Adhyaya 68
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 68

Adhyaya 68

Глава 68 продолжает переданное повествование, где рассказчиком выступает Сута. После того как Бхаргава (Парашурама) установил порядок «без кшатриев» посредством жестокой кары, кровь собирают и переносят в яму (гарта), связанную с прародительским истоком (paitṛkī / pitṛ-sambhavā). Далее рассказ переходит от воинского деяния к ритуальному разрешению: Бхаргава омывается кровью, готовит множество кунжута (тила) и совершает питр̥-тарпану (pitr̥-tarpaṇa — возлияния предкам) в положении апасавья, при непосредственных свидетелях — брахманах и подвижниках. Так он исполняет обет и становится «вишока», свободным от скорби. В мире, описанном как лишённый кшатриев, он совершает ашвамедху и отдаёт всю землю как дакшину брахманам. Брахманы отвечают принципом правления: «помнят одного владыку», и велят ему не оставаться на их земле. Затем спор достигает угрозы иссушить океан огненным оружием; услышав это, океан в страхе отступает, как было желано, соединяя нравственное напряжение, силу ритуала и космическую географию.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । अथ ते शबरा यत्नाद्रक्तं तद्धैहयोद्भवम् । तत्र निन्युः स्थिता यत्र गर्ता सा पितृसंभवा

Сута сказал: Затем те шабары, с тщанием, отнесли ту кровь, рожденную из рода Хайхая, туда, где находилась яма, связанная с Питри — Отцами-предками.

Verse 2

भार्गवोऽपि च तं हत्वा रक्तमादाय कृत्स्नशः । ततः संप्रेषयामास यत्र गर्ताऽथ पैतृकी

Бхаргава (Парашурама) также, убив его, собрал всю кровь без остатка; затем он отправил её туда, где находилась родовая яма (для Питри).

Verse 3

न स बालं न वृद्धं च परित्यजति भार्गवः । यौवनस्थं विशेषेण गर्भस्थं वाथ क्षत्रियम्

Бхаргава не щадил ни ребёнка, ни старца; особенно же он не щадил кшатрия в поре юности — и даже того, кто ещё пребывал в утробе.

Verse 4

स्वयं जघान भूपान्स तेषां पार्श्वे तथा परान् । विध्वंसाययति क्रुद्धः सैनिकैश्च समन्ततः

Он сам поразил царей и также иных, стоявших рядом с ними; в гневе он навёл разорение, и со всех сторон его окружали воины.

Verse 5

तथैवासृक्प्रगृह्णाति गृह्णापयति चादरात् । तेषां पार्श्वैस्ततस्तूर्णं प्रेषयामास तत्र च

Так же он собрал кровь — и велел собирать её с благоговейной тщательностью; затем, поспешно, руками стоявших рядом, распорядился доставить её туда же.

Verse 6

एवं निःक्षत्रियां कृत्वा कृत्स्नां पृथ्वीं भृगद्वहः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे जगाम तदनन्तरम्

Так, сделав всю землю лишённой кшатриев, потомок Бхригу (Парашурама) затем отправился в священное кшетра Хатакешвары.

Verse 7

ततस्तै रुधिरैः स्नात्वा समादाय तिलान्बहून् । अपसव्यं समाधाय प्रचक्रे पितृतर्पणम्

Затем, омывшись той кровью и взяв множество зёрен кунжута, он расположил священный шнур (яджньопавита) в положении апасавья и совершил тарпана Питрам (предкам).

Verse 8

प्रत्यक्षं सर्वविप्राणां तथान्येषां तपस्विनाम् । प्रतिज्ञां पूरयित्वाऽथ विशोकः स बभूव ह

В явном присутствии всех брахманов и других подвижников, исполнив свой обет, он воистину стал без скорби.

Verse 9

ततो निःक्षत्रिये लोके कृत्वा हयमखं च सः । प्रायच्छत्सकलामुर्वीं ब्राह्मणेभ्यश्च दक्षिणाम्

Затем, когда мир стал без кшатриев, он совершил конское жертвоприношение (Ашвамедха) и даровал всю землю, а также дакшину — жреческие дары — брахманам.

Verse 10

अथ लब्धवरा विप्रास्तमूचुर्भृगुसत्तमम् । नास्मद्भूमौ त्वया स्थेयमेको राजा यतः स्मृतः

Тогда брахманы, получив свои дары, сказали лучшему из рода Бхригу: «Ты не должен оставаться на нашей земле, ибо помнится, что должен быть только один царь».

Verse 14

तस्मात्त्वं देहि मे स्थानं कृत्वाऽपसरणं स्वयम् । न हि दत्त्वा ग्रही ष्यामि विप्रेभ्यो मेदिनीं पुनः

Поэтому дай мне место и сам отступи; ибо, однажды отдав землю брахманам, я не возьму её обратно.

Verse 15

न करोष्यथवा वाक्यं ममाद्य त्वं नदीपते । स्थलरूपं करिष्यामि वह्न्यस्त्रपरिशोषितम्

«Если ты не исполнишь мое повеление сегодня, о владыка рек, то я превращу тебя в сушу — иссушенную и осушенную огненным оружием».

Verse 16

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा समुद्रो भयसंकुलः । अपसारं ततश्चक्रे यावत्तस्याभिवांछितम्

Сута сказал: Услышав эти слова, океан, сотрясаемый страхом, отступил — отошел так далеко, как того желал он.