
Глава 68 продолжает переданное повествование, где рассказчиком выступает Сута. После того как Бхаргава (Парашурама) установил порядок «без кшатриев» посредством жестокой кары, кровь собирают и переносят в яму (гарта), связанную с прародительским истоком (paitṛkī / pitṛ-sambhavā). Далее рассказ переходит от воинского деяния к ритуальному разрешению: Бхаргава омывается кровью, готовит множество кунжута (тила) и совершает питр̥-тарпану (pitr̥-tarpaṇa — возлияния предкам) в положении апасавья, при непосредственных свидетелях — брахманах и подвижниках. Так он исполняет обет и становится «вишока», свободным от скорби. В мире, описанном как лишённый кшатриев, он совершает ашвамедху и отдаёт всю землю как дакшину брахманам. Брахманы отвечают принципом правления: «помнят одного владыку», и велят ему не оставаться на их земле. Затем спор достигает угрозы иссушить океан огненным оружием; услышав это, океан в страхе отступает, как было желано, соединяя нравственное напряжение, силу ритуала и космическую географию.
Verse 1
। सूत उवाच । अथ ते शबरा यत्नाद्रक्तं तद्धैहयोद्भवम् । तत्र निन्युः स्थिता यत्र गर्ता सा पितृसंभवा
Сута сказал: Затем те шабары, с тщанием, отнесли ту кровь, рожденную из рода Хайхая, туда, где находилась яма, связанная с Питри — Отцами-предками.
Verse 2
भार्गवोऽपि च तं हत्वा रक्तमादाय कृत्स्नशः । ततः संप्रेषयामास यत्र गर्ताऽथ पैतृकी
Бхаргава (Парашурама) также, убив его, собрал всю кровь без остатка; затем он отправил её туда, где находилась родовая яма (для Питри).
Verse 3
न स बालं न वृद्धं च परित्यजति भार्गवः । यौवनस्थं विशेषेण गर्भस्थं वाथ क्षत्रियम्
Бхаргава не щадил ни ребёнка, ни старца; особенно же он не щадил кшатрия в поре юности — и даже того, кто ещё пребывал в утробе.
Verse 4
स्वयं जघान भूपान्स तेषां पार्श्वे तथा परान् । विध्वंसाययति क्रुद्धः सैनिकैश्च समन्ततः
Он сам поразил царей и также иных, стоявших рядом с ними; в гневе он навёл разорение, и со всех сторон его окружали воины.
Verse 5
तथैवासृक्प्रगृह्णाति गृह्णापयति चादरात् । तेषां पार्श्वैस्ततस्तूर्णं प्रेषयामास तत्र च
Так же он собрал кровь — и велел собирать её с благоговейной тщательностью; затем, поспешно, руками стоявших рядом, распорядился доставить её туда же.
Verse 6
एवं निःक्षत्रियां कृत्वा कृत्स्नां पृथ्वीं भृगद्वहः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे जगाम तदनन्तरम्
Так, сделав всю землю лишённой кшатриев, потомок Бхригу (Парашурама) затем отправился в священное кшетра Хатакешвары.
Verse 7
ततस्तै रुधिरैः स्नात्वा समादाय तिलान्बहून् । अपसव्यं समाधाय प्रचक्रे पितृतर्पणम्
Затем, омывшись той кровью и взяв множество зёрен кунжута, он расположил священный шнур (яджньопавита) в положении апасавья и совершил тарпана Питрам (предкам).
Verse 8
प्रत्यक्षं सर्वविप्राणां तथान्येषां तपस्विनाम् । प्रतिज्ञां पूरयित्वाऽथ विशोकः स बभूव ह
В явном присутствии всех брахманов и других подвижников, исполнив свой обет, он воистину стал без скорби.
Verse 9
ततो निःक्षत्रिये लोके कृत्वा हयमखं च सः । प्रायच्छत्सकलामुर्वीं ब्राह्मणेभ्यश्च दक्षिणाम्
Затем, когда мир стал без кшатриев, он совершил конское жертвоприношение (Ашвамедха) и даровал всю землю, а также дакшину — жреческие дары — брахманам.
Verse 10
अथ लब्धवरा विप्रास्तमूचुर्भृगुसत्तमम् । नास्मद्भूमौ त्वया स्थेयमेको राजा यतः स्मृतः
Тогда брахманы, получив свои дары, сказали лучшему из рода Бхригу: «Ты не должен оставаться на нашей земле, ибо помнится, что должен быть только один царь».
Verse 14
तस्मात्त्वं देहि मे स्थानं कृत्वाऽपसरणं स्वयम् । न हि दत्त्वा ग्रही ष्यामि विप्रेभ्यो मेदिनीं पुनः
Поэтому дай мне место и сам отступи; ибо, однажды отдав землю брахманам, я не возьму её обратно.
Verse 15
न करोष्यथवा वाक्यं ममाद्य त्वं नदीपते । स्थलरूपं करिष्यामि वह्न्यस्त्रपरिशोषितम्
«Если ты не исполнишь мое повеление сегодня, о владыка рек, то я превращу тебя в сушу — иссушенную и осушенную огненным оружием».
Verse 16
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा समुद्रो भयसंकुलः । अपसारं ततश्चक्रे यावत्तस्याभिवांछितम्
Сута сказал: Услышав эти слова, океан, сотрясаемый страхом, отступил — отошел так далеко, как того желал он.