
Глава содержит двухчастное богословско-нравственное наставление. Сначала Сута прославляет благой куṇḍa, связанный с риши Вишвамитрой, как место, исполняющее желания и очищающее от прегрешений. Говорится, что омовение здесь в день Чайтра-шукла-тритийа дарует необычайную красоту и благоприятность; для женщин оно связано с рождением потомства и удачей. Далее святость тиртхи обосновывается древним источником, где Ганга описана как «самоутверждённая»; купающийся получает немедленное освобождение от дурного деяния. Обряды предкам, совершённые там, объявляются неисчерпаемыми по плоду, а дары, подношения и чтение священных текстов приносят бесконечную заслугу. Затем приводится преобразующий пример: лань, поражённая стрелой охотника, входит в воду и умирает; силой воды она становится Менакой, небесной апсарой, и позднее возвращается, чтобы омовиться при той же календарной конфигурации. После этого текст переходит к развернутому этическому руководству: Менака встречает Вишвамитру и расспрашивает об идеале семейной жизни и супружеском поведении (strī-dharma). Излагаются преданность, нравственность речи, нормы служения, чистота, умеренность в пище, забота о зависимых, почитание учителей, поддержка передачи шастр и надлежащий круг общения — соединяя славу места, время ритуала, учение о заслуге и нормативную этику как взаимодополняющие средства дхармы.
Verse 1
। सूत उवाच । विश्वामित्रसमुद्भूतं कुण्डं तत्रापरं शुभम् । संतिष्ठते द्विजश्रेष्ठाः सर्वकामप्रदायकम्
Сута сказал: Там, о лучшие из брахманов, находится другой благой священный пруд, возникший от Вишвамитры, дарующий исполнение всех желаний.
Verse 2
तत्र चैत्रतृतीयायां कृते स्नाने भवेन्नरः । दिव्यरूपधरः साक्षात्कामोऽन्यो द्विजसत्तमाः
Там, если человек совершит омовение в третий лунный день месяца Чайтра, он обретёт божественную красоту, словно сам иной Кама, о лучшие из брахманов.
Verse 3
नारी वा श्रद्धयोपेता तत्र स्नात्वा प्रजावती । भवेत्सौभाग्यसंयुक्ता स्पृहणीयतमा क्षितौ
Или же, если женщина, исполненная веры, омоется там, она обретёт благословение чад, будет наделена благой удачей и станет самой почитаемой на земле.
Verse 4
ऋषय ऊचुः । तीर्थं तस्य मुनेस्तत्र कस्मिन्काले व्यवस्थितम् । निर्मलं केन निःशेषं वद त्वं सूतनंदन
Мудрецы сказали: В какое время здесь утвердилось тиртха того муни? По какой причине оно стало совершенно чистым? Скажи нам, о сын Суты.
Verse 5
सूत उवाच । तत्रास्ति निर्झरः पूर्वं सामान्यो द्विजसत्तमाः । अवधूतो धरापृष्ठे माहात्म्येन व्यवस्थितः
Сута сказал: Прежде там был источник, самый обычный, о лучшие из брахманов; но на земле он был возвышен и утвердился благодаря явленной ему славе.
Verse 6
यत्र देवनदी गंगा स्वयमेव व्यवस्थिता । यस्यां स्नातः पुमान्सद्यः सर्वपापैः प्रमुच्यते
Ибо там Ганга — река богов — сама собой утвердилась; и кто омоется в ней, тот тотчас освобождается от всех грехов.
Verse 7
यस्तत्र कुरुते श्राद्धं पितॄनुद्दिश्य भावितः । तदक्षयं भवेच्छ्राद्धं पितॄणां तृप्तिकारकम्
Кто, с преданным сердцем, совершит там шраддху ради предков, того шраддха станет неистощимой и принесёт удовлетворение Питрам.
Verse 8
यत्किंचिद्दीयत दानं तस्मिंस्तीर्थवरे द्विजाः । हुतजप्यादिकं चैव तदनंतफलं भवेत्
О брахманы! Какое бы ни было подаяние, данное в том превосходном тиртхе,—также и огненные возлияния, джапа и прочие обряды—становятся плодом бесконечным.
Verse 9
कस्यचित्त्वथ कालस्य मृगी व्याधशराहता । प्रविष्टा सलिले तस्मिंस्तत्र पञ्चत्वमागता
И вот однажды лань, поражённая стрелой охотника, вошла в те воды и там обрела конец своей жизни.
Verse 10
चैत्रशुक्लतृतीयायां मध्याह्ने द्विजसत्तमाः । नक्षत्रे यमदैवत्ये मार्तंडस्य च वासरे
О лучшие из дважды-рождённых! Это было в полдень, в третий лунный день светлой половины месяца Чайтра, под накшатрой, которой покровительствует Яма, и в день Мартанды (Солнца).
Verse 11
अथ तत्तोयमाहात्म्यान्मेनकानाम साऽभवत् । अप्सरास्त्रिदशेंद्रस्य समंताच्चारुहासिनी
Затем, благодаря величию тех священных вод, она стала известна как Менака — апсара Индры, владыки богов, — чарующе улыбающаяся, прекрасная со всех сторон.
Verse 12
स्मरमाणाऽथ सा तस्य प्रभावं वरवर्णिनी । तीर्थमागत्य सद्भक्त्या स्नानं तत्र समाचरत् । चैत्रशुक्लतृतीयायां यामर्क्षे सूर्यवासरे
Вспоминая его дивную силу, та, что была несравненно прекрасна, пришла к тиртхе и с истинной бхакти совершила там омовение — в третий лунный день светлой половины месяца Чайтра, под накшатрой Ямы, в воскресенье.
Verse 13
एकदा दिवसे तस्मिन्भ्रममाणो मुनीश्वरः । विश्वामित्र इति ख्यातस्तत्रायातस्तपोऽन्वितः
Однажды, в тот час, владыка мудрецов — прославленный как Вишвамитра — пришёл туда, странствуя и исполненный силы подвижничества.
Verse 14
साऽपि स्वर्गात्समायाता देवतादर्शनार्थतः । पूजयित्वाथ तं देवं प्रस्थिता त्रिदिवं प्रति
Она тоже сошла с небес, желая узреть божество; и, совершив поклонение тому богу, вновь отправилась к Тридиве — небесному миру.
Verse 15
सा दृष्ट्वा तं मुनिं तत्र भ्रममाणमितस्ततः । यौवनस्थं सुरूपाढ्यं पंचबाणमिवापरम्
Увидев там мудреца, что ходил туда и сюда, юного и необычайно прекрасного, словно иной Панчабана (Кама), она была поражена его обаянием.
Verse 16
व्रतप्रभावजैर्व्याप्तं तेजोभिर्भास्करं यथा । बाल्यात्प्रभृति चीर्णेन तपसा दग्धकिल्बिषम्
Он был пронизан сиянием, рожденным силой обетов, словно солнце; и аскезой, совершаемой с детства, его прегрешения были сожжены дотла.
Verse 17
सा तस्य दर्शनादेव कामबाणप्रपीडिता । सानंदाः सुरतार्थाय समीपं समुपाद्रवत्
От одного лишь взгляда на него она была пронзена стрелами желания; и, радуясь, стремясь к соединению, поспешила приблизиться к нему.
Verse 18
स दृष्ट्वाऽदृष्टपूर्वां तां मार्गपृच्छाकृते ततः । सम्मुखः प्रययौ तूर्णं प्रहृष्टेनांतरात्मना
Увидев её — прежде им не виданную, — он поспешно пошёл ей навстречу, словно спросить дорогу, и в глубине сердца был исполнен радости.
Verse 19
उवाच देशं तां पृच्छन्स्त्रीधर्मांश्च विशेषतः । शुभलाभोऽस्तु ते भद्रे मनसा कर्मणा गिरा
Он заговорил, расспрашивая о той местности и особенно о дхарме, подобающей женщинам: «Да будет тебе благой, счастливый удел, о добрая госпожа, в мысли, в деле и в слове».
Verse 20
सदैव वासुदेवस्य भक्तिश्चाव्यभिचारिणी । कच्चित्त्वं वर्तसे पुत्रि पतिपादपरायणा । चारित्रविनयोपेता सर्वदा प्रियवादिनी
«Пребываешь ли ты всегда в бхакти к Васудеве (Vāsudeva), в верности без уклонения? О дочь, живёшь ли ты, устремлённая к служению у стоп мужа — наделённая благонравием и смирением и всегда говорящая слова приятные?»
Verse 21
कच्चित्त्वं सर्वदाभीष्टा पत्युर्दानैस्तथार्च्चनैः । बंधून्स्वमित्रवर्गं च तत्पुरः पृष्ठतोपि वा
«Всегда ли ты угодна мужу дарами и совершением поклонения, почитая также его родичей и круг друзей — при нём ли, или даже за его спиной?»
Verse 22
कच्चिद्भर्तरि संसुप्ते त्वं निशवशमेष्यसि । उत्थानमप्रबुद्धे च करोषि वरवर्णिनि
«Когда супруг твой уснёт, отходишь ли ты тогда ко сну ночному? И прежде чем он пробудится, о прекрасноликая, встаёшь ли ты (чтобы начать свои обязанности)?»
Verse 23
कच्चित्प्रातः समुत्थाय करोषि गृहमार्जनम् । स्वयमेव वरारोहे मण्डनं चोपमण्डनम्
Встаёшь ли ты на рассвете и убираешь дом? О благородная госпожа, заботишься ли ты сама о должном украшении и опрятном устроении одежды и облика?
Verse 24
कच्चिदेवान्नमस्कृत्य गुरुं च तदनंतरम् । करोषि त्वं प्राणयात्रां दत्त्वान्नं शक्तितो जलम्
Поклонившись богам и затем, после того, гуру, поддерживаешь ли ты путь жизни, прежде даруя пищу и, по мере сил, воду?
Verse 25
कच्चिदस्तंगते सूर्ये नान्नमश्नासि भाभिनि । अदत्त्वा वा स्वभृत्येभ्यः साधुभ्यश्च विशेषतः
Когда солнце зашло, о сияющая, воздерживаешься ли ты от пищи — особенно не вкушая, не дав прежде своим домочадцам и, в особенности, святым садху?
Verse 26
कच्चित्पिबसि पानीयं सप्तवारविशोधितम् । निबिडेन स्ववस्त्रेण पालयंती जलोद्भवान्
Пьёшь ли ты воду, очищенную семикратным процеживанием, тщательно пропуская её через плотную ткань, оберегая крошечных существ, рождающихся в воде?
Verse 27
कच्चिद्दयासमोपेता गात्रक्लेशकरानपि । यूकामत्कुणदंशादीन्पुत्रवत्परिरक्षसि
Исполненная сострадания, оберегаешь ли ты, как собственных детей, даже тех, кто причиняет телесное неудобство, — вшей, клопов, комаров и им подобных?
Verse 28
कच्चित्साधुमुखान्नित्यं शिवधर्मं सुभक्तितः । शृणोषि भक्तितो भद्रे प्रकरोषि च सादरम्
О благословенная, слушаешь ли ты постоянно, с искренней бхакти, дхарму Шивы из уст святых людей и исполняешь ли её с почтением?
Verse 29
क्वचिच्छ्रुत्वाऽगमं पुण्यं प्रकरोषि च पूजनम् । शास्त्रस्य वाचकस्यापि व्याख्यातुश्च विशेषतः
И услышав какое-либо священное и благодатное учение Агамы, совершаешь ли ты поклонение — почитая и чтеца шастры, а особенно того, кто её разъясняет?
Verse 30
कच्चित्पुराणशास्त्राणि प्रणीतानि जनेश्वरैः । संलेख्याक्षररम्याणि साधुभ्यः संप्रयच्छसि
О благородная госпожа, заботишься ли ты о том, чтобы пуранические писания, составленные великими владыками, были красиво переписаны приятными буквами и затем с почтением дарованы добродетельным?
Verse 31
यः श्रुत्वा सर्व शास्त्राणि निष्क्रयं न प्रयच्छति । शास्त्रचौरः स विज्ञेयो न चैवाप्नोति तत्फलम्
Тот, кто выслушал все шастры, но не даёт должного вознаграждения, должен быть признан вором шастры; он не достигает плода этого знания.
Verse 32
कच्चिच्छिवालये नृत्यगीतवाद्यादिकाः क्रियाः । बलिपूजोपहारांश्च त्वं करोषि च शक्तितः
Совершаете ли вы, по мере сил, в храме Шивы богослужебные деяния — танец, пение, игру на инструментах, а также подношения: бали, пуджу и другие упахары?
Verse 33
कच्चित्प्रावरणं वस्त्रं सुभगे सर्वमेव च । संप्रयच्छसि साधुभ्यः प्रणिपातपुरःसरम्
О счастливая, даруешь ли ты праведным одежды и всякого рода покрывала, предваряя дар почтительным простиранием ниц?
Verse 34
वृथा पर्यटनं नित्यं कच्चिन्न परमंदिरे । त्वं करोषि विशालाक्षि विशेषेण निशागमे
О широкоокая, воздерживаешься ли ты от праздного скитания каждый день — особенно ночью — вне священных пределов великого храма?
Verse 35
कच्चिन्नाश्नासि भद्रे त्वं स्वभर्तरि बुभुक्षिते । आज्ञाभंगं प्रयत्नेन कच्चित्तत्र प्ररक्षसि
О добрая жена, воздерживаешься ли ты от еды, когда твой супруг голоден, и стараешься ли тщательно уберечься от нарушения его праведных наставлений?
Verse 36
कच्चित्प्रकुपिते कांते नोत्तराणि प्रयच्छसि । तस्यकोपप्रणाशार्षं प्रियं कच्चिच्च जल्पसि
Когда твой возлюбленный разгневан, воздерживаешься ли ты от резких ответов и говоришь ли вместо этого приятные слова, способные рассеять его гнев?
Verse 37
कच्चित्त्वं प्रोषिते कांते मलिनांबरधारिणी । जायसे च तथा दीना विवर्णवदना कृशा
Когда твой возлюбленный в отлучке, становишься ли ты той, что носит запятнанные одежды, унылой, с бледным лицом и исхудавшей?
Verse 39
कच्चिन्मंदिरपृष्ठे त्वं न धत्से भिन्नभाजनम् । उच्छिष्टं वा जनैस्त्यक्तमपि कार्योपकारकम्
Избегаешь ли ты держать позади храма разбитую утварь или остатки пищи, людьми брошенные, хотя они и могут казаться пригодными для какого‑то дела?
Verse 40
कच्चिन्न कुरुषे मैत्रीं बंधकीभिः समं शुभे । धात्रीभिर्मालिकस्त्रीभी रजकीभिश्च भामिनि
О благочестивая, воздерживаешься ли ты от тесной дружбы с куртизанками, кормилицами, женами торговцев гирляндами и прачками, о пылкая?
Verse 41
कञ्चिद्दधासि नित्यं त्वं मुखं कुंकुमरंजितम् । शिरः पुष्पसमाकीर्णं नेत्रे कज्जलरंजिते
Ты всегда носишь лицо, окрашенное кумкумой в алый цвет; голова твоя усыпана цветами, а глаза подведены каяджалой, темнея.