
Сута повествует: Рама (Парашурама), придя с братьями, находит ашрам разорённым, а семейную корову — раненой. От подвижников он узнаёт, что его отец убит, а мать тяжко изранена множеством ударов оружия. Оплакав случившееся, он совершает погребальные обряды по ведическому установлению. Аскеты побуждают его совершить тарпана — обычное возлияние воды ушедшим предкам, но Парашурама отказывается и произносит обет, основанный на дхарме возмездия: раз отец был убит без вины, а мать покрыта ранами, то будет проступком, если он не сделает землю «лишённой кшатриев» как формулу полного воздаяния. Он говорит, что насытит отца не водой, а кровью виновных. Начинается великая битва с войсками хайхая и их лесными союзниками. Царь хайхая становится бессилен: не может владеть ни луком, ни мечом, ни палицей; даже божественное оружие и мантры по воле судьбы оказываются тщетны. Парашурама выходит к нему, отсекает руки и обезглавливает, собирает кровь и велит вылить её в яму, приготовленную в Хатакешвара-кшетре, для удовлетворения отцовского духа — так повествование связывает суровый пример с обоснованием обряда у священного тиртхи и с этикой действия, скреплённого обетом.
Verse 1
। सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो रामो भ्रातृभिरन्वितः । फलानि कन्दमूलानि गृहीत्वाऽश्रमसम्मुखः
Сута сказал: Между тем Рама прибыл вместе с братьями; неся плоды и коренья, он направился к обители-ашраму.
Verse 2
स दृष्ट्वा स्वाश्रमं ध्वस्तं पुलिन्दैर्बहुशो वृतम् । लकुटाश्मप्रहारैस्तु तां धेनुं जर्जरीकृताम्
Увидев свой ашрам разрушенным и со всех сторон окружённым множеством пулиндов, он также увидел корову, израненную и искалеченную ударами дубин и камней.
Verse 3
पप्रच्छ किमिदं सर्वं व्याकुलत्वमुपागतम् । आश्रमास्पदमाभीरैः पुलिन्दैश्च समावृतम्
Он спросил: «Что за смятение здесь поднялось? Почему место ашрама занято и окружено абхирами и пулиндами?»
Verse 4
केनैषा मामिका धेनुः प्रहारैर्जर्जरीकृता । तापस्यस्तापसाः सर्वे कस्मादेते रुदन्ति च
«Кто избил мою корову ударами? И почему плачут все эти отшельники и отшельницы?»
Verse 5
क्व स मेऽद्य पिता वृद्धो माता च सुतवत्सला । न मामद्य यथापूर्वं स्नेहाच्चायाति सम्मुखी
«Где сегодня мой престарелый отец и мать, так любящая сына? Почему она не выходит ко мне с любовью, как прежде?»
Verse 6
अथ तस्य समाचख्युर्वृत्तांतं सर्वतापसाः । यथादृष्टं सुदुःखार्ता सहस्रार्जुनचेष्टितम्
Тогда все отшельники, охваченные глубокой скорбью, рассказали ему всё в точности так, как видели — о деянии, совершенном Сахасрарджуной.
Verse 7
ततस्ते भ्रातरः सर्वे वज्रपातोपमं वचः । श्रुत्वा दृष्ट्वा च तं शस्त्रैः खंडितं जनकं निजम्
Услышав слова, подобные удару молнии, и увидев своего отца, изрубленного оружием, все братья были поражены невыразимым ужасом.
Verse 8
मातरं क्षतसर्वाङ्गीं प्राणशेषां व्यथान्विताम् । रुरुदुः शोकसन्तप्ता मुक्त्वा रामं महाबलम्
Видя свою мать, израненную по всему телу, едва живую и мучимую болью, они рыдали от жгучего горя, оставив в стороне даже могучего Раму.
Verse 9
रुदित्वाथ चिरं कालं विप्रलप्य मुहुर्मुहुः । अन्त्येष्टिं चक्रिरे तस्य वेदोक्तविधिना ततः
Проплакав долгое время и причитая снова и снова, они совершили его последние обряды в соответствии с предписаниями Вед.
Verse 10
अथ दाहावसाने ते कृत्वा गर्तां यथोचिताम् । मुक्त्वा रामं ददुस्तोयं पितुः पुत्रास्तिलान्वितम्
Когда кремация была завершена, они вырыли яму, как полагается; и, исключая Раму, сыновья поднесли отцу воду, смешанную с семенами кунжута.
Verse 11
अथान्यैस्तापसैः प्रोक्तो रामः शस्त्रभृतां वरः । न प्रयच्छसि कस्मात्त्वं प्रेतपित्रे जलांजलिम्
Тогда другие аскеты обратились к Раме, лучшему из воинов: «Почему ты не подносишь водное возлияние своему усопшему отцу среди предков?»
Verse 12
अथासौ बहुधा प्रो क्तस्तापसैर्जमदग्निजः । प्रहारान्गणयन्मातुः शितशस्त्रविनिर्मितान्
Так сын Джамадагни, неоднократно расспрашиваемый аскетами, начал пересчитывать удары, нанесенные его матери — раны, сделанные острым оружием.
Verse 13
ततस्तानब्रवीद्रामो विनिःश्वस्य मुनीश्वरान् । निषेधस्तोयदानस्य श्रूयतां यन्मया कृतः
Тогда Рама, глубоко вздохнув, сказал этим благородным мудрецам: «Услышьте причину, по которой я воздержался от подношения воды».
Verse 14
अपराधं विना तातः क्षत्रियेण हतोमम । एकविंशतिः प्रहाराणां मातुरंगे स्थिता मम
«Хотя он был без вины, моего отца убил кшатрий; и на теле моей матери остаются для меня двадцать один удар, подлежащий воздаянию».
Verse 15
तस्मान्निःक्षत्रियामुर्वीं यद्यहं न करोमि वै । प्रहारसंख्यया विप्रास्तन्मे स्यात्सर्वपातकम्
«Посему, о брахманы, если я воистину не сделаю землю без кшатриев — по числу тех ударов, — то для меня это станет полным падением в грех».
Verse 16
पितृमातृवधाज्जातं यत्कृतं तेन पाप्मना । क्षत्रियापसदेनात्र तथान्यदपि कुत्सितम्
«Всё, что было совершено здесь тем грешником — рожденным из преступления убийства отца и матери, — тем низким отщепенцем среди кшатриев, и прочие постыдные деяния также…».
Verse 17
ततस्तस्यैव चान्येषां क्षत्रियाणां दुरात्मनाम् । रुधिरैः पूरयित्वेमां गर्तां पितृजलोचिताम् । तर्पयिष्यामि रक्तेन पितरं नाहमंभसा
«Потому, наполнив эту яму — подобающую водному подношению предкам — кровью того самого и других злых кшатриев, я удовлетворю отца кровью, а не водой».
Verse 19
सूत उवाच । श्रुत्वा ते दारुणां तस्य प्रतिज्ञां तापसोत्तमाः । परं विस्मयमापन्ना नोचुः किंचित्ततः परम्
Сута сказал: «Услышав его страшный обет, те лучшие подвижники были поражены величайшим изумлением и после того не сказали ни слова».
Verse 20
सर्वैस्तैः शबरैः सार्धं पुलिन्दैर्मेदकैस्तथा । बद्धगोधांगुलित्राणैर्वरबाणधनुर्धरैः
Вместе со всеми теми шабарами, а также с пулиндами и медаками — искусными лучниками, несущими превосходные луки и стрелы, с напальчниками, перевязанными кожей игуаны, —
Verse 21
तथाऽर्जुनोऽपि तं श्रुत्वा समायातं भृगूत्तमम् । सैन्येन महता युक्तं प्रतिज्ञाधारिणं तथा
Так и Арджуна, услышав о прибытии наилучшего из рода Бхригу — стойкого в обете и сопровождаемого великим войском, — приготовился должным образом.
Verse 22
ततस्तु सम्मुखो दृष्टो युद्धार्थं स विनिर्ययौ । सार्धं नानाविधैर्योधैः सर्वैर्देवासुरोपमैः
Затем, увидев врага, стоящего лицом к лицу, он выступил на битву, вместе с воинами многих родов — всеми, чья мощь была подобна мощи богов и асуров.
Verse 23
अथाभवन्महायुद्धं पुलिन्दानां द्विजोत्तमाः । हैहयाधिपतेर्योधैः सार्धं देवासुरोपमैः
Тогда, о лучший из дважды-рождённых, разгорелась великая битва — между пулиндами и воинами владыки Хайхая, бойцами, по мощи подобными богам и асурам.
Verse 24
ततस्ते हैहयाः सर्वे शरैराशीविषोपमैः । वध्यन्ते शबरैः संख्ये गर्जमानैर्मुहुर्मुहुः
Затем все те хайхаи были повержены в сражении шабарами стрелами, подобными ядовитым змеям, — и те вновь и вновь рычали, поднимая громкий клич.
Verse 25
ब्रह्महत्यासमुत्थेन पातकेन ततश्च ते । जाता निस्तेजसः सर्वे प्रपतंति धरातले
И тогда, из-за греха, возникшего от брахма-хатьи (убийства брахмана), все они лишились сияния и пали на землю.
Verse 26
न कश्चित्पौरुषं तत्र संप्रदर्शयितुं क्षमः । पलायनपरा सर्वे वध्यन्ते निशितैः शरैः
Там никто не смог явить доблесть. Все, помышляя лишь о бегстве, были сражены острыми стрелами.
Verse 27
अथ भग्नं बलं दृष्ट्वा हैहयाधिपतिः क्रुधा । स्वचापं वाञ्छयामास सज्यं कर्तुं त्वरान्वितः । शक्नोति नारोपयितुं सुयत्नमपि चाश्रितः
Увидев, что его войско разбито, владыка хайхаев, разгневавшись, поспешил натянуть тетиву на свой лук; но, даже при великом усилии, не смог наложить стрелу.
Verse 28
ततश्चाकर्षयामास खङ्गं कोशात्सुनिर्मलम् । आक्रष्टुं न च शक्रोति वैलक्ष्यं परमं गतः
Затем он попытался выхватить из ножен свой безупречно чистый меч, но не смог его извлечь и впал в крайнее смущение.
Verse 29
गदया निर्जितो रौद्रो रावणो लोकरावणः । यया साप्यपतद्धस्तात्तत्क्षणात्पृथिवीतले
Этой булавой был побеждён свирепый Равана, ужас миров; и та же булава выскользнула из руки и тотчас упала на землю.
Verse 30
नर्मदायाः प्रवाहो यैः सहस्राख्यैः करैः शुभैः । विधृतस्तेन ते सर्वे बभूवुः कम्पविह्वलाः
Те, чьими благими руками — словно «тысячью» — был удержан поток Нармады, все они задрожали и пришли в смятение.
Verse 31
न शस्त्रं शेकुरुद्धर्तुं दैवयोगात्कथंचन । दिव्यास्त्राणां तथा सर्वे मन्त्रा विस्मृतिमागताः
По воле судьбы они никак не могли даже поднять оружие; и точно так же мантры для божественных снарядов у всех выскользнули из памяти.
Verse 32
एतस्मिन्नंतरे रामः संप्राप्तः क्रोधमूर्छितः । तीक्ष्णं परशुमुद्यम्य ततस्तं प्राह निष्ठुरम्
И тут явился Рама, помрачённый и словно одурманенный гневом. Подняв острый топор, он обратился к нему с жестокими словами.
Verse 33
हैहयाधिपते पाप यैः करैर्जनको मम । त्वया विनिहतस्तान्मे शीघ्रं दर्शय सांप्रतम्
«О грешный владыка хайхаев! Немедля покажи мне те самые руки, которыми ты убил моего отца — Джанаку!»
Verse 34
ब्रह्मतेजोहतः सोऽपि प्रोक्तस्तेन सुनिष्ठुरम् । नोवाच चोत्तरं किंचिदालेख्ये लिखितो यथा
Хотя к нему обратились с крайней суровостью, он, поражённый сиянием брахмана, не сказал ни слова — словно изображение, написанное на стене.
Verse 35
ततो भुजवनं तस्य रामः शस्त्रभृतां वरः । मुहुर्मुहुर्विनिर्भर्त्स्य प्रचकर्त शनैःशनैः
Затем Рама, лучший из воинов, многократно упрекал его и медленно начал рубить «лес» его рук.
Verse 36
ततश्छित्त्वा शिरस्तस्य कुठारेण भृगूद्वहः । जग्राह रुधिरं यत्नात्प्रहारेभ्यः स्वयं द्विजाः
Затем потомок Бхригу отсек ему голову топором; этот дваждырожденный сам тщательно собрал кровь из ран, нанесенных ударами.
Verse 37
पूरयित्वा महाकुम्भाञ्छबरेभ्यो ददौ ततः । म्लेच्छेभ्यो लुब्धकेभ्यश्च ततः प्रोवाच सादरम्
Наполнив большие кувшины, он отдал их Шабарам, а также Млеччхам и охотникам; после этого он уважительно обратился к ним.
Verse 38
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे गर्ता मे भ्रातृभिः कृता । पितृसंतर्पणार्थाय सलिलेन परिप्लुता
"На священном поле Хатакешвары мои братья сделали для меня яму, наполненную водой для удовлетворения предков".
Verse 39
प्रक्षिपध्वं द्रुतं गत्वा तस्यां रक्तमिदं महत् । पापस्यास्य सपत्नस्य ममादेशादसंशयम्
"Идите быстро и бросьте эту великую кровь в ту яму — кровь этого грешного врага — по моему приказу, без сомнения".
Verse 40
येन तातं निजं भक्त्या तर्पयित्वा विधानतः । ऋणस्य मुक्तिर्भवति येन मे पैतृकस्यच
Посредством этого, удовлетворив своего отца с преданностью и по должному обряду, человек обретает освобождение от долга — так же (освобождение) и от моей родовой, отцовской обязанности.