман, поражённый тяжёлой куṣṭha (болезнью, подобной проказе), и его преданная жена безуспешно ищут исцеления. Странник рассказывает, что сам исцелился, последовательно почитая трёх Бхаскар в течение трёх лет — с постом, воздержанием, соблюдением воскресенья, ночным бдением и гимнами. Солнечное божество является во сне, раскрывает кармическую причину (кража золота), снимает недуг и даёт нравственное наставление: не красть и совершать дарение по мере сил. Воодушевлённые, супруги отправляются к Мундире; брахман настолько ослабевает, что помышляет о смерти, но жена не оставляет его. Когда они готовят погребальный костёр, появляются три сияющих мужа — три Бхаскары — даруют исцеление и обещают пребывать там, если преданный воздвигнет три храма, чтобы даршана была доступна во все три времени (tri-kāla). Брахман устанавливает три солнественные формы (в воскресенье), поклоняется им цветами и благовониями в трёх дневных стыках и в конце жизни достигает обители Бхаскары. В заключительной phala говорится, что своевременная даршана этой триады исполняет даже трудные желания, а повествование о «всеобщем лекарстве» подчинено нравственному исправлению.
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति भास्करत्रितयं शुभम् । यैस्तुष्टैस्त्रिषु लोकेषु मानवो मुक्तिमाप्नुयात्
Сута сказал: Кроме того, в том самом месте существует благой триад Бхаскар (солнечных проявлений). Когда они удовлетворены, человек достигает мокши, и слава об этом разносится по трём мирам.
Verse 2
मुण्डीरं प्रथमं तत्र कालप्रियं तथापरम् । मूलस्थानं तृतीयं च सर्वव्याधिविनाशनम्
Там первый — Мундӣра; второй — также Калप्रियа; третий же — Муласथана, уничтожающий все болезни.
Verse 3
तत्र संक्रमते सूर्यो मुंडीरे रजनीक्षये । कालप्रिये च मध्याह्ने मूलस्थाने क्षपागमे
Там говорится, что Солнце «особо входит и проявляется»: в Мундире — на исходе ночи, в Калприе — в полдень, а в Муласхтане — с наступлением ночи.
Verse 4
तस्मिन्काले नरो भक्त्या पश्येदप्येकमेवच । कृतक्षणो नरो मोक्षं सत्यं याति न संशयः
В тот самый миг, если человек с преданностью узрит хотя бы один-единственный образ, его мгновение становится исполненным; воистину он достигает освобождения (мокши) — без всякого сомнения.
Verse 5
ऋषय ऊचुः । मुंडीरः पूर्वदिग्भागे धरित्र्याः श्रूयते किल । मध्ये कालप्रियो देवो मूलस्थानं तदन्तरे
Мудрецы сказали: «Воистину слышно, что Мундӣра находится в восточной части этой земли; в середине пребывает божество Кāлапри́я; а между ними лежит Мӯлас̣тхāна».
Verse 6
तत्कथं ते त्रयस्तत्र संजाताः सूत भास्कराः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वं नो ब्रूहि विस्तरात्
Как же там возникли те три Бхāскары, о Сӯта? В священной области Хāṭакешвары поведай нам всё подробно.
Verse 7
सूत उवाच । अस्ति सागरपर्यंते विटंकपुरमुत्तमम् । समुद्रवीचिसंसक्तप्रोच्चप्राकारमण्डनम्
Сӯта сказал: На самом краю океана есть превосходный город по имени Витаṃкапура, украшенный высокими стенами, к которым прикасаются морские волны.
Verse 8
तत्राभूद्ब्राह्मणः कश्चित्कुष्ठव्याधिसमन्वितः । पूर्वकर्मविपाकेन यौवनेसमुपस्थिते
Там жил некий брахман, поражённый проказой; по созреванию плодов прежних деяний болезнь настигла его в юности.
Verse 9
तस्य भार्याऽभवत्साध्वी कुलीना शीलमंडना । तथाभूतमपि प्रायः सा पश्यति यथा स्मरम्
Его жена была добродетельной женщиной, благородного рода, украшенной чистым поведением. Хотя он оказался в таком страдании, она по большей части продолжала смотреть на него как на возлюбленного.
Verse 10
औषधानि विचित्राणि महार्घ्याण्यपि चाददे । तदर्थमुपलेपांश्च पथ्यानि विविधानि च
Она добывала разнообразные лекарства, даже самые дорогие; ради этого она также приготовляла лечебные мази и множество подходящих, полезных предписаний и режимов.
Verse 11
तथा भिषग्वरान्नित्यमानिनाय च सादरम् । तदर्थे न गुणस्तस्य तथापि स्याच्छरीरजः
Так же она с почтением приводила каждый день лучших врачей. Но пользы ему от этого не было: телесное страдание всё равно оставалось.
Verse 12
यथायथा स गृह्णाति भेषजानि द्विजोत्तमाः । कुष्ठेन सर्वगात्रेषु व्याप्यते च तथातथा
О лучший из брахманов, чем чаще он принимал лекарства, тем сильнее проказа распространялась по всем его членам.
Verse 13
अथैवं वर्तमानस्य तस्य विप्रवरस्य च । गृहेऽतिथिः समायातः कश्चित्पांथः श्रमान्वितः
И вот, когда тот превосходный брахман жил так, в его дом пришёл как гость некий путник, утомлённый дорогой.
Verse 14
अथ विप्रं गृहं प्राप्तं दृष्ट्वा तस्य सती प्रिया । अज्ञातमपिसद्भक्त्या सूपचारैरतोषयत्
Увидев брахмана, пришедшего в их дом, его добродетельная возлюбленная жена — хотя и не знала его — угодила ему истинной бхакти и подобающими почестями.
Verse 15
अथ तं स्नातमाचांतं कृताहारं द्विजोत्तमम् । विश्रान्तं शयने विप्रः प्रोवाच स गृहाधिपः
Затем, когда лучший из брахманов омылся, совершил ачаману, принял пищу и отдохнул на ложе, брахман-домохозяин обратился к нему.
Verse 16
तेजोऽन्वितं यथा भानुं रूपौदार्यगुणान्वितम् । यौवने वर्तमानं च मूर्तं काममिवापरम्
Он сиял, как солнце, был наделён красотой, благородством и добродетелями; пребывая в юности, словно там стоял иной воплощённый Кама.
Verse 17
कुष्ठ्युवाच । कुत आगम्यते विप्र क्व यास्यसि वदाऽधुना । एवं लावण्ययुक्तोऽपि किमेकाकी यथार्तिभाक्
Прокажённый сказал: «О брахман, откуда ты пришёл и куда идёшь ныне? Хотя ты наделён такой красотой, почему ты один, словно отягощён страданием?»
Verse 18
पथिक उवाच । अस्ति कान्तीपुरीनाम पुरंदरपुरी यथा । सुस्थितैः सेविता नित्यं जनैर्धर्मव्रतान्वितैः
Путник сказал: «Есть город по имени Кантипури, подобный городу Пурандары (Индры); его всегда населяют и почитают стойкие люди, преданные дхарме и священным обетам.»
Verse 19
तस्यामहं कृतावासो गृहस्थाश्रममावहन् । ग्रस्तः कुष्ठेन रौद्रेण यथा त्वं द्विजसत्तम
Там я жил, соблюдая ашрам домохозяина; но меня поразила свирепая проказа — так же, как и тебя, о лучший из брахманов.
Verse 20
ततः श्रुतं मया तावत्पुराणे स्कान्दसंज्ञिते । भास्करत्रितयं भूमौ सर्वव्याधिविनाशनम्
Затем я услышал в Пуране, именуемой «Сканда»: на земле есть священная тиртха «Бхаскара-тритая» (Три Солнца), уничтожающая все болезни.
Verse 21
ततो निर्वेदमापन्नो भेषजैः क्लेशितश्चिरम् । क्षारैश्चाम्लैः कषायैश्च कटुकैरथ तिक्तकैः
Тогда я впал в глубокое разочарование, долго мучимый лекарствами — щёлочными и кислыми, вяжущими, жгучими и горькими — и отвернулся от одних лишь средств лечения.
Verse 22
ततो विनिश्चयं चित्ते कृत्वा गृह्य धनं महत् । मुण्डीरस्वामिनं गत्वा स्थितस्तस्यैव सन्निधौ
Затем, утвердив в сердце твёрдое решение и взяв с собой немалое богатство, я отправился к Мундирсвамину и остался там, у самого присутствия Божества.
Verse 23
ततः प्रातः समुत्थाय नित्यं पश्यामि तं विभुम् । पूजयामि स्वशक्त्या च प्रणमामि ततः परम्
После этого, вставая каждое утро, я ежедневно созерцаю того Всепроникающего Владыку; я поклоняюсь Ему по мере сил и затем снова и снова простираюсь в почтительном поклоне.
Verse 24
सूर्यवारे विशेषेण निराहारो यतेन्द्रियः । करोमि जागरं रात्रौ गीतवादित्रनिःस्वनैः
Особенно по воскресеньям, соблюдая пост и обуздывая чувства, я бодрствую всю ночь, под звучание гимнов и музыкальных инструментов.
Verse 25
ततः संवत्सरस्यांते तं प्रणम्य दिनाधिपम् । कालप्रियं ततः पश्चाच्छ्रद्धया परया युतः
Затем, по истечении года, он, поклонившись Владыке дня (Солнцу), и после того, исполненный высшей веры, направился в Калаприю (Kālapriya).
Verse 26
तेनैव विधिना विप्र तस्यापि दिवसेशितुः । पूजां करोमि मध्याह्ने श्रद्धा पूतेन चेतसा
О брахман, тем же самым обрядом я также совершаю поклонение Владыке дня в полдень, с умом, очищенным верой.
Verse 27
ततोऽपि वत्सरस्यांते तं प्रणम्याथ शक्तितः । मूलस्थानं गतो देवमपरस्यां दिशि स्थितम्
Затем снова, по истечении ещё одного года, поклонившись Ему по мере своих сил, он отправился в муласхтхану (mūlasthāna), к божеству, пребывающему на западе.
Verse 28
तेनैव विधिना पूजा तस्यापि विहिता मया । संध्याकाले द्विजश्रेष्ठ यावत्संवत्सरं स्थितः
О лучший из дважды-рождённых, тем же самым способом я также совершал поклонение тому божеству в сумеречный час и пребывал там целый год.
Verse 29
ततः संवत्सरस्यांते स्वप्ने मां भास्करोऽब्रवीत् । समेत्य प्रहसन्विप्रः संप्रहृष्टेन चेतसा
Затем, в конце года, во сне со мной заговорил Бхаскара (Солнце): приблизившись с улыбкой, брахман был исполнен радостного восторга сердцем.
Verse 30
परितुष्टोऽस्मि ते विप्र कर्मणाऽनेन भक्तितः । ममाराधनजेनैव तस्मात्कुष्ठं प्रयातु ते
«О брахман, Я доволен тобой за это деяние, совершённое с преданностью. Силой, рожденной одним лишь Моим почитанием,—пусть потому проказа оставит тебя.»
Verse 31
गच्छ शीघ्रं द्विजश्रेष्ठ श्रांतोऽसि निजमंदिरम् । पश्य बंधुजनं सर्वं सोत्कण्ठं तत्कृते स्थितम्
«Ступай скорее, о лучший из дваждырождённых; ты утомлён — возвращайся в свой дом. Увидь всех своих родных, стоящих там в тревоге и томительном ожидании ради тебя.»
Verse 32
त्वया हृतं पुरा रुक्मं ब्राह्मणस्य महात्मनः । तेन कर्मविपाकेन कुष्ठव्याधिरुपस्थितः
«Прежде ты похитил золото у великодушного брахмана; по созреванию плода той кармы на тебя пришла болезнь проказы.»
Verse 33
स मया नाशितस्तुभ्यं प्रहृष्टेनाधुना द्विज । एतज्ज्ञात्वा न कर्तव्यं सुवर्णहरणं पुनः
«Ныне, о брахман, Я с радостью уничтожил это для тебя. Зная это, не совершай впредь кражи золота.»
Verse 34
दृश्यन्ते ये नरा लोके कुष्ठव्याधिसमाकुलाः । सुवर्णहरणं सर्वैस्तैः कृतं पापकर्मभिः
Те люди, которых видят в мире, поражённые проказой, — все такие грешники совершили злодеяние: похищение золота.
Verse 35
तस्माद्देयं यथाशक्त्या न स्तेयं कनकं बुधैः । इच्छद्भिः परमं सौख्यं स्वशरीरस्य शाश्वतम्
Потому следует давать по мере сил; мудрые не должны красть золото. Те, кто желает высшего блага и вечного облегчения для своего тела, пусть поступают так.
Verse 36
एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । अहं च विस्मयाविष्टः प्रोत्थितः शयनाद्द्रुतम्
Сказав так, Сахасрамшу (Владыка-Солнце) затем исчез из виду. А я, охваченный изумлением, быстро поднялся со своего ложа.
Verse 37
यावत्पश्यामि देहं स्वं कुष्ठव्याधिपरिच्युतम् । द्वादशार्कप्रभं दिव्यं यथा त्वं पश्यसे द्विज
Тогда я увидел своё тело, освобождённое от проказы, — божественное, сияющее, словно двенадцать солнц, — таким, каким ты его видишь, о брахман.
Verse 38
तस्मात्त्वमपि विप्रेंद्र भक्त्या तद्भास्करत्रयम् । अनेन विधिना पश्य येन कुष्ठं प्रशाम्यति
Потому и ты, о лучший из брахманов, с преданностью созерцай эту Триаду Солнц (Бхаскара-трая) по этому же обряду — тем, которым усмиряется проказа.
Verse 39
किमौषधैः किमाहांरैः कटुकैरपि योजितैः । सर्वव्याधिप्रणाशेशे स्थितेऽस्मिन्भास्करत्रये
Какая нужда в лекарствах и в жгучих, горьких снадобьях, когда здесь пребывает Бхаскара-трая — высший, уничтожающий все болезни?
Verse 40
स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं तां पुरीं प्रति । गृहेऽद्य तव विश्रांतो यथा विप्र निजे गृहे
Да будет тебе благополучие. Ныне я отправляюсь к тому городу. Сегодня я отдохнул в твоём доме, о брахман, как отдыхают в собственном доме.
Verse 41
एवमुक्तः स पांथेन तेन विप्रः स कुष्ठभाक् । वीक्षांचक्रे ततो वक्त्रं स्वपत्न्या दुःखसंयुतः
Так обращённый к нему тем путником, брахман, поражённый проказой, затем взглянул на лицо своей жены, с сердцем, отягчённым скорбью.
Verse 42
साऽब्रवीद्युक्तमुक्तं ते पांथेनानेन वल्लभ । तस्मात्तत्र द्रुतं गच्छ यत्र तद्भास्करत्रयम्
Она сказала: «Возлюбленный, слова этого путника к тебе поистине верны. Потому ступай скорее туда, где пребывает эта Бхаскара-трая».
Verse 43
अहं त्वया समं तत्र शुश्रूषानिरता सती । गमिष्यामि न संदेहस्तस्माद्गच्छ द्रुतं विभो
«И я пойду туда вместе с тобой, неизменно преданная служению и верности. Нет в том сомнения; потому, о благородный, ступай скорее».
Verse 44
एवमुक्तस्तया सोऽथ वित्तमादाय भूरिशः । प्रस्थितः कांतया सार्धं मुण्डीरस्वामिनं प्रति
Так, побуждённый её словами, он собрал великое богатство и, вместе с возлюбленной, отправился в путь к Мундирсвамину.
Verse 45
प्रतिज्ञया गमिष्यामि द्रष्टुं तद्देवतात्रयम् । मुंडीरं कालनाथं च मूल स्थानं च भास्करम्
«По моему обету я пойду узреть ту триаду божеств — Мундиру, Каланатху и Бхаскару в его изначальном месте (муласхтхана)»
Verse 46
ततः कृच्छ्रेण महता कुष्ठव्याधिसमाकुलः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे संप्राप्तः स द्विजोत्तमाः
Затем, с великим трудом — терзаемый проказой, — тот превосходный брахман достиг священной области, принадлежащей Хатакешваре.
Verse 47
तद्दृष्ट्वा सुमहत्क्षेत्रं तापसौघनिषेवितम् । निर्विण्णः कुष्ठरोगेण पथि श्रांतोऽब्रवीत्प्रियाम्
Увидев то великое священное место, посещаемое множеством подвижников, он — удручённый проказой и изнурённый дорогой — обратился к своей возлюбленной жене.
Verse 48
अहं निर्वेदमापन्नो रोगेणाथ बुभुक्षया । मुण्डीरस्वामिनं यावन्न शक्रोमि प्रसर्पितुम्
«Я впал в отчаяние от болезни и голода; я не в силах даже ползти вперёд, чтобы достичь Мундирсвамина.»
Verse 49
तस्मादत्रैव देहं स्वं विहास्यामि न संशयः । त्वं गच्छ स्वगृहं कांते सार्थमासाद्य शोभनम्
Поэтому я оставлю свое тело прямо здесь, в этом нет сомнений. Ты же, возлюбленная, возвращайся домой, присоединившись к надежному каравану.
Verse 50
पत्न्युवाच । अभुक्ते त्वयि नो भुक्तं कदाचित्कांत वै मया । एकांतेऽपि महाभाग न सुप्तं जाग्रति त्वयि
Жена сказала: «Возлюбленный, никогда я не ела, если ты не ел. Даже наедине, о благословенный, я не спала, пока ты бодрствовал».
Verse 51
तस्मादेतन्महाक्षेत्रं संप्राप्य त्वां व्यवस्थितम् । परलोकाय संत्यज्य कथं गच्छाम्यहं गृहम्
Поэтому, достигнув этой великой священной области и видя твою решимость уйти в мир иной, как могу я оставить тебя и вернуться домой?
Verse 52
दर्शयिष्ये मुखं तेषां त्वया हीना अहं कथम् । बांधवानां गुरूणां च अन्येषां सुदृदा मपि
Как смогу я показать свое лицо, лишившись тебя, нашим родственникам, учителям и даже другим близким и верным друзьям?
Verse 53
तस्मात्त्वया समं नाथ प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । स्नेहपाशविनिर्बद्धा सत्येनात्मानमालभे
Поэтому, о Господин, я войду в огонь вместе с тобой. Крепко связанная узами любви, я истинно приношу себя в жертву.
Verse 54
यावतस्तव संजाता उपवासा महामते । तावंतश्च तथास्माकं कथं गच्छामि तद्गृहम्
О великомудрый, сколько постов возникло у тебя, столько же и у меня. Как же мне тогда вернуться в тот дом?
Verse 55
एवं तस्या विदित्वा स निश्चयं ब्राह्मणस्तदा । चितिं कृत्वा तु दाहार्थं तया सार्धे ततोऽविशत्
Узнав так её решимость, брахман тогда сложил погребальный костёр для сожжения и затем вошёл в него вместе с нею.
Verse 56
भास्करं मनसि ध्यात्वा यावदग्निं समाददे । तावत्पश्यति चाग्रस्थं सुदीप्तं पुरुषत्रयम्
Когда он в уме созерцал Бхаскару — Солнце — и уже собирался взять огонь, он увидел перед собой трёх мужей, пылающих сиянием.
Verse 57
तद्दृष्ट्वा विस्मयाविष्टः क एते पुरुषास्त्रयः । न कदाचिन्मया दृष्टा ईदृक्तेजःसमन्विताः
Увидев это, он был охвачен изумлением: «Кто эти трое? Никогда не видел я существ, наделённых таким сиянием».
Verse 58
पुरुषा ऊचुः । मा त्वं मृत्युपथं गच्छ कृत्वा वैराग्यमाकुलः । व्यावृत्य स्वगृहं गच्छ स्व भार्यासहितो द्विज
Сияющие существа сказали: «Не ступай на путь смерти, смятённый вихрем отречения. Обернись и иди в свой дом, о дважды-рождённый, вместе с женою».
Verse 59
ब्राह्मण उवाच । प्रतिज्ञाय मया पूर्व गृहं मुक्तं निजं यतः । मुण्डीरस्वामिनं दृष्ट्वा तथाऽन्यं कालवल्लभम्
Брахман сказал: «Прежде я дал обет и потому оставил свой дом. Увидев Муṇḍīрасвāмина, а также другого — Kāлаваллабху…»
Verse 60
मूलस्थानं च कर्तव्यं ततः सस्यप्रभक्षणम् । सोऽहं तानविलोक्याथ कथं गच्छामि मन्दिरम् । भक्षयामि तथा सस्यं तेन त्यक्ष्यामि जीवितम्
«Мне надлежит соблюдать подвиг: сперва жить кореньями, а затем вкушать зерно. Увидев вас ныне, как мне вернуться в жилище? И всё же я вкушу зерно — и тем самым оставлю жизнь.»
Verse 61
पुरुषा ऊचुः । वयं ते भास्करा ब्रह्मंस्त्रयोऽत्रैव समागताः । त्वद्भक्त्याकृष्टमनसो ब्रूहि किं करवामहे
Люди сказали: «О Бхāскара (Солнце), о досточтимый брахман! Мы трое, Бхāскары, собрались здесь, привлечённые твоей преданностью. Скажи: что нам делать?»
Verse 62
ब्राह्मण उवाच । यदि यूयं समायाताः स्वयमेव ममांतिकम् । त्रयोऽपि भास्करा नाशमेष कुष्ठः प्रगच्छतु
Брахман сказал: «Раз вы сами пришли ко мне, о три Бхāскары, пусть эта проказа ныне отступит и будет уничтожена.»
Verse 63
तथाऽत्रैव सदा स्थेयं क्षेत्रे युष्माभिरेव हि । सांनिध्यं त्रिषु लोकेषु गन्तव्यं च यथा पुरा
«Так же и вы должны всегда пребывать здесь, в этом священном кшетре; и, как прежде, вам надлежит шествовать, даруя своё божественное присутствие в трёх мирах.»
Verse 64
भास्करा ऊचुः । एवं विप्र करिष्यामः स्थास्यामो ऽत्र सदा वयम् । त्वं चापि रोगनिर्मुक्तः सुखं प्राप्स्यस्यनुत्तमम्
Бхаскары сказали: «Да будет так, о брахман; мы поступим именно так. Мы будем пребывать здесь всегда, и ты тоже — освобождённый от болезни — достигнешь непревзойдённого счастья».
Verse 65
प्रासादत्रितयं तस्मादस्मदर्थं निरूपय । येन त्रिकालमासाद्य गच्छामः संनिधिं द्विज
«Потому, о брахман, устрой для нас три храма, чтобы, когда к ним приходят в три времени дня, мы могли даровать наше священное присутствие, о дважды-рождённый.»
Verse 66
एवमुक्त्वा तु ते सर्वे गताश्चाद्दर्शनं ततः । सोऽपि पश्यति कायं स्वं यावद्रोगविवर्जितम्
Сказав так, они все исчезли из виду. Тогда и он взглянул на своё тело и увидел, что оно полностью свободно от болезни.
Verse 67
द्वादशार्क प्रतीकाशं सर्वलक्षणलक्षितम् । ततः प्रोवाच तां भार्यां विनयावनतां स्थिताम्
Его тело сияло, словно двенадцать солнц, и было отмечено всеми благими признаками. Затем он обратился к своей жене, стоявшей рядом, склонившись в смирении.
Verse 68
पश्य त्वं सुभ्रूर्मे गात्रं यादृग्रूपं पुनः स्थितम् । प्रसादाद्देवदेवस्य भास्करस्यांशुमालिनः
«Взгляни, о прекраснобровая, на моё тело — как оно вновь стало прежним — по милости Бхаскары, Бога богов, увенчанного гирляндой лучей.»
Verse 69
सोऽहमत्र स्थितो नित्यं पूजयिष्यामि भास्करम् । न यास्यामि पुनः सद्म सत्यमेतन्मयोदितम्
Посему я пребуду здесь вовеки и буду поклоняться Бхаскаре, Владыке Солнца. Я не возвращусь более в свой дом — это истина, мною изречённая.
Verse 72
त्रयाणामपि तेषां तु साध्वर्चाः शास्त्रसूचिताः । स्थापयामास सूर्याणां हस्तार्के सूर्यवासरे
Для всех троих были совершены надлежащие обряды почитания, предписанные шастрами; и он установил образы Солнца, когда Солнце пребывалo в накшатре Хаста, в воскресный день.
Verse 73
ततस्ताः पुष्पधूपाद्यैः समभ्यर्च्य चिरं द्विजः । त्रिसंध्यं क्रमशः प्राप्तो देहांते भास्करालयम्
Затем дважды-рождённый долго почитал их цветами, благовониями и прочими подношениями; и, соблюдая по порядку три ежедневные сандхьи, в конце земного тела достиг обители Бхаскары, Солнца.
Verse 74
सूत उवाच । एवं ते तत्र संजातास्त्रयोऽपि द्विजसत्तमाः । भास्करा भक्तलोकस्य सर्वव्याधिविनाशकाः
Сута сказал: Так, о лучший из дважды-рождённых, те трое воистину возникли там как Бхаскары, солнечные облики; и для общины преданных они стали уничтожителями всех недугов.
Verse 75
यस्तान्पश्यति काले स्वे यथोक्ते सूरर्यवासरे । स वांछितांल्लभेत्कामान्दुर्लभानपि मानवैः
Кто узрит их в надлежащее для себя время, в день Солнца, как предписано, тот обретёт желанные стремления — даже те, что трудно достижимы для людей.