
В этой главе прославляется māhātmya — величие ночного бдения (jāgara) перед Махākалой в месяц Вайшāкхī, в рамках повествования о tīrtha. По просьбе риши Сӯта раскрывает славу Махākалы через образцовую царскую практику: царь Рудрасена из рода Икшвāку ежегодно с небольшою свитой отправляется в Каматкāрапура-кшетра, чтобы бодрствовать всю ночь, соединяя upavāsa (пост), преданные песнопения и танец, чтение священных текстов и изучение Вед. На рассвете он совершает омовение, соблюдает обеты чистоты и щедро раздаёт dāna брахманам, подвижникам и страждущим. Текст связывает это благочестие с плодами правления: процветанием и исчезновением врагов, показывая преданность как нравственно-политическую дисциплину. Собрание учёных брахманов спрашивает царя о причине и плоде бдения, и он рассказывает историю прежнего рождения. В Видище, во время долгой засухи, он был бедным купцом; вместе с женой они двинулись к Саураштре и, достигнув окрестностей Каматкāрапуры, нашли озеро, полное лотосов. Попытка продать лотосы ради пищи не удалась; они укрылись в разрушенном храме и, услышав звуки богослужения, узнали о бдении Махākалы. Они предпочли принести лотосы в pūjā, а не торговать; из-за голода и обстоятельств не сомкнули глаз до утра. Купец умер к рассвету, а жена совершила satī (самосожжение). Силой этой bhakti он возродился царём страны Kāntī, а она — княжной, помнящей прошлую жизнь, и они вновь соединились через svayaṃvara. Глава завершается общим подтверждением брахманов, установлением ежегодного бдения и указанием phala: это māhātmya уничтожает грехи и приближает к освобождению.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । महाकालस्य माहात्म्यं विस्तरेण महामते । अस्माकं सूतज ब्रूहि सर्वं वेत्ति यतो भवान्
Мудрецы сказали: «О великомудрый, поведай нам подробно о величии Махакалы. О сын Су́ты, разъясни нам всё, ибо ты знаешь всё».
Verse 2
सूत उवाच । आसीत्पूर्वं महीपाल इक्ष्वाकुकुलनन्दनः । रुद्रसेन इति ख्यातः सर्वशत्रुनिषूदनः
Сута сказал: «В прежние времена был царь, владыка земли, радость рода Икшваку, прославленный именем Рудрасена, сокрушитель всех врагов».
Verse 3
समुद्र इव गांभीर्ये सौम्यत्वे शशिसंनिभः । वीर्ये यथा सहस्राक्षो रूपे कन्दर्पसन्निभः
В величавой глубине он был подобен океану; в кротости — как луна; в доблести — как тысячеглазый Индра; а красотою — равен Кандарпе.
Verse 4
तस्य कांतीति विख्याता पुरी सर्वगुणान्विता । राजधान्यभवच्छ्रेष्ठा प्रोच्चप्राकारतोरणा
Его город, прославленный как Кāнтӣ, был наделён всеми достоинствами. Он стал первым среди столиц, с высокими стенами и величественными вратами.
Verse 5
तथैवासीत्प्रिया तस्य भार्या परमसंमता । ख्याता पद्मवतीनाम रूपौदार्य गुणान्विता
Так же была у него любимая супруга, весьма почитаемая, — прославленная как Падмаватӣ, наделённая красотой, щедростью души и благородными качествами.
Verse 6
स तया सहितो राजा वैशाख्या दिवसे सदा । समभ्येति निजस्थानात्सैन्येनाल्पेन संवृतः
Царь, вместе с нею, всегда отправлялся в один из дней месяца Вайшакха, выходя из своего места, окружённый лишь малой свитой.
Verse 7
चमत्कारपुरे क्षेत्रे पीठे तत्र द्विजोत्तमाः । महाकालस्य देवस्य पुरतो रात्रिजागरम् । करोति श्रद्धया युक्तः सभार्यः स महीपतिः
О лучший из дважды-рождённых! Там, в святом поле Чаматкāрапуры, у того священного престола, царь вместе с супругой совершал всенощное бдение перед Господом Махākалой, исполненный веры.
Verse 8
उपवासपरो भूत्वा ध्यायमानो महेश्वरम् । गीतवाद्येन हृद्येन नृत्येन द्विजसत्तमाः । धर्माख्यानेन विप्राणां वेदाध्ययनविस्तरैः
Приняв пост (упаваса) и созерцая Махешвару, о лучший из брахманов, (это бдение) совершалось с приятными песнопениями и музыкой, с танцем, с изложением дхармы брахманами и с обширным изучением и распевным чтением Вед.
Verse 9
ततः प्रातः समुत्थाय स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । ददौ दानानि विप्रेभ्यस्तपस्विभ्यो विशेषतः
Затем, поднявшись на рассвете, он омылся, облачился в выстиранные чистые одежды и, очистившись, раздал дары, особенно брахманам и подвижникам.
Verse 10
दीनांधकृपणेभ्यश्च तथान्येभ्यः सहस्रशः । वर्षेवर्षे सदैवं स समभ्येत्य महीपतिः । वैशाख्यां जागरं तस्य देवस्य पुरतोऽकरोत्
Он также одарял бедных, слепых и нищих, а также тысячи других. Так из года в год тот царь приходил и в месяце Вайшакха совершал ночное бдение перед тем Господом.
Verse 11
यथायथा स भूपालः कुरुते रात्रिजागरम् । महाकालाग्रतस्तस्य तथा वृद्धिः प्रजायते
Сколько бы ни совершал тот царь ночное бдение перед Махакалой, в той же мере возрастает его благополучие, ибо это делается в присутствии Махакалы.
Verse 12
शत्रवो विलयं यांति लक्ष्मीर्वृद्धिं प्रगच्छति । एकदा स समायातस्तत्र यावन्महीपतिः
Его враги приходят к гибели, а Лакшми — удача и богатство — возрастает. Однажды тот царь прибыл туда, в то святое место.
Verse 13
तत्रैव दिवसे तावन्महाकालस्य चाग्रतः । अपश्यद्ब्राह्मणश्रेष्ठान्नानादिग्भ्यः समागतान्
В тот же день, перед Махакалой, он увидел лучших из брахманов, собравшихся со всех сторон света.
Verse 14
वेदाध्ययनसंपन्नान्व्रतनिष्ठापरायणान् । एके तत्र कथाश्चक्रुः सुपुण्या ब्राह्मणोत्तमाः
Они были совершенны в изучении Вед и неуклонны в соблюдении обетов. Там некоторые высочайшие брахманы, исполненные великой заслуги, начали священные беседы.
Verse 15
राजर्षीणां पुराणानां देवर्षीणां तथा परे । तीर्थानां च तथा चान्ये ब्रह्मर्षीणां तथा परे । यज्ञानां सागराणां च द्वीपानां च मनोहराः
Одни говорили о царственных риши и о Пуранах; другие — о божественных провидцах. Одни рассуждали о тиртхах, другие — о брахмариши, а также о пленительных повествованиях о жертвоприношениях, океанах и островах.
Verse 16
अथ तान्पृथिवीपालः स प्रणम्य यथाक्रमम् । उपविष्टः सभामध्ये तैः सर्वैश्चाभिनंदितः
Тогда царь, владыка земли, по порядку поклонился им и сел посреди собрания; и все они приветствовали его с почестями.
Verse 17
कस्मिंश्चिदथ संप्राप्ते कथांते ते मुनीश्वराः । पप्रच्छुर्भूमिपालं तु कौतूहलसमन्विताः
Затем, когда беседа дошла до определённого места, те владыки мудрецов, исполненные любопытства, спросили царя.
Verse 18
वैशाखीदिवसे राजंस्त्वं सदाभ्येत्य दूरतः । वर्षेवर्षेऽस्य देवस्य पुरतो रात्रिजागरम्
«О царь, в день Вайшакхи ты всегда приходишь, даже издалека; из года в год перед этим божеством ты совершаешь ночное бдение.»
Verse 19
प्रकरोषि प्रयत्नेन त्यक्त्वान्याः सकलाः क्रियाः । स्नानदानादिका याश्च निर्दिष्टाः शास्त्रचिंतकैः
Ты совершаешь это с великим усердием, оставив все прочие обряды — даже омовение и подаяние, предписанные мудрецами, размышляющими над шастрами.
Verse 20
न ते यदि रहस्यं स्यात्तदाऽशेषं प्रकीर्तय । नूनं त्वं वेत्सि तत्सर्वं यत्फलं रात्रिजागरे
Если это не тайна для тебя, то поведай всё до конца. Несомненно, ты в полноте знаешь, какой плод обретается от ночного бдения.
Verse 22
अहमासं वणिग्जात्या पुरा वै वैदिशे पुरे । निर्धनो बंधुभिर्मुक्तः परिभूतः पदेपदे
Прежде, в городе Видиша, я родился в купеческом роду. Но был я беден — оставлен родственниками и унижаем на каждом шагу.
Verse 23
कस्यचित्त्वथ कालस्य भगवान्पाकशासनः । वैदिशे नाकरोद्वृष्टिं सप्त वर्षाणि पंच च
Затем, в течение некоторого времени, благой Пакашасана (Индра) не посылал дождя в Видишу — семь лет и ещё пять.
Verse 24
ततो वृष्टिनिरोधेन सर्वे लोकाः क्षुधार्द्दिताः । अन्नाभावान्मृताः केचित्केचिद्देशांतरे गताः
Из-за удержания дождей все люди были терзаемы голодом. Одни умерли от отсутствия пищи, другие ушли в дальние страны.
Verse 25
ततोऽहं स्वां समादाय पत्नीं क्षुत्क्षामगात्रिकाम् । अश्रुपूर्णमुखीं दीनां प्रस्खलन्तीं पदेपदे
Тогда я взял с собой свою жену — истощённую голодом, с лицом, полным слёз, несчастную и спотыкающуюся на каждом шагу.
Verse 26
सौराष्ट्रं मनसि ध्यात्वा प्रस्थितस्तदनन्तरम् । सुभिक्षं लोकतः श्रुत्वा जीवनाय द्विजोत्तमाः
Утвердив в уме Саураштру, я тотчас отправился в путь — услышав от людей, что там изобилие, дабы нам выжить, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 27
क्रमेण गच्छमानोऽथ भिक्षान्नकृतभोजनः । आनर्तविषयं प्राप्तश्चमत्कारपुरांतिके
Продвигаясь постепенно и питаясь пищей, добытой подаянием, я достиг страны Анарта, близ города, называемого Чаматкара.
Verse 28
तत्र रम्यं मया दृष्टं पद्मिनीखण्डमंडितम् । सरः स्वच्छोदकापूर्णं जलपक्षिभिरावृतम्
Там я увидел дивное озеро, украшенное зарослями лотосов, — полное прозрачной воды и покрытое водяными птицами.
Verse 29
ततोऽहं तत्समासाद्य स्नातः शीतेन वारिणा । क्षुधार्तश्च तृषार्तश्च श्रमार्तश्च विशेषतः
Достигнув того озера, я омылся в его прохладной воде — хотя страдал от голода, мучился жаждой и особенно был изнурён усталостью.
Verse 30
अथाहं भार्यया प्रोक्तो गृहाणेश जलाशयात् । जलजानि क्रयार्थाय येन स्यादद्य भोजनम्
Тогда моя жена сказала мне: «О господин, собери из этого водоёма лотосы, рождённые в воде, чтобы мы продали их и имели пищу сегодня».
Verse 32
ततो मया गृहीतानि पद्मानि द्विजसत्तमाः । विक्रयार्थं प्रभूतानि वाच्छमानेन भोजनम्
И я собрал множество лотосов для продажи, о лучший из дважды-рождённых, желая тем самым добыть пищу.
Verse 33
चमत्कारपुरं प्राप्य ततोऽहं द्विजसत्तमाः । भ्रांतस्त्रिकेषु सर्वेषु चत्वरेषु गृहेषु च
Достигнув города, именуемого Чаматкарпура, о лучший из брахманов, я бродил повсюду — по перекрёсткам, площадям и даже от дома к дому.
Verse 34
न कश्चित्प्रतिगृह्णाति तानि पद्मानि मानवः । मम भाग्यवशाल्लोको जातः क्रयपराङ्मुखः
Никто не хотел принять те лотосы. По злому повороту моей судьбы люди стали чуждаться покупки.
Verse 35
अथ क्षुत्क्षामकण्ठस्य श्रांतस्य मम भास्करः । अस्ताचलमनुप्राप्तः संध्याकालस्ततोऽभवत्
Затем, когда я — с пересохшим от голода и усталости горлом — совсем изнемог, солнце достигло западной горы, и наступили сумерки.
Verse 36
ततो वैराग्यमापन्नः सुप्तोऽहं भग्नमंदिरे । तानि पद्मानि भूपृष्ठे निधाय सह भार्यया
Затем, охваченный отрешённостью, я уснул в разрушенном храме, положив те лотосы на землю вместе с моей супругой.
Verse 37
अथार्धरात्रे संप्राप्ते श्रुतो गीतध्वनिर्मया । ततश्च चिंतितं चित्ते जागरोऽयमसंशयम्
Когда наступила полночь, я услышал звучание песнопений; и тогда подумал в сердце: «Несомненно, это священное ночное бдение (джагара)».
Verse 38
तस्माद्गच्छामि चेत्कश्चित्पद्मान्येतानि मे नरः । मूल्येन प्रतिगृह्णाति भोजनं जायते ततः
Потому я пойду: если какой-нибудь человек возьмёт у меня эти лотосы за плату, то на это будет добыта пища.
Verse 39
एवं विनिश्चयं कृत्वा पद्मान्यादाय सत्वरम् । सभार्यः प्रस्थितस्तत्र यत्र गीतस्य निःस्वनः
Так решив, я поспешно взял лотосы и вместе с супругой направился туда, откуда доносилось звучание песнопений.
Verse 40
ततश्चायतने तस्मिन्प्राप्तोऽहं मुनिपुंगवाः । अपश्यं देवदेवेशं महाकालं प्रपूजितम् । अग्रस्थितैर्द्विजश्रेष्ठैर्जपगीतपरायणैः
Затем, достигнув того святилища, о лучший из мудрецов, я узрел Махакалу — Владыку владык богов, — которому совершали должное поклонение; а впереди стояли превосходнейшие брахманы, преданные джапе и священному пению.
Verse 41
एके नृत्यं प्रकुर्वंति गीतमन्ये जपं परे । अन्ये होमं द्विजश्रेष्ठा धर्माख्यानमथापरे
Одни исполняли танец; другие пели; некоторые совершали джапу — повторение мантры. Иные же, о лучший из брахманов, совершали хому — огненное приношение, а другие произносили наставления и повествования о дхарме.
Verse 42
ततः कश्चिन्मया पृष्टः क्रियते जागरोऽत्र किम् । क एते जागरासक्ता लोकाः कीर्तय मे द्रुतम्
Затем я спросил одного человека: «Почему здесь совершают ночное бдение (джагара)? Кто эти люди, преданные бдению? Скажи мне скорее».
Verse 43
तेनोक्तमेष देवस्य महाकालस्य जागरः । क्रियते ब्राह्मणैर्भक्त्या उपवासपरायणैः
Он сказал: «Это ночное бдение Господа Махакалы. Его совершают брахманы с бхакти, стойкие в посте».
Verse 44
अद्य पुण्यतिथिर्नाम वैशाखी पुण्यदा परा । यस्यामस्य पुरो भक्त्या नरः कुर्यात्प्रजागरम् । महाकालस्य देवस्य सौख्यं प्राप्नोत्यसंशयम्
«Сегодня — священный титхи, именуемый Вайшакхи, дарующий высшую заслугу. В этот день, если человек с преданностью совершит ночное бдение перед этим Господом Махакалой, он несомненно обретёт милость и благополучие.»
Verse 45
संति पद्मानि मे यच्छ मूल्यमादाय भद्रक । भोजनार्थमहं दद्मि कलधौतपलत्रयम्
«У меня есть лотосы; отдай их мне, добрый человек, и возьми их цену. На пропитание я дам три палы золота.»
Verse 46
ततोऽवधारितं चित्ते मया ब्राह्मणसत्तमाः । पूजयामि महाकालं पद्मैरेतैः सुरेश्वरम्
Тогда я утвердил в сердце своём, о лучшие из брахманов: «Этими лотосами я совершу поклонение Махакале, Владыке богов».
Verse 47
न मया सुकृतं किंचिदन्यदेहांतरे कृतम् । नियतं तेन संभूत इत्थंभूतोऽस्मि दुर्गतः
«Я не совершил ни одного благого, заслуживающего плода деяния в прежнем воплощении. Несомненно, потому я и дошёл до этого состояния — пал в несчастье».
Verse 48
परं क्षुत्क्षामकंठेयं भार्या मे प्रियवादिनी । अन्नाभावान्न संदेहः प्रातर्यास्यति संक्षयम्
«И хуже того: моя жена, говорящая ласково, — её горло пересохло и ослабло от голода. Из-за отсутствия пищи нет сомнения: к утру она совсем истает».
Verse 49
एवं चिंतयमानस्य मम सा दयिता ततः । प्रोवाच मधुरं वाक्यं विनयावनता स्थिता
Когда я так размышлял, моя возлюбленная произнесла нежные слова, стоя с опущенной в смирении головой.
Verse 50
मा नाथ कुरु पद्मानां विक्रयं धनलोभतः । कुरुष्व च हितं वाक्यं यत्ते वक्ष्यामि सांप्रतम्
«Не надо, господин мой, продавать лотосы из жадности к деньгам. Сотвори то, что поистине полезно, — выслушай, что я скажу тебе сейчас».
Verse 51
उपवासो बलाज्जातः सस्याभावादसंशयम् । अस्माकं जागरं चापि भविष्यति बुभुक्षया
Пост пал на нас поневоле, без сомнения, ибо нет зерна. И наше ночное бдение тоже совершится — самой голодной нуждой.
Verse 52
तत्रोभाभ्यां कृतं स्नानं दिवा सरसि शोभने । घर्मार्त्ताभ्यां श्रमार्त्ताभ्यां कृतदेवार्चनं तथा
Там они оба днём совершили омовение в прекрасном озере; и, хотя страдали от зноя и усталости, так же совершили поклонение Божеству.
Verse 53
तस्माद्देवं महाकालं पूजयामोऽधुना वयम् । पद्मैरेतैः परं श्रेय आवयोर्येन जायते
Потому ныне будем поклоняться богу Махакале. Поднеся эти лотосы, для нас обоих возникнет высшее благо и благословенная удача.
Verse 54
राजोवाच । उभाभ्यामथ हृष्टाभ्यां पूजितोऽयं महेश्वरः । तैः पद्मैः सत्त्वमास्थाय कृत्वा पूजां द्विजोत्तमाः
Царь сказал: «О лучшие из брахманов, затем этот Махешвара был почтён ими обоими, с радостью в сердце. Теми лотосами, утвердившись в чистоте и стойкости, они совершили поклонение»
Verse 55
क्षुत्पीडया समायाता नैव निद्रा कथंचन । स्वल्पापि मंदिरे चात्र स्थितयोर्हरसन्निधौ
Томимые голодом, мы вовсе не могли уснуть — ни на миг, — пока пребывали здесь, в храме, в самом присутствии Хары (Шивы).
Verse 56
ततः प्रभातसमये प्रोद्गते रविमंडले । मृतोऽहं क्षुधयाविष्टः स्थानेऽत्रैव द्विजोत्तमाः
Затем, на рассвете, когда поднялся солнечный круг, я умер прямо здесь, одолеваемый голодом,—о лучшие из брахманов.
Verse 57
अथ सा दयिता मह्यं तदादाय कलेवरम् । हर्षेण महताविष्टा प्रविष्टा हव्यवाहनम्
Тогда моя возлюбленная, подняв то моё тело, исполненная великой радости, вошла в жертвенный огонь.
Verse 58
तत्प्रभावादहं जातः कांतीनाथो महीपतिः । दशार्णाधिपतेः कन्या सापि जातिस्मरा सती
Силою того деяния я родился как Камтининатха, владыка земли; и она тоже родилась дочерью повелителя Дашарны — добродетельная, наделённая памятью о прежнем рождении.
Verse 59
ततः स्वयंवरं प्राप्ता मां विज्ञाय निजं पतिम् । मयापि सैव विज्ञाय पूर्वपत्नी समाहृता
Затем, когда она пришла на сваямвару и узнала во мне своего супруга, она избрала меня; и я тоже, узнав в ней жену из прежней жизни, принял её и взял в супруги.
Verse 60
एतस्मात्कारणादस्य महाकालस्य जागरम् । वर्षेवर्षे च वैशाख्यां करोमि द्विजसत्तमाः
По этой причине, о лучшие из брахманов, каждый год в месяце Вайшакха я совершаю ночное бдение (джагарана) ради Махакалы.
Verse 61
अनया प्रियया सार्धं पुष्पधूपानुलेपनैः । पूजयित्वा महाकालं सत्यमेतन्मयोदितम्
Вместе с этой возлюбленной, совершив поклонение Махакале цветами, благовониями и ароматными умащениями, я возвещаю: это — истина.
Verse 62
कृतो विप्रा मया त्वेष स तदा रात्रिजागरः । यथाप्येतत्फलं जातं देवस्यास्य प्रभावतः
О брахманы, тогда я воистину совершил ночное бдение; и так возник этот плод — силою могущества именно этого божества.
Verse 63
अधुना श्रद्धया युक्तो यथोक्तविधिना ततः । यत्करोमि न जानामि किं मे संयच्छते फलम्
Ныне, исполненный веры и следуя предписанному обряду, я совершаю это; но не знаю, какой плод будет мне дарован.
Verse 64
एतद्वः सर्वमाख्यातं मया सत्यं द्विजोत्तमाः । येन सत्येन तेनैष महाकालः प्रसीदतु
О лучшие из дважды-рождённых, всё это я поведал вам истинно. Силою этой истины да будет доволен этот Махакала.
Verse 65
सूत उवाच । एतच्छ्रुत्वा द्विजश्रेष्ठा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । प्रचक्रुर्जपतेस्तस्य साधुवादाननेकशः
Сута сказал: услышав это, лучшие брахманы — с широко раскрытыми от изумления глазами — многократно вознесли множество слов хвалы тому царю, совершавшему джапу.
Verse 66
ब्राह्मणा ऊचुः । सत्यमुक्तं महीपाल त्वयैतदखिलं वचः । महाकालप्रसादेन न किंचिद्दुर्लभं भुवि
Брахманы сказали: Истинно ты изрёк, о царь, поведав всё это целиком. По милости Махакалы на земле нет ничего недостижимого.
Verse 67
तस्माद्विशेषतः सर्वे वर्षेवर्षे वयं नृप । करिष्यामोऽस्य देवस्य श्रद्धया रात्रिजागरम्
Посему, о царь, все мы — и особенно усердно — из года в год с верой будем совершать для этого божества ночное бдение.
Verse 68
ततः स पार्थिवस्ते च सर्व एव द्विजातयः । प्रचक्रुर्जागरं तस्य महाकालस्य संनिधौ
Тогда тот царь и все дважды-рождённые воистину совершили бдение в самом присутствии Махакалы.
Verse 69
विशेषाद्धर्षसंयुक्ता विविधैर्गीतवादनैः । धर्माख्यानैश्च नृत्यैश्च वेदोच्चारैः पृथग्विधैः । तदारभ्य नृपाः सर्वे प्रचक्रुर्विस्मयान्विताः
С особой радостью — в разнообразных песнопениях и звучании инструментов, в повествованиях о дхарме, в танцах и в различных чтениях Вед — с тех пор все цари продолжали совершать это, исполненные изумления.
Verse 70
ततः प्रभाते विमले समुत्थाय स भूपतिः । पूजयित्वा महाकालं तांश्च सर्वान्द्विजोत्तमान् । अनुज्ञाप्य ययौ हृष्टः ससैन्यः स्वपुरं प्रति
Затем, в чистое утро, царь поднялся; совершив поклонение Махакале и почтив всех тех превосходных брахманов, и испросив у них дозволение, он радостно отправился со своим войском в свой город.
Verse 71
ततः कालेन संप्राप्य देहान्तं स महीपतिः । संप्राप्तः परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Затем, когда пришло должное время и его тело достигло конца, тот царь обрел высшую обитель — свободную от старости и смерти.
Verse 72
एतद्वः सर्वमाख्यातं महाकालसमुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मण श्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
Так я полностью поведал вам это махатмья, рожденное от Махакалы, о лучшие из брахманов, — славу, уничтожающую все грехи.
Verse 210
राजोवाच । रहस्यं परमं चैव यत्पृष्टोऽहं द्विजोत्तमाः । युष्माभिः कीर्तयिष्यामि तथाप्यखिलमेव हि
Царь сказал: «О лучшие из дважды-рождённых, раз вы спросили меня об этой высшей тайне, я возвещу её вам; воистину, изложу всё полностью».