
Глава начинается с просьбы мудрецов к Суте дать более полный перечень тиртх, словно выстраивая упорядоченную карту святых мест. Сута возвещает о прославленной Сāрасвата-тиртхе: омовение там, говорится, превращает даже человека с нарушенной речью в рассудительного и красноречивого говорящего и дарует желанные цели вплоть до высших миров. Далее следует царское предание: сын царя Балавадханы, по имени Амбувичи, вырастает немым. После гибели царя в битве министры возводят на престол немого ребёнка, и царство приходит в смуту, когда сильные угнетают слабых. Министры обращаются к Васиштхе, и тот велит совершить царю омовение в Сāрасвата-тиртхе в области Хāтакешвараджа-кшетра. Едва совершив омовение, царь тотчас обретает чёткую речь. Познав мощь реки, он лепит из прибрежной глины четырёхрукий образ Сарасвати, устанавливает его на чистом камне и совершает поклонение с благовониями и умащениями. Он произносит пространный гимн, утверждая, что Богиня пребывает в речи, разуме и восприятии и является множеством сил, поддерживающих существ. Сарасвати является, дарует милость и соглашается пребывать в установленном образе; она обещает исполнение желаний тем, кто омывается и поклоняется в дни Ашṭами и Чатурдаши, особенно при подношении белых цветов и соблюдении бхакти-дисциплины. Фалāшрути добавляет: преданные становятся красноречивыми и мудрыми через рождения, роды защищаются от глупости, слушание дхармы перед Богиней приносит долгую небесную награду, а дары знания (книги, дхарма-тексты) и изучение Вед в её присутствии дают плод, равный великим ведийским жертвоприношениям — Ашвамедхе и Агништоме.
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । अन्यानि तत्र तीर्थानि यानि संति महामते । तानि कीर्तय सर्वाणि परं कौतूहलं हि नः
Мудрецы сказали: «О великомудрый, какие ещё там есть тиртхи — священные места омовения? Перечисли их все, ибо наше любопытство велико».
Verse 2
सूत उवाच । तत्र सारस्वतं तीर्थमन्यदस्ति सुशोभनम् । यत्र स्नातोऽतिमूकोऽपि भवेद्वाक्यविचक्षणः
Сута сказал: «Там есть и другая прекрасная тиртха — Сарасвата-тиртха. Омовение в ней делает даже крайне немого искусным и проницательным в речи».
Verse 3
लभते चेप्सितान्कामान्मानुषान्दैविकानपि । ब्रह्मलोकादिपर्यतांस्तथालोकान्द्विजोत्तमाः
О лучшие из дважды-рождённых, он обретает желанные цели — и человеческие, и божественные — и достигает миров, простирающихся вплоть до Брахмалоки.
Verse 4
पुरासीत्पार्थिवो ना्ना विख्यातो बलवर्धनः । समुद्रवलयामुर्वीं बुभुजे यो भुजार्जिताम्
В древние времена жил прославленный царь по имени Балавардхана; он владел и наслаждался землёй, опоясанной океаном, добытой силой собственных рук.
Verse 5
तस्य पुत्रः समुत्पन्नः सर्वलक्षणसंयुतः । तस्य नाम पिता चक्रे संप्राप्ते द्वादशेऽहनि । अम्बुवीचिरिति स्पष्टं समाहूय द्विजोत्तमान्
У него родился сын, наделённый всеми благими признаками. На двенадцатый день отец совершил обряд наречения, призвав лучших из дважды-рождённых, и ясно дал имя «Амбувичи».
Verse 6
ततः स ववृधे बालो लालितस्तेन भूभुजा । मूकभावं समापन्नो न शक्रोति प्रजल्पितुम्
Затем мальчик рос, лелеемый и взращиваемый тем царём; но, впав в немоту, он вовсе не мог говорить.
Verse 7
ततोऽस्य सप्तमे वर्षे संप्राप्ते बलवर्धनः । पंचत्वं समनुप्राप्तः संग्रामे शत्रुभिर्हतः
Затем, когда мальчику исполнилось семь лет, Балавардхана встретил конец: убитый врагами в сражении, он перешёл в состояние пяти элементов.
Verse 8
ततो मूकोऽपि बालोपि मंत्रिभिस्तस्य भूपतेः । स सुतः स्थापितो राज्ये अभावेऽन्यसुतस्य च
Тогда, хотя он был нем и ещё ребёнком, министры того царя возвели этого сына на престол, ибо другого сына не было.
Verse 9
एवं तस्य महीपस्य राज्यस्थस्य जडात्मनः । बालत्वे वर्तमानस्य राज्यं विप्लवमध्यगात्
Так тот царь, хотя и восседал на престоле, был умом притуплён и ещё в детском возрасте; потому царство погрузилось в смуту и беспорядок.
Verse 10
ततो जलचरन्यायः संप्रवृत्तो महीतले । पीड्यंते सर्वलोकास्तु दुर्बला बलवत्तरैः
Затем на земле воцарился «закон водных тварей»: сильные угнетали слабых, и все люди терпели страдания.
Verse 11
ततस्ते मंत्रिणः प्रोचुर्वसिष्ठं स्वपुरोहितम् । वचोऽर्थं नृपतेरस्य कुरूपायं महामुने
Тогда те министры обратились к Васиштхе, своему царскому жрецу: «О великий мудрец, изыщи средство от беды этого царя».
Verse 12
पश्य कृत्स्नं धरापृष्ठे शून्यतां समुपस्थितम् । जडत्वान्नृपतेरस्य तस्मात्कुरु यथोचितम्
«Смотри: по всей поверхности земли наступила пустота; из-за тупости и неспособности этого царя сделай то, что подобает».
Verse 13
ततस्तु सुचिरं ध्यात्वा दीनान्प्रोवाच मंत्रिणः । सर्वानार्तिसमोपेताञ्छृण्वतस्तस्य भूपतेः
Затем, долго поразмыслив, он обратился к удручённым министрам, обременённым всякой скорбью, в то время как тот царь слушал.
Verse 14
अस्ति सारस्वतं तीर्थं सर्वकामप्रदं नृणाम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तत्रायं स्नातु भूपतिः
Есть священный тиртха по имени Сарасвата, дарующий людям исполнение всех желаний. В святой области Хатакешвары пусть этот царь совершит там омовение.
Verse 15
अथ तद्वचनात्सद्यः स गत्वा तत्र सत्वरम् । स्नानात्तीर्थेऽथ संजातस्तत्क्षणात्स कल स्वनः
Услышав эти слова, он тотчас поспешно отправился туда. И, совершив омовение в том тиртхе, в тот же миг обрёл ясную и совершенную речь.
Verse 16
तत्प्रभावं सरस्वत्याः स विज्ञाय महीपतिः । श्रद्धया परया युक्तो ध्यायमानः सरस्वतीम्
Постигнув великую духовную силу Сарасвати, царь, исполненный высшей веры, начал созерцать и медитировать на богиню Сарасвати.
Verse 17
ततस्तूर्णं समादाय मृत्तिकां स नदीतटात् । चकार भारतीं देवीं स्वयमेव चतुर्भुजाम्
Затем он поспешно взял глину с речного берега и собственноручно слепил образ богини Бхарати, четырёхрукой.
Verse 18
दधतीं दक्षिणे हस्ते कमलं सुमनोहरम् । अक्षमालां तथान्यस्मिञ्जिततारक वर्चसम्
Он изобразил её держащей в правой руке дивно прекрасный лотос, а в другой — чётки (акшамалу), сияющие блеском, превосходящим звёзды.
Verse 19
कमण्डलुं तथान्यस्मिन्दिव्यवारिप्रपूरितम् । पुस्तकं च तथा वामे सर्वविद्यासमुद्भवम्
И в другую руку он вложил камандалу, наполненную божественной водой; а в левую руку Богини — книгу, сам источник, из которого рождается всякое знание.
Verse 20
ततो मेध्ये शिलापृष्ठे तां निवेश्य प्रयत्नतः । पूजयामास सद्भक्त्या धूपमाल्पानुलेपनैः
Затем, бережно усадив её на чистую каменную поверхность, он с истинной преданностью совершил поклонение, вознося благовония и простые ароматные умащения.
Verse 21
चकार च स्तुतिं पश्चाच्छ्रद्धापूतेन चेतसा । तदग्रे प्रयतो भूत्वा स्वरेण महता नृपः
После этого, с сердцем, очищенным верой, царь, стоя сосредоточенно перед нею, вознёс гимн хвалы громким и ясным голосом.
Verse 22
सदसद्देवि यत्किञ्चिद्बन्धमोक्षात्मकं पदम् । तत्सर्वं गुप्तया व्याप्तं त्वया काष्ठं यथाग्निना
О Богиня, всё, что существует — доброе или дурное, всякое состояние, относящееся к узам или освобождению: всё это тайно пронизано тобою, как огонь скрыт в древесине.
Verse 23
सर्वस्य सिद्धिरूपेण त्वं जनस्य हृदि स्थिता । वाचारूपेण जिह्वायां ज्योतीरूपेण चक्षुषि
В образе сиддхи, самого свершения, ты пребываешь в сердцах всех людей; в образе речи — на языке; и в образе света — в очах.
Verse 24
भक्तिग्राह्यासि देवेशि त्वमेका भुवनत्रये । शरणागतदीनार्तपरित्राणपरायणे
О Владычица-Богиня, Ты постигаема лишь через бхакти; Ты — Единая во трёх мирах, всегда устремлённая к защите прибегающих, бедных и страждущих.
Verse 25
त्वं कीर्तिस्त्वं धृतिर्मेधा त्वं भक्तिस्त्वं प्रभा स्मृता । त्वं निद्रा त्वं क्षुधा कीर्तिः सर्वभूतनिवासिनी
Ты — слава; Ты — стойкость и разумение; Ты — бхакти, и Тебя помнят как сияние. Ты — сон; Ты — голод; Ты — доброе имя, пребывающая во всех существах.
Verse 26
तुष्टिः पुष्टिर्वपुः प्रीतिः स्वधा स्वाहा विभावरी । रतिः प्रीतिः क्षितिर्गंगा सत्यं धर्मो मनस्विनी
О Владычица-Богиня, Ты — удовлетворённость и питание; Ты — красота облика и любовь. Ты — Свадха (подношение предкам) и Сваха (подношение богам), и Ты — ночь. Ты — наслаждение и нежность; Ты — Земля и Ганга; Ты — Истина и Дхарма, и сила стойкого, различающего ума.
Verse 27
लज्जा शांतिः स्मृतिर्दक्षा क्षमा गौरी च रोहिणी । सिनीवाली कुहू राका देवमाता दितिस्तथा
Ты — стыдливость и мир; Ты — память и искусность; Ты — терпение и прощение. Ты — Гаури и Рохини; Ты — Синивали, Куху и Рака (лунные фазы), Ты — Девамата, и также Дити.
Verse 28
ब्रह्माणी विनता लक्ष्मीः कद्रूर्दाक्षायणी शिवा । गायत्री चाथ सावित्री कृषिर्वृष्टिः श्रुतिः कला
Ты — Брахмани и Вината; Ты — Лакшми и Кадру; Ты — Дакшаяни, Шива. Ты — Гаятри и также Савитри; Ты — земледелие и дождь; Ты — Шрути (откровенное Писание) и всякое священное искусство.
Verse 29
बलानाडी तुष्टिकाष्ठा रसना च सरस्वती । यत्किञ्चित्त्रिषु लोकेषु बहुत्वाद्यन्न कीर्तितम्
О Богиня! Ты — Баланади, Туштикаштха и Расана; ты — сама Сарасвати. Всё, что существует в трёх мирах, по своей безмерной множественности, мною не было названо до конца.
Verse 30
इंगितं नेंगितं तच्च तद्रूपं ते सुरेश्वरि । गन्धर्वाः किन्नरा देवाः सिद्धविद्याधरोरगाः
О Сурешвари, Владычица богов! И движение, и неподвижность — само это состояние — есть твой образ. Гандхарвы, киннары, дэвы, сиддхи, видьядхары и наги…
Verse 31
यक्षगुह्यकभूताश्च दैत्या ये च विनायकाः । त्वत्प्रसादेन ते सर्वे संसिद्धिं परमां गताः
Якши, гухьяки и бхуты, дайтьи и также винайяки — все они по твоей милости достигли высшего совершенства.
Verse 32
तथान्येऽपि बहुत्वाद्ये न मया परिकीर्तिताः । आराधितास्तु कृच्छ्रेण पूजिताश्च सुविस्तरैः । हरंतु देवताः पापमन्ये त्वं कीर्तिताऽपि च
Так же и многие другие — ибо их несчётно — не были мною полностью воспеты. Некоторых умилостивляют лишь с трудом и почитают обрядами весьма пространными. Пусть иные божества снимают грех; но ты — даже одним лишь прославлением — делаешь то же.
Verse 33
एवं स्तुता सा देवेशी भूभुजा तेन भारती । ययौ प्रत्यक्षतां तूर्णं प्राह चेदं सुहर्षिता
Так, воспетая тем царём, Богиня, Владычица богов — Бхарати — быстро явилась воочию и, исполненная радости, произнесла такие слова:
Verse 34
सरस्वत्युवाच । स्तोत्रेणानेन भूपाल भक्त्या सुस्थिरया सदा । परितुष्टास्मि तेनाशु वरं वृणु यथेप्सितम्
Сарасвати сказала: О царь, этим гимном — и твоей преданностью, всегда твёрдой и неизменной, — я вполне удовлетворена. Скоро избери дар по своему желанию.
Verse 35
राजोवाच । अद्यप्रभृति मद्वाक्यात्त्वया स्थेयमसंशयम् । अत्रार्चायां त्रिलोकेस्मि न्यावत्कीर्तिर्मम स्थिरा
Царь сказал: Отныне, по моему слову, пребывай здесь без сомнения — в этом священном образе — во всех трёх мирах, пока моя слава остаётся незыблемой.
Verse 36
यस्त्वामाराधयेत्सम्यगत्रस्थां मन्निमित्ततः । भक्त्यानुरूपमेवाशु तस्मै देयं त्वया हि तत्
Кто будет должным образом почитать тебя здесь, в этом месте, ради меня, тому ты даруй вскоре дар, соразмерный его преданности.
Verse 37
सरस्वत्युवाच । यो मामत्र स्थितां नित्यं स्नात्वाऽत्र सलिले शुभे । अष्टम्यां च चतुर्दश्यां पूजयिष्यति मानवः
Сарасвати сказала: Кто, ежедневно омывшись в здешних благих водах, станет поклоняться мне, пребывающей в этом месте, — особенно в восьмой и четырнадцатый лунные дни, —
Verse 38
तस्याहं वांछितान्कामान्संप्रदास्यामि पार्थिव । सूत उवाच । एवं तत्र स्थिता देवी स्वयमेव सरस्वती
Ему, о царь, я дарую желанные исполнения. Сута сказал: Так сама богиня Сарасвати утвердилась и пребывала там, в том святом месте.
Verse 39
ततःप्रभृति लोकानां हिताय परमेश्वरी । अष्टम्यां च चतुर्दश्यामुपवासपरायणः
С тех пор, ради блага миров, Верховная Богиня установила этот обет: в восьмой и четырнадцатый лунные дни следует предаваться посту.
Verse 40
यस्तां पूजयते मर्त्यः श्वेतपुष्पानुलेपनैः । स स्याद्वाग्ग्मी सुमेधावी सदा जन्मनिजन्मनि
Всякий смертный, кто почитает Её белыми цветами и благовониями, становится красноречивым и мудрым, из рождения в рождение, всегда.
Verse 41
सरस्वत्याः प्रसादेन जायमानः पुनःपुनः । अन्वयेऽपि न तस्यैव कश्चिन्मूर्खः प्रजायते
По милости Сарасвати, даже если человек рождается вновь и вновь, в его роду никогда не рождается глупец.
Verse 42
यो धर्मश्रवणं तस्याः पुरतः कुरुते नरः । स नूनं वसति स्वर्गे तत्प्रभावाद्युगत्रयम्
Кто совершает слушание дхармы в её присутствии, тот несомненно пребывает на небесах, силою этого, в течение трёх юг.
Verse 43
विद्यादानं नरो यश्च तस्या ह्यायतने सदा । करोति श्रद्धया युक्तः सोऽश्वमेधफलं लभेत्
И тот, кто, исполненный веры, постоянно совершает дар знания в её священной обители, обретает плод жертвоприношения Ашвамедха.
Verse 44
यो यच्छति द्विजेन्द्राय धर्मशास्त्रसमुद्भवम् । पुस्तकं वाजिमेधस्य स समग्रं फलं लभेत्
Кто поднесёт первейшему брахману книгу, рожденную из традиции Дхармашастры, тот обретёт полный плод жертвоприношения Ваджимедха.
Verse 458
यो वेदाध्ययनं तस्याः करोति पुरतः स्थितः । सोऽग्निष्टोमस्य यज्ञस्य कृत्स्नं फलमवाप्नुयात्
Кто, стоя в её присутствии, читает и изучает Веды, тот обретёт полный плод жертвоприношения Агништома.