Adhyaya 47
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 47

Adhyaya 47

В этой главе прославляется māhātmya — величие ночного бдения (jāgara) перед Махākалой в месяц Вайшāкхī, в рамках повествования о tīrtha. По просьбе риши Сӯта раскрывает славу Махākалы через образцовую царскую практику: царь Рудрасена из рода Икшвāку ежегодно с небольшою свитой отправляется в Каматкāрапура-кшетра, чтобы бодрствовать всю ночь, соединяя upavāsa (пост), преданные песнопения и танец, чтение священных текстов и изучение Вед. На рассвете он совершает омовение, соблюдает обеты чистоты и щедро раздаёт dāna брахманам, подвижникам и страждущим. Текст связывает это благочестие с плодами правления: процветанием и исчезновением врагов, показывая преданность как нравственно-политическую дисциплину. Собрание учёных брахманов спрашивает царя о причине и плоде бдения, и он рассказывает историю прежнего рождения. В Видище, во время долгой засухи, он был бедным купцом; вместе с женой они двинулись к Саураштре и, достигнув окрестностей Каматкāрапуры, нашли озеро, полное лотосов. Попытка продать лотосы ради пищи не удалась; они укрылись в разрушенном храме и, услышав звуки богослужения, узнали о бдении Махākалы. Они предпочли принести лотосы в pūjā, а не торговать; из-за голода и обстоятельств не сомкнули глаз до утра. Купец умер к рассвету, а жена совершила satī (самосожжение). Силой этой bhakti он возродился царём страны Kāntī, а она — княжной, помнящей прошлую жизнь, и они вновь соединились через svayaṃvara. Глава завершается общим подтверждением брахманов, установлением ежегодного бдения и указанием phala: это māhātmya уничтожает грехи и приближает к освобождению.

Shlokas

Verse 1

। ऋषय ऊचुः । महाकालस्य माहात्म्यं विस्तरेण महामते । अस्माकं सूतज ब्रूहि सर्वं वेत्ति यतो भवान्

Мудрецы сказали: «О великомудрый, поведай нам подробно о величии Махакалы. О сын Су́ты, разъясни нам всё, ибо ты знаешь всё».

Verse 2

सूत उवाच । आसीत्पूर्वं महीपाल इक्ष्वाकुकुलनन्दनः । रुद्रसेन इति ख्यातः सर्वशत्रुनिषूदनः

Сута сказал: «В прежние времена был царь, владыка земли, радость рода Икшваку, прославленный именем Рудрасена, сокрушитель всех врагов».

Verse 3

समुद्र इव गांभीर्ये सौम्यत्वे शशिसंनिभः । वीर्ये यथा सहस्राक्षो रूपे कन्दर्पसन्निभः

В величавой глубине он был подобен океану; в кротости — как луна; в доблести — как тысячеглазый Индра; а красотою — равен Кандарпе.

Verse 4

तस्य कांतीति विख्याता पुरी सर्वगुणान्विता । राजधान्यभवच्छ्रेष्ठा प्रोच्चप्राकारतोरणा

Его город, прославленный как Кāнтӣ, был наделён всеми достоинствами. Он стал первым среди столиц, с высокими стенами и величественными вратами.

Verse 5

तथैवासीत्प्रिया तस्य भार्या परमसंमता । ख्याता पद्मवतीनाम रूपौदार्य गुणान्विता

Так же была у него любимая супруга, весьма почитаемая, — прославленная как Падмаватӣ, наделённая красотой, щедростью души и благородными качествами.

Verse 6

स तया सहितो राजा वैशाख्या दिवसे सदा । समभ्येति निजस्थानात्सैन्येनाल्पेन संवृतः

Царь, вместе с нею, всегда отправлялся в один из дней месяца Вайшакха, выходя из своего места, окружённый лишь малой свитой.

Verse 7

चमत्कारपुरे क्षेत्रे पीठे तत्र द्विजोत्तमाः । महाकालस्य देवस्य पुरतो रात्रिजागरम् । करोति श्रद्धया युक्तः सभार्यः स महीपतिः

О лучший из дважды-рождённых! Там, в святом поле Чаматкāрапуры, у того священного престола, царь вместе с супругой совершал всенощное бдение перед Господом Махākалой, исполненный веры.

Verse 8

उपवासपरो भूत्वा ध्यायमानो महेश्वरम् । गीतवाद्येन हृद्येन नृत्येन द्विजसत्तमाः । धर्माख्यानेन विप्राणां वेदाध्ययनविस्तरैः

Приняв пост (упаваса) и созерцая Махешвару, о лучший из брахманов, (это бдение) совершалось с приятными песнопениями и музыкой, с танцем, с изложением дхармы брахманами и с обширным изучением и распевным чтением Вед.

Verse 9

ततः प्रातः समुत्थाय स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । ददौ दानानि विप्रेभ्यस्तपस्विभ्यो विशेषतः

Затем, поднявшись на рассвете, он омылся, облачился в выстиранные чистые одежды и, очистившись, раздал дары, особенно брахманам и подвижникам.

Verse 10

दीनांधकृपणेभ्यश्च तथान्येभ्यः सहस्रशः । वर्षेवर्षे सदैवं स समभ्येत्य महीपतिः । वैशाख्यां जागरं तस्य देवस्य पुरतोऽकरोत्

Он также одарял бедных, слепых и нищих, а также тысячи других. Так из года в год тот царь приходил и в месяце Вайшакха совершал ночное бдение перед тем Господом.

Verse 11

यथायथा स भूपालः कुरुते रात्रिजागरम् । महाकालाग्रतस्तस्य तथा वृद्धिः प्रजायते

Сколько бы ни совершал тот царь ночное бдение перед Махакалой, в той же мере возрастает его благополучие, ибо это делается в присутствии Махакалы.

Verse 12

शत्रवो विलयं यांति लक्ष्मीर्वृद्धिं प्रगच्छति । एकदा स समायातस्तत्र यावन्महीपतिः

Его враги приходят к гибели, а Лакшми — удача и богатство — возрастает. Однажды тот царь прибыл туда, в то святое место.

Verse 13

तत्रैव दिवसे तावन्महाकालस्य चाग्रतः । अपश्यद्ब्राह्मणश्रेष्ठान्नानादिग्भ्यः समागतान्

В тот же день, перед Махакалой, он увидел лучших из брахманов, собравшихся со всех сторон света.

Verse 14

वेदाध्ययनसंपन्नान्व्रतनिष्ठापरायणान् । एके तत्र कथाश्चक्रुः सुपुण्या ब्राह्मणोत्तमाः

Они были совершенны в изучении Вед и неуклонны в соблюдении обетов. Там некоторые высочайшие брахманы, исполненные великой заслуги, начали священные беседы.

Verse 15

राजर्षीणां पुराणानां देवर्षीणां तथा परे । तीर्थानां च तथा चान्ये ब्रह्मर्षीणां तथा परे । यज्ञानां सागराणां च द्वीपानां च मनोहराः

Одни говорили о царственных риши и о Пуранах; другие — о божественных провидцах. Одни рассуждали о тиртхах, другие — о брахмариши, а также о пленительных повествованиях о жертвоприношениях, океанах и островах.

Verse 16

अथ तान्पृथिवीपालः स प्रणम्य यथाक्रमम् । उपविष्टः सभामध्ये तैः सर्वैश्चाभिनंदितः

Тогда царь, владыка земли, по порядку поклонился им и сел посреди собрания; и все они приветствовали его с почестями.

Verse 17

कस्मिंश्चिदथ संप्राप्ते कथांते ते मुनीश्वराः । पप्रच्छुर्भूमिपालं तु कौतूहलसमन्विताः

Затем, когда беседа дошла до определённого места, те владыки мудрецов, исполненные любопытства, спросили царя.

Verse 18

वैशाखीदिवसे राजंस्त्वं सदाभ्येत्य दूरतः । वर्षेवर्षेऽस्य देवस्य पुरतो रात्रिजागरम्

«О царь, в день Вайшакхи ты всегда приходишь, даже издалека; из года в год перед этим божеством ты совершаешь ночное бдение.»

Verse 19

प्रकरोषि प्रयत्नेन त्यक्त्वान्याः सकलाः क्रियाः । स्नानदानादिका याश्च निर्दिष्टाः शास्त्रचिंतकैः

Ты совершаешь это с великим усердием, оставив все прочие обряды — даже омовение и подаяние, предписанные мудрецами, размышляющими над шастрами.

Verse 20

न ते यदि रहस्यं स्यात्तदाऽशेषं प्रकीर्तय । नूनं त्वं वेत्सि तत्सर्वं यत्फलं रात्रिजागरे

Если это не тайна для тебя, то поведай всё до конца. Несомненно, ты в полноте знаешь, какой плод обретается от ночного бдения.

Verse 22

अहमासं वणिग्जात्या पुरा वै वैदिशे पुरे । निर्धनो बंधुभिर्मुक्तः परिभूतः पदेपदे

Прежде, в городе Видиша, я родился в купеческом роду. Но был я беден — оставлен родственниками и унижаем на каждом шагу.

Verse 23

कस्यचित्त्वथ कालस्य भगवान्पाकशासनः । वैदिशे नाकरोद्वृष्टिं सप्त वर्षाणि पंच च

Затем, в течение некоторого времени, благой Пакашасана (Индра) не посылал дождя в Видишу — семь лет и ещё пять.

Verse 24

ततो वृष्टिनिरोधेन सर्वे लोकाः क्षुधार्द्दिताः । अन्नाभावान्मृताः केचित्केचिद्देशांतरे गताः

Из-за удержания дождей все люди были терзаемы голодом. Одни умерли от отсутствия пищи, другие ушли в дальние страны.

Verse 25

ततोऽहं स्वां समादाय पत्नीं क्षुत्क्षामगात्रिकाम् । अश्रुपूर्णमुखीं दीनां प्रस्खलन्तीं पदेपदे

Тогда я взял с собой свою жену — истощённую голодом, с лицом, полным слёз, несчастную и спотыкающуюся на каждом шагу.

Verse 26

सौराष्ट्रं मनसि ध्यात्वा प्रस्थितस्तदनन्तरम् । सुभिक्षं लोकतः श्रुत्वा जीवनाय द्विजोत्तमाः

Утвердив в уме Саураштру, я тотчас отправился в путь — услышав от людей, что там изобилие, дабы нам выжить, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 27

क्रमेण गच्छमानोऽथ भिक्षान्नकृतभोजनः । आनर्तविषयं प्राप्तश्चमत्कारपुरांतिके

Продвигаясь постепенно и питаясь пищей, добытой подаянием, я достиг страны Анарта, близ города, называемого Чаматкара.

Verse 28

तत्र रम्यं मया दृष्टं पद्मिनीखण्डमंडितम् । सरः स्वच्छोदकापूर्णं जलपक्षिभिरावृतम्

Там я увидел дивное озеро, украшенное зарослями лотосов, — полное прозрачной воды и покрытое водяными птицами.

Verse 29

ततोऽहं तत्समासाद्य स्नातः शीतेन वारिणा । क्षुधार्तश्च तृषार्तश्च श्रमार्तश्च विशेषतः

Достигнув того озера, я омылся в его прохладной воде — хотя страдал от голода, мучился жаждой и особенно был изнурён усталостью.

Verse 30

अथाहं भार्यया प्रोक्तो गृहाणेश जलाशयात् । जलजानि क्रयार्थाय येन स्यादद्य भोजनम्

Тогда моя жена сказала мне: «О господин, собери из этого водоёма лотосы, рождённые в воде, чтобы мы продали их и имели пищу сегодня».

Verse 32

ततो मया गृहीतानि पद्मानि द्विजसत्तमाः । विक्रयार्थं प्रभूतानि वाच्छमानेन भोजनम्

И я собрал множество лотосов для продажи, о лучший из дважды-рождённых, желая тем самым добыть пищу.

Verse 33

चमत्कारपुरं प्राप्य ततोऽहं द्विजसत्तमाः । भ्रांतस्त्रिकेषु सर्वेषु चत्वरेषु गृहेषु च

Достигнув города, именуемого Чаматкарпура, о лучший из брахманов, я бродил повсюду — по перекрёсткам, площадям и даже от дома к дому.

Verse 34

न कश्चित्प्रतिगृह्णाति तानि पद्मानि मानवः । मम भाग्यवशाल्लोको जातः क्रयपराङ्मुखः

Никто не хотел принять те лотосы. По злому повороту моей судьбы люди стали чуждаться покупки.

Verse 35

अथ क्षुत्क्षामकण्ठस्य श्रांतस्य मम भास्करः । अस्ताचलमनुप्राप्तः संध्याकालस्ततोऽभवत्

Затем, когда я — с пересохшим от голода и усталости горлом — совсем изнемог, солнце достигло западной горы, и наступили сумерки.

Verse 36

ततो वैराग्यमापन्नः सुप्तोऽहं भग्नमंदिरे । तानि पद्मानि भूपृष्ठे निधाय सह भार्यया

Затем, охваченный отрешённостью, я уснул в разрушенном храме, положив те лотосы на землю вместе с моей супругой.

Verse 37

अथार्धरात्रे संप्राप्ते श्रुतो गीतध्वनिर्मया । ततश्च चिंतितं चित्ते जागरोऽयमसंशयम्

Когда наступила полночь, я услышал звучание песнопений; и тогда подумал в сердце: «Несомненно, это священное ночное бдение (джагара)».

Verse 38

तस्माद्गच्छामि चेत्कश्चित्पद्मान्येतानि मे नरः । मूल्येन प्रतिगृह्णाति भोजनं जायते ततः

Потому я пойду: если какой-нибудь человек возьмёт у меня эти лотосы за плату, то на это будет добыта пища.

Verse 39

एवं विनिश्चयं कृत्वा पद्मान्यादाय सत्वरम् । सभार्यः प्रस्थितस्तत्र यत्र गीतस्य निःस्वनः

Так решив, я поспешно взял лотосы и вместе с супругой направился туда, откуда доносилось звучание песнопений.

Verse 40

ततश्चायतने तस्मिन्प्राप्तोऽहं मुनिपुंगवाः । अपश्यं देवदेवेशं महाकालं प्रपूजितम् । अग्रस्थितैर्द्विजश्रेष्ठैर्जपगीतपरायणैः

Затем, достигнув того святилища, о лучший из мудрецов, я узрел Махакалу — Владыку владык богов, — которому совершали должное поклонение; а впереди стояли превосходнейшие брахманы, преданные джапе и священному пению.

Verse 41

एके नृत्यं प्रकुर्वंति गीतमन्ये जपं परे । अन्ये होमं द्विजश्रेष्ठा धर्माख्यानमथापरे

Одни исполняли танец; другие пели; некоторые совершали джапу — повторение мантры. Иные же, о лучший из брахманов, совершали хому — огненное приношение, а другие произносили наставления и повествования о дхарме.

Verse 42

ततः कश्चिन्मया पृष्टः क्रियते जागरोऽत्र किम् । क एते जागरासक्ता लोकाः कीर्तय मे द्रुतम्

Затем я спросил одного человека: «Почему здесь совершают ночное бдение (джагара)? Кто эти люди, преданные бдению? Скажи мне скорее».

Verse 43

तेनोक्तमेष देवस्य महाकालस्य जागरः । क्रियते ब्राह्मणैर्भक्त्या उपवासपरायणैः

Он сказал: «Это ночное бдение Господа Махакалы. Его совершают брахманы с бхакти, стойкие в посте».

Verse 44

अद्य पुण्यतिथिर्नाम वैशाखी पुण्यदा परा । यस्यामस्य पुरो भक्त्या नरः कुर्यात्प्रजागरम् । महाकालस्य देवस्य सौख्यं प्राप्नोत्यसंशयम्

«Сегодня — священный титхи, именуемый Вайшакхи, дарующий высшую заслугу. В этот день, если человек с преданностью совершит ночное бдение перед этим Господом Махакалой, он несомненно обретёт милость и благополучие.»

Verse 45

संति पद्मानि मे यच्छ मूल्यमादाय भद्रक । भोजनार्थमहं दद्मि कलधौतपलत्रयम्

«У меня есть лотосы; отдай их мне, добрый человек, и возьми их цену. На пропитание я дам три палы золота.»

Verse 46

ततोऽवधारितं चित्ते मया ब्राह्मणसत्तमाः । पूजयामि महाकालं पद्मैरेतैः सुरेश्वरम्

Тогда я утвердил в сердце своём, о лучшие из брахманов: «Этими лотосами я совершу поклонение Махакале, Владыке богов».

Verse 47

न मया सुकृतं किंचिदन्यदेहांतरे कृतम् । नियतं तेन संभूत इत्थंभूतोऽस्मि दुर्गतः

«Я не совершил ни одного благого, заслуживающего плода деяния в прежнем воплощении. Несомненно, потому я и дошёл до этого состояния — пал в несчастье».

Verse 48

परं क्षुत्क्षामकंठेयं भार्या मे प्रियवादिनी । अन्नाभावान्न संदेहः प्रातर्यास्यति संक्षयम्

«И хуже того: моя жена, говорящая ласково, — её горло пересохло и ослабло от голода. Из-за отсутствия пищи нет сомнения: к утру она совсем истает».

Verse 49

एवं चिंतयमानस्य मम सा दयिता ततः । प्रोवाच मधुरं वाक्यं विनयावनता स्थिता

Когда я так размышлял, моя возлюбленная произнесла нежные слова, стоя с опущенной в смирении головой.

Verse 50

मा नाथ कुरु पद्मानां विक्रयं धनलोभतः । कुरुष्व च हितं वाक्यं यत्ते वक्ष्यामि सांप्रतम्

«Не надо, господин мой, продавать лотосы из жадности к деньгам. Сотвори то, что поистине полезно, — выслушай, что я скажу тебе сейчас».

Verse 51

उपवासो बलाज्जातः सस्याभावादसंशयम् । अस्माकं जागरं चापि भविष्यति बुभुक्षया

Пост пал на нас поневоле, без сомнения, ибо нет зерна. И наше ночное бдение тоже совершится — самой голодной нуждой.

Verse 52

तत्रोभाभ्यां कृतं स्नानं दिवा सरसि शोभने । घर्मार्त्ताभ्यां श्रमार्त्ताभ्यां कृतदेवार्चनं तथा

Там они оба днём совершили омовение в прекрасном озере; и, хотя страдали от зноя и усталости, так же совершили поклонение Божеству.

Verse 53

तस्माद्देवं महाकालं पूजयामोऽधुना वयम् । पद्मैरेतैः परं श्रेय आवयोर्येन जायते

Потому ныне будем поклоняться богу Махакале. Поднеся эти лотосы, для нас обоих возникнет высшее благо и благословенная удача.

Verse 54

राजोवाच । उभाभ्यामथ हृष्टाभ्यां पूजितोऽयं महेश्वरः । तैः पद्मैः सत्त्वमास्थाय कृत्वा पूजां द्विजोत्तमाः

Царь сказал: «О лучшие из брахманов, затем этот Махешвара был почтён ими обоими, с радостью в сердце. Теми лотосами, утвердившись в чистоте и стойкости, они совершили поклонение»

Verse 55

क्षुत्पीडया समायाता नैव निद्रा कथंचन । स्वल्पापि मंदिरे चात्र स्थितयोर्हरसन्निधौ

Томимые голодом, мы вовсе не могли уснуть — ни на миг, — пока пребывали здесь, в храме, в самом присутствии Хары (Шивы).

Verse 56

ततः प्रभातसमये प्रोद्गते रविमंडले । मृतोऽहं क्षुधयाविष्टः स्थानेऽत्रैव द्विजोत्तमाः

Затем, на рассвете, когда поднялся солнечный круг, я умер прямо здесь, одолеваемый голодом,—о лучшие из брахманов.

Verse 57

अथ सा दयिता मह्यं तदादाय कलेवरम् । हर्षेण महताविष्टा प्रविष्टा हव्यवाहनम्

Тогда моя возлюбленная, подняв то моё тело, исполненная великой радости, вошла в жертвенный огонь.

Verse 58

तत्प्रभावादहं जातः कांतीनाथो महीपतिः । दशार्णाधिपतेः कन्या सापि जातिस्मरा सती

Силою того деяния я родился как Камтининатха, владыка земли; и она тоже родилась дочерью повелителя Дашарны — добродетельная, наделённая памятью о прежнем рождении.

Verse 59

ततः स्वयंवरं प्राप्ता मां विज्ञाय निजं पतिम् । मयापि सैव विज्ञाय पूर्वपत्नी समाहृता

Затем, когда она пришла на сваямвару и узнала во мне своего супруга, она избрала меня; и я тоже, узнав в ней жену из прежней жизни, принял её и взял в супруги.

Verse 60

एतस्मात्कारणादस्य महाकालस्य जागरम् । वर्षेवर्षे च वैशाख्यां करोमि द्विजसत्तमाः

По этой причине, о лучшие из брахманов, каждый год в месяце Вайшакха я совершаю ночное бдение (джагарана) ради Махакалы.

Verse 61

अनया प्रियया सार्धं पुष्पधूपानुलेपनैः । पूजयित्वा महाकालं सत्यमेतन्मयोदितम्

Вместе с этой возлюбленной, совершив поклонение Махакале цветами, благовониями и ароматными умащениями, я возвещаю: это — истина.

Verse 62

कृतो विप्रा मया त्वेष स तदा रात्रिजागरः । यथाप्येतत्फलं जातं देवस्यास्य प्रभावतः

О брахманы, тогда я воистину совершил ночное бдение; и так возник этот плод — силою могущества именно этого божества.

Verse 63

अधुना श्रद्धया युक्तो यथोक्तविधिना ततः । यत्करोमि न जानामि किं मे संयच्छते फलम्

Ныне, исполненный веры и следуя предписанному обряду, я совершаю это; но не знаю, какой плод будет мне дарован.

Verse 64

एतद्वः सर्वमाख्यातं मया सत्यं द्विजोत्तमाः । येन सत्येन तेनैष महाकालः प्रसीदतु

О лучшие из дважды-рождённых, всё это я поведал вам истинно. Силою этой истины да будет доволен этот Махакала.

Verse 65

सूत उवाच । एतच्छ्रुत्वा द्विजश्रेष्ठा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । प्रचक्रुर्जपतेस्तस्य साधुवादाननेकशः

Сута сказал: услышав это, лучшие брахманы — с широко раскрытыми от изумления глазами — многократно вознесли множество слов хвалы тому царю, совершавшему джапу.

Verse 66

ब्राह्मणा ऊचुः । सत्यमुक्तं महीपाल त्वयैतदखिलं वचः । महाकालप्रसादेन न किंचिद्दुर्लभं भुवि

Брахманы сказали: Истинно ты изрёк, о царь, поведав всё это целиком. По милости Махакалы на земле нет ничего недостижимого.

Verse 67

तस्माद्विशेषतः सर्वे वर्षेवर्षे वयं नृप । करिष्यामोऽस्य देवस्य श्रद्धया रात्रिजागरम्

Посему, о царь, все мы — и особенно усердно — из года в год с верой будем совершать для этого божества ночное бдение.

Verse 68

ततः स पार्थिवस्ते च सर्व एव द्विजातयः । प्रचक्रुर्जागरं तस्य महाकालस्य संनिधौ

Тогда тот царь и все дважды-рождённые воистину совершили бдение в самом присутствии Махакалы.

Verse 69

विशेषाद्धर्षसंयुक्ता विविधैर्गीतवादनैः । धर्माख्यानैश्च नृत्यैश्च वेदोच्चारैः पृथग्विधैः । तदारभ्य नृपाः सर्वे प्रचक्रुर्विस्मयान्विताः

С особой радостью — в разнообразных песнопениях и звучании инструментов, в повествованиях о дхарме, в танцах и в различных чтениях Вед — с тех пор все цари продолжали совершать это, исполненные изумления.

Verse 70

ततः प्रभाते विमले समुत्थाय स भूपतिः । पूजयित्वा महाकालं तांश्च सर्वान्द्विजोत्तमान् । अनुज्ञाप्य ययौ हृष्टः ससैन्यः स्वपुरं प्रति

Затем, в чистое утро, царь поднялся; совершив поклонение Махакале и почтив всех тех превосходных брахманов, и испросив у них дозволение, он радостно отправился со своим войском в свой город.

Verse 71

ततः कालेन संप्राप्य देहान्तं स महीपतिः । संप्राप्तः परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्

Затем, когда пришло должное время и его тело достигло конца, тот царь обрел высшую обитель — свободную от старости и смерти.

Verse 72

एतद्वः सर्वमाख्यातं महाकालसमुद्भवम् । माहात्म्यं ब्राह्मण श्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

Так я полностью поведал вам это махатмья, рожденное от Махакалы, о лучшие из брахманов, — славу, уничтожающую все грехи.

Verse 210

राजोवाच । रहस्यं परमं चैव यत्पृष्टोऽहं द्विजोत्तमाः । युष्माभिः कीर्तयिष्यामि तथाप्यखिलमेव हि

Царь сказал: «О лучшие из дважды-рождённых, раз вы спросили меня об этой высшей тайне, я возвещу её вам; воистину, изложу всё полностью».