
Глава 72 построена как диалог: Су́та (Sūta) отвечает риши на вопрос, когда и каким образом Дхритараштра (Dhṛtarāṣṭra) установил лингам (liṅga) в священном месте. Повествование начинается с династико-брачного контекста: Бханумати (Bānumatī), наделённая благими знаками и добродетелями, выдаётся замуж в линию Дхартраштр (Dhārtarāṣṭra), при участии Ядавов (Yādava) и с упоминанием Вишну (Viṣṇu). Затем рассказ переходит к общему паломничеству: Кауравы (с Бхишмой Bhīṣma, Дроной Droṇa и другими) и пять Пандавов (Pāṇḍava) со свитами направляются к Двара́вати (Dvāravatī), входят в процветающую область Анарта (Ānarta) и достигают знаменитого кшетры (kṣetra), снимающего грехи, связанного с Хатакешвара-девой (Hāṭakeśvara-deva). Бхишма указывает на исключительное достоинство этого места и советует задержаться на пять дней, ссылаясь на собственное освобождение от тяжкого греха и подчёркивая возможность увидеть тиртхи (tīrtha) и аятаны (āyatana). Дхритараштра, с множеством сыновей и союзных вождей (включая Карну Karṇa, Шакуни Śakuni, Крипу Kṛpa и других), ограничивает войско, чтобы не нарушать покой, и входит в область подвижников, где звучит ведическое чтение и поднимается дым обрядов. Глава перечисляет нормы паломничества: упорядоченные омовения, дары нуждающимся и аскетам, шраддха (śrāddha) и тарпана (tarpaṇa) водой с кунжутом, хома (homa), джапа (japa), свадхьяя (svādhyāya), а также торжественное храмовое поклонение с подношениями, знамёнами, очищением, гирляндами и пожертвованиями (животные, повозки, скот, ткани, золото). В конце все возвращаются в лагерь, дивясь тиртхам, святыням и строгим аскетам; а начальный стих утверждает, что созерцание установленного лингама дарует освобождение от грехов, даже Дурьодхане (Duryodhana).
Verse 1
। सूत उवाच । तत्रैव स्थापितं लिंगं धृतराष्ट्रेण भूभुजा । दुर्योधनेन चालोक्य सर्वपापैः प्रमुच्यते
Сута сказал: Там же царь Дхритараштра установил лингам. Тот, кто созерцает его с благоговением — как это сделал Дурьодхана, — освобождается от всех грехов.
Verse 2
ऋषय ऊचुः । कस्मिन्काले नरेन्द्रेण धृतराष्ट्रेण भूभुजा । तत्र संस्थापितं लिगं वद त्वं रौमहर्षणे
Мудрецы сказали: «В какое время царь Дхритараштра, владыка людей, установил там лингам? Поведай нам, о Ромахаршана».
Verse 3
सूत उवाच । आसीद्भानुमतीनाम बलभद्रसुता पुरा । सर्वलक्षणसंपन्ना रूपौ दार्यगुणान्विता
Сута сказал: В древности жила дева по имени Бханумати, дочь Балабхадры, наделённая всеми благими признаками, прекрасная обликом и исполненная благородных добродетелей.
Verse 4
तां ददावथ पत्न्यर्थे धार्तराष्ट्राय धीमते । दुर्योधनाय संमन्त्र्य विष्णुना सह यादवः
Затем Ядава, посовещавшись с Вишну, отдал её в жёны мудрому Дхартраштре — Дурьодхане.
Verse 5
अथ नागपुरात्सर्वे भीष्म द्रोणादयश्च ये । कौरवाः प्रस्थितास्तूर्णं पुरीं द्वारवतीं प्रति
Затем все Кауравы — Бхишма, Дрона и прочие — поспешно выступили из Нагapura к городу Двараavati.
Verse 6
तथा पांडुसुताः पंच परिवारसमन्विताः । सौभ्रात्रं मन्यमानास्ते दुर्योधनसमन्वि ताः । जग्मुर्द्वारवतीं हृष्टाः सैन्येन महतान्विताः
Так же и пятеро сыновей Панду, в окружении своей свиты, помышляя о братском согласии и идя вместе с Дурьодханой, с радостью направились в Двараавати, сопровождаемые великим войском.
Verse 7
अथ क्रमेण गच्छंतस्ते सर्वे कुरुपाण्डवाः । आनर्तविषयं प्राप्ता धनधान्यसमाकुलम्
Затем, продвигаясь шаг за шагом, все те куру и пандавы достигли области Анартa, изобилующей богатством и зерном.
Verse 8
सर्वपापहरं पुण्यं यत्र तत्क्षेत्रमुत्तमम् । हाटकेश्वरदेवस्य विख्यातं भुवनत्रये
Там находится высочайшее священное поле — чистое и смывающее все грехи, прославленное в трёх мирах как обитель Господа Хатакешвары.
Verse 9
अथ प्राह विशुद्धात्मा वृद्धः कुरुपितामहः । धृतराष्ट्रं महीपालं सपुत्रं प्रहसन्निव
Тогда чистосердечный старец, почтенный прародитель куру, обратился к царю Дхритараштре вместе с его сыном, словно с улыбкой.
Verse 10
भीष्म उवाच । एतद्वत्स पुरा दृष्टं मया क्षेत्रमनुत्तमम् । हाटकेश्वरदेवस्य सर्वपातकनाशनम्
Бхишма сказал: Дитя моё, я уже прежде видел это несравненное священное поле — оно принадлежит Господу Хатакешваре, уничтожающему всякий грех.
Verse 11
अत्राहं चैव नि र्मुक्तः स्त्रीहत्योद्भवपातकात् । तस्मादत्रैव राजेंद्र तिष्ठामः पंचवासरान्
Именно здесь я был освобождён от греха, возникшего из убийства женщины. Потому, о лучший из царей, останемся здесь на пять дней.
Verse 12
येन सर्वाणि पश्यामस्तीर्थान्यायतनानि च । यान्यत्र संति पुण्यानि मुनीनां भावितात्मनाम्
Чтобы мы могли узреть все тиртхи и священные обители здесь — те благие места, принадлежащие муни, чьи души воспитаны и очищены.
Verse 13
अथ तद्वचनाद्राजा धृतराष्ट्रोंऽबिकासुतः । शतसंख्यैः सुतैः सार्धं कौतूहलसमन्वितः
Тогда, вняв тем словам, царь Дхритараштра — сын Амбики — выступил в путь, исполненный любопытства, вместе со своими ста сыновьями.
Verse 14
जगाम सत्वरं तत्र यत्र तत्क्षेत्रमुत्तमम् । तपस्विगणसंकीर्णं युक्तं चैवाश्रमैः शुभैः
Он поспешил туда, где священное поле было наивысшим — многолюдным от сонмов подвижников и украшенным благими ашрамами.
Verse 15
ब्रह्मघोषेण महता नादितं सर्वतोदिशम् । वह्निपूजोत्थधूम्रेण कलुषीकृतपाद पम् । क्रीडामृगैश्च संकीर्णं धावद्भिर्बहुभिस्तथा
Со всех сторон раздавалось могучее пение Вед. Земля темнела от дыма, поднимавшегося от огненного почитания, и место было также полно играющих зверей, что носились во множестве.
Verse 16
ततो निवार्य सैन्यं स्वमुपद्रवभयान्नृपः । पञ्चभिः पांडवैः सार्धं शतसंख्यैस्तथा सुतैः
Тогда царь, страшась смуты, удержал своё войско и странствовал, сопровождаемый пятью Пандавами и также сотней своих сыновей.
Verse 17
भीष्मेण सोमदत्तेन बाह्लीकेन समन्वितः । द्रोणाचार्येण वीरेण तत्पुत्रेण कृपेण च
С ним были Бхишма, Сомадатта и Бахлика, а также доблестный учитель Дрона, его сын и Крипа.
Verse 18
सौबलेन च कर्णेन तथान्यैरपि पार्थिवैः । परिवारपरित्यक्तैस्तस्मिन्क्षेत्रे चचार सः
С Шаубалой (Шакуни) и Карной, а также с другими царями, он странствовал по той священной области, оставив царские свиты.
Verse 19
तेऽपि सर्वे महात्मानः क्षत्रियास्तत्र संस्थिताः । चक्रुर्धर्मक्रियाः सर्वाः श्रद्धापूतेन चेतसा
Все те благородные кшатрии, пребывая там, совершали все обряды дхармы с умом, очищенным верой.
Verse 20
स्नानं चक्रुर्विधानेन तीर्थेषु द्विजसत्तमाः । भ्रांत्वाभ्रांत्वा सुपुण्येषु श्रुत्वाश्रुत्वा द्विजन्मनाम्
Лучшие из дважды-рождённых совершали омовения в тиртхах по установленному обряду; вновь и вновь обходя наиправеднейшие места, они снова и снова внимали наставлениям брахманов.
Verse 21
दानानि च विशिष्टानि ददुरिष्टानि चापरे । दीनेभ्यः कृपणेभ्यश्च तपस्विभ्यो विशेषतः
Они раздавали дары превосходные, а иные приносили подношения, приятные получателям — особенно бедным, нуждающимся и, более всего, подвижникам-аскетам.
Verse 22
चक्रुः श्राद्धक्रियाश्चान्ये पितॄनुद्दिश्य भक्तितः । पितॄणां तर्पणं चान्ये तिलमिश्र जलेन च
Одни с преданностью совершали обряды Шраддхи (Śrāddha), посвящая их предкам; другие же приносили питрам тарпана (tarpaṇa) водой, смешанной с кунжутом.
Verse 23
अन्ये होमक्रिया भूपा जपमन्ये निरर्गलम् । स्वाध्यायमपरे शान्ताः सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः
Одни цари совершали обряды хомы — огненного приношения; другие предавались непрестанному джапе. Иные же, спокойные и владеющие собой, посвящали себя свадхьяе — священному чтению и изучению — будучи исполнены истинной веры.
Verse 24
देवतायतनान्यन्ये माहात्म्यसहितानि च । श्रुत्वा पूर्वनृपाणां च पूजयंति विशेषतः
Другие, услышав о священном величии (māhātmya), связанном с храмами божеств, и о деяниях прежних царей, с особой преданностью поклонялись тем святыням.
Verse 25
बलिदानैः सुवस्त्रैश्च गन्धपुष्पोपलेपनैः । मार्जनैध्वजदानैश्च तथा प्रेक्षणकैः शुभैः
С приношениями бали и дарами, с прекрасными одеждами, с благовониями, умащениями и цветами; с обрядами очищения, с дарением знамен и с благими церемониями торжественного обозрения и празднества —
Verse 26
मंडनैः पुष्पमालाभिः समंताद्द्विजसत्तमाः । हस्त्यश्वरथदानैश्च गोर्भिर्वस्त्रैश्च कांचनैः । कृतार्था ब्राह्मणाः सर्वे कृतास्तै स्तत्र भक्तितः
О лучший из дважды-рождённых, со всех сторон их почтили украшениями и цветочными гирляндами. Дарами слонов, коней и колесниц, коровами, одеждами и золотом все брахманы были вполне удовлетворены — так были они там ублажены преданностью.
Verse 27
एवं स्नात्वा तथाऽभ्यर्च्य देवान्विप्रान्नृपोत्तमाः । धृतराष्ट्रसमायुक्ता जग्मुः स्वशिबिरं ततः
Так, совершив омовение и должным образом почтив богов и воздав честь брахманам, лучшие из царей — вместе с Дхритараштрой — затем отправились в свой стан.
Verse 28
शंसन्तो विस्मया विष्टास्तीर्थान्यायतनानि च । तस्मिन्क्षेत्रे द्विजांश्चैव तापसान्संशितव्रतान्
Исполненные изумления, они возносили хвалу тиртхам и святым обителям; и в том самом кшетре они также прославляли брахманов и подвижников, чьи обеты были строго обузданы.