
Глава начинается с просьбы риши разъяснить, что такое «Śarmiṣṭhā-tīrtha» — каково его происхождение и сила. Сута отвечает, рассказывая царский эпизод: царь Врика (Vṛka) из лунной (Сома) династии, благочестивый и заботящийся о благе подданных, имеет добродетельную супругу, которая рождает дочь в астрологически неблагоприятный час. Царь обращается к брахманам, сведущим в джйотише (jyotiṣa); они признают девочку viṣakanyā и предупреждают о неизбежных последствиях: будущий муж умрёт в течение шести месяцев, а дом, где она будет жить, обнищает, навлекая разорение и на родительскую, и на супружескую семьи. Врика отказывается бросить ребёнка и излагает устойчивый довод о карме: прежние деяния неизбежно созревают в плод; никто не способен полностью защитить или отменить карма-пхалу одной лишь силой, умом, мантрами, аскезой, милостыней, паломничеством к тиртхам или самообузданием. Он приводит сравнения — телёнок находит свою мать среди множества коров, а светильник гаснет, когда иссякает масло, — утверждая неотвратимость кармы и прекращение страдания, когда карма исчерпана. Завершается речь пословичным изречением о судьбе и усилии, укрепляющим нравственный урок: действовать ответственно в рамках дхармы, признавая непрерывную связь прошлых поступков.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । शर्मिष्ठातीर्थमित्युक्तं त्वया यच्च महामते । कथं जातं महाभाग किंप्रभावं तु तद्वद
Мудрецы сказали: «О великомудрый, ты упомянул тиртху, именуемую “Шармишṭха-тиртха”. О благословенный, как она возникла и какова её священная сила? Поведай нам».
Verse 2
सूत उवाच । आसीद्राजा वृकोनाम सोमवंश समुद्भवः । ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च सर्वलोकहिते रतः
Сута сказал: «Был царь по имени Врика, происходивший из Лунной династии (Сомавамша). Он почитал брахманов, был прибежищем ищущих защиты и неизменно трудился ради блага всех существ».
Verse 3
तस्य भार्याऽभवत्साध्वी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । सर्वलक्षणसंपन्ना पतिव्रतपरायणा
Жена его была праведной садхви, дороже ему самой жизни. Она обладала всеми благими признаками и всецело пребывала в дхарме пативраты — верном и благоговейном служении супругу.
Verse 4
अथ तस्यां समुत्पन्ना प्राप्ते वयसि पश्चिमे । कन्यका दिवसे प्राप्ते सर्वशास्त्रविगर्हिते
Затем, когда она достигла позднего возраста, у неё родилась дочь — в день, который все шастры порицают как неблагоприятный.
Verse 5
तत आनीय विप्रान्स ज्योतिर्ज्ञानविचक्षणान् । पप्रच्छ कीदृशी कन्या ममेयं संभविष्यति
Тогда он призвал брахманов, сведущих в знании светил и астрологии, и спросил: «Какой станет эта моя дочь?»
Verse 6
ब्राह्मणा ऊचुः । या कन्या प्राप्नुयाज्जन्म चित्रासंस्थे दिवाकरे । चंद्रे वापि चतुर्दश्यां सा भवेद्विषकन्यका
Брахманы сказали: «Девица, что рождается, когда Солнце стоит в Читре, или когда Луна приходится на четырнадцатый лунный день, именуется “вишаканья” — ядовитая дева».
Verse 7
यस्तस्याः प्रतिगृह्णाति पाणिं पार्थिवसत्तम । षण्मासाभ्यंतरे मृत्युं स प्राप्नोति नरो ध्रुवम्
«О лучший из царей, всякий муж, принявший её руку в браке, несомненно встретит смерть в пределах шести месяцев».
Verse 8
यस्मिन्सा जायते हर्म्ये षण्मासाभ्यंतरे च तत् । करोति विभवैर्हीनं धनदस्याप्यसंशयम्
«И сам чертог, где она родится, в пределах шести месяцев она лишит благополучия и достатка — без сомнения, даже если он принадлежал бы Кубере, владыке богатств».
Verse 9
सेयं तव सुता राजन्यथोक्ता विष कन्यका । पैतृकं श्वाशुरीयं च हनिष्यति गृहद्वयम्
«О царь, эта твоя дочь, как сказано, — вишаканья; она погубит оба дома: отчий и дом свёкров».
Verse 10
तस्मादिमां परित्यज्य सुखी भव नराधिप । श्रद्दधासि वचोऽस्माकं हित मुक्तं यदि प्रभो
«Посему, о владыка людей, оставь её и будь счастлив — если, о государь, ты поверишь нашим словам, сказанным ради твоего блага».
Verse 11
राजोवाच । त्यक्ष्यामि यदि नामैतां धारयिष्यामि वा गृहे । अन्यदेहोद्भवं कर्म फलिष्यति तथापि मे
Царь сказал: «Оставлю ли я её или сохраню в своём доме, карма, рождённая иным телом (в прежней жизни), всё равно принесёт мне плод».
Verse 12
शुभं वा यदि वा पापं न तु शक्यं प्ररक्षितुम् । तस्मात्कर्म पुरस्कृत्य नैव त्यक्ष्यामि कन्यकाम्
«Будь то благим или греховным, поистине нельзя этого отвести; потому, поставив карму впереди, я не оставлю деву».
Verse 13
येनयेन शरीरेण यद्यत्कर्म करोति यः । तेनतेनैव भूयः स प्राप्नोति सकलं फलम्
Какое бы деяние ни совершал человек каким бы телом, тем же самым телом вновь он несомненно получает весь плод этого деяния.
Verse 14
यस्यां यस्यामवस्थायां क्रियतेऽत्र शुभाशुभम् । तस्यां तस्यां ध्रुवं तस्य फलं तद्भुज्यते नरैः
В каком бы состоянии жизни здесь ни совершалось доброе или дурное, в том же самом состоянии люди несомненно вкушают его плод.
Verse 15
न नश्यति पुराकर्म कृतं सर्वेंद्रियैरिह । अकृतं जायते नैव तस्मान्नास्ति भयं मम
Прежняя карма не исчезает: деяния, совершённые здесь всеми чувствами, никогда не пропадают. А несделанное не возникает; потому нет во мне страха.
Verse 16
आयुः कर्म च वित्तं च विद्या निधनमेव च । पञ्चैतानि हि सृज्यन्ते गर्भस्थस्यैव देहिनः
Срок жизни, карма, богатство, знание и даже смерть — эти пять, воистину, уже сотворены и назначены для воплощённого существа, когда оно ещё в материнской утробе.
Verse 17
यथा वृक्षेषु वल्लीषु कुसुमानि फलानि च । स्वकालं नातिवर्तंते तद्वत्कर्म पुराकृतम्
Как цветы и плоды на деревьях и лианах не переступают своего срока, так и карма, совершённая прежде, созревает лишь в своё время.
Verse 18
येनैव यद्यथा पूर्वं कृतं कर्म शुभाशुभम् । स एव तत्तथा भुंक्ते नित्यं विहितमात्मनः
Как бы человек прежде ни совершал деяния — благие или дурные, — так же он один и вкушает их плоды, неизменно, как предписано ему самому.
Verse 19
यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विन्दति मातरम् । तथैवं कोटिमध्यस्थं कर्तारं कर्म विन्दति
Как телёнок находит свою мать среди тысяч коров, так и карма находит своего деятеля, даже если он стоит среди миллионов.
Verse 20
अन्यदेहकृतं कर्म न कश्चित्पुरुषो भुवि । बलेन प्रज्ञया वापि समर्थः कर्तुमन्यथा
На земле нет человека, который силой или даже разумом смог бы изменить карму, совершённую в другом теле (в другом воплощении), сделав её иной.
Verse 21
अन्यथा शास्त्रगर्भिण्या धिया धीरो महीयते । स्वामिवत्प्राक्कृतं कर्म विदधाति तदन्यथा
И всё же мудрец прославляется разумением, укоренённым в шастрах; ибо, подобно владыке, он способен перенаправить действие прежде совершённой кармы и заставить её пойти иным путём.
Verse 22
स्वकृतान्युपतिष्ठंति सुखदुःखानि देहिनाम् । हेतुभूतो हि यस्तेषां सोऽहंकारेण बध्यते
Радости и страдания воплощённых существ возникают из их собственных деяний. А тот, кто считает себя их «причиной», с мыслью «я делаю», оказывается связан ахамкарой — чувством «я-деятель».
Verse 23
सुशीघ्रमभिधावन्तं निजं कर्मानुधावति । शेते सह शयानेन तिष्ठन्तमनुतिष्ठति
Собственная карма человека стремительно бежит за ним по пятам. Ляжет он — она ложится с ним; встанет он — она стоит рядом с ним.
Verse 25
येन यत्रोपभोक्तव्यं सुखं वा दुःखमेव वा । नरः स बद्धो रज्ज्वेव बलात्तत्रैव नीयते
Куда бы ни было ему по карме предназначено вкусить счастье или испытать страдание, тот человек — словно связанный верёвкой — силой ведётся именно туда.
Verse 26
प्रमाणं कर्मभूतानां सुखदुःखोपपादने । सावधानतया यच्च जाग्रतां स्वपतामपि
Сама карма — решающая мера в порождении счастья и горя; она действует с безошибочной точностью для людей — бодрствуют ли они или даже спят.
Verse 27
तैलक्षये यथा दीपो निर्वाणमधिगच्छति । कर्मक्षये तथा जंतुर्निर्वाणमधिगच्छति
Как светильник гаснет, когда иссякает масло, так и при исчерпании кармы воплощённое существо достигает угасания (нирваны).
Verse 28
न मन्त्रा न तपो दानं न तीर्थं न च संयमः । समर्था रक्षितुं जंतुं पीडितं पूर्वकर्मभिः
Ни мантры, ни аскеза, ни подаяние, ни святые места, ни самообуздание не в силах защитить существо, терзаемое прежними деяниями.
Verse 29
यथा छायातपौ नित्यं सुसंबद्धौ परस्परम् । तथा कर्म च कर्ता च नात्र कार्या विचारणा
Как тень и солнечный свет вечно связаны друг с другом, так связаны и деяние, и совершающий его; здесь не требуется дальнейших рассуждений.
Verse 30
अन्नपानानि जीर्यंति यत्र भक्ष्यं च भक्षितम् । तस्मिन्नेवोदरे गर्भः कथं नाम न जीर्यति
В том самом чреве, где перевариваются пища и питьё и всё съеденное, как же зародыш в этом же чреве мог бы не перевариваться?
Verse 31
तस्मात्कर्मकृतं सर्वं देहिनामत्र जायते । शुभं वा यदि वा पापमिति मे निश्चयः सदा
Потому всё, что возникает здесь у воплощённых существ, порождено кармой — благим ли будет оно или греховным; такова моя неизменная уверенность.
Verse 32
अरक्षितं तिष्ठति दैवरक्षितं सुरक्षितं दैवहतं विनश्यति । जीवत्यनाथोऽपि वने विसर्जितः कृतप्रयत्नोऽपि गृहे न जीवति
Незащищённое может устоять, если его хранит судьба; и хорошо охраняемое гибнет, если судьба поражает. Даже сирота, брошенный в лесу, может жить, тогда как тот, кто усердно старается, может не жить даже у себя дома.
Verse 61
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये विषकन्यकोत्पत्तिवर्णनंनामैकषष्टितमोऽध्यायः
Так завершается шестьдесят первая глава, именуемая «Описание происхождения Ядовитой Девы», в Махатмье священной области Шри-Хатакешвары, в шестой Нагара-кханде «Сканда-махапураны», в «Экаши́ти-сахасри самхите».