
Эта глава, построенная как диалог Суты с риши, сохраняет предание о освящении особого шиваитского места. Царь Дхундхумара устанавливает лингам, повелевает воздвигнуть прасада, украшенный драгоценностями, и совершает суровую тапасью в соседнем ашраме. Рядом устраивается вапи (пруд/колодец), описанная как чистая, благоприятная и равная всем тиртхам. Далее приводится пхалашрути: тот, кто омоется там и узрит Дхундхумарешвару, не встретит «дурга» — тяжких бедствий адских миров во владениях Ямы. По вопросам риши Сута называет род царя (Сурьявамша), его связь с эпитетом Кувалаяшва и объясняет, что слава пришла к нему после убийства дайтьи Дхундху в области Мару. Кульминацией становится прямое явление Шивы вместе с Гаури и ганами, дарующее благословение. Царь просит вечного божественного присутствия в лингаме; Шива дарует его и особо выделяет день Caitra śukla caturdaśī. Глава завершается повторением: омовение и пуджа у лингама ведут в локу Шивы, а царь пребывает там как устремлённый к освобождению.
Verse 1
। सूत उवाच । तत्रैव स्थापितं लिंगं धुन्धुमारेण भूभुजा । सर्वरत्नमयं कृत्वा प्रासादं सुमनोहरम्
Сута сказал: Там же царь Дхундхумара установил лингу и воздвиг дивно прекрасный храм, созданный из всевозможных драгоценностей.
Verse 2
तत्र कृत्वाऽश्रमं श्रेष्ठं तपस्तेपे सुदारुणम् । यत्प्रभावादयं देवस्तस्मिंल्लिङ्गे व्यवस्थितः
Там он устроил превосходный ашрам и совершал весьма суровые аскезы; силою этого данный Дэва прочно пребывает в той линге.
Verse 3
तस्य संनिहिता वापी कृता तेन महात्मना । सुनिर्मलजलापूर्णा सर्वतीर्थोपमा शुभा
Рядом тот великодушный создал вапи — ступенчатый колодец, наполненный кристально чистой водой; он благой и подобен всем тиртхам.
Verse 4
धुन्धुमारेश्वरं पश्येत्तत्र स्नात्वा नरोत्तमः । न स पश्यति दुर्गाणि नरकाणि यमालये
Омывшись там, лучший из людей должен узреть Дхундхумарешвару; и не увидит он страшных адов в обители Ямы.
Verse 5
ऋषय ऊचुः । धुंधुमारो महीपालः कस्मिन्वंशे बभूव सः । कस्मिन्काले तपस्तप्तं तेनात्र सुमहात्मना
Мудрецы сказали: «Царь Дхундхумара — из какого рода он был? И в какое время тот великодушный совершал здесь подвиги аскезы?»
Verse 6
सूत उवाच । सूर्यवंशसमुद्भूतो बृहदश्वसुतो बली । ख्यातः कुवलयाश्वेति धंधुमारस्तथैव सः
Сута сказал: «Он произошёл из Солнечной династии, был могучим сыном Брихадашвы; прославлен именем Кувалаяшва и также известен как Дхундхумара.»
Verse 7
तेन धुन्धुर्महादैत्यो निहतो मरुजांगले । धुन्धुमारः स्मृतस्तेन विख्यातो भुवनत्रये
Им был повержен великий демон Дхундху в пустынной глуши; потому его помнят как Дхундхумару, прославленного в трёх мирах.
Verse 8
चमत्कारपुरं क्षेत्रं स गत्वा पावनं महत् । तपस्तेपे वयोंऽते च ध्यायमानो महेश्वरम्
Он отправился в священную область Чаматкарпуру, место великого очищения; и там, под конец жизни, совершал аскезу, созерцая Махешвару.
Verse 9
संस्थाप्य सुमहल्लिंगं प्रासादे रत्नमंडिते । बलिपूजोपहाराद्यैः पुष्पधूपानुलेपनैः
Установив в храме-дворце, украшенном драгоценностями, величайший Лингам, он совершил поклонение с подношениями и ритуальными почестями — цветами, благовониями и ароматными умащениями.
Verse 10
ततस्तस्य महादेवः स्वयमेव महेश्वरः । प्रत्यक्षोऽभूद्वृषारूढो गौर्या सह तथा गणैः
Затем сам Махешвара, великий Махадева, явился ему воочию — восседая на быке — вместе с Гаури и своими спутниками-ганами.
Verse 11
उवाच वरदोऽस्मीति प्रार्थयस्व यथेप्सितम् । सर्वं तेऽहं प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Он сказал: «Я — дарующий дары; проси, чего желаешь. Я дарую тебе всё, даже если это будет крайне трудно обрести».
Verse 12
धुन्धुमार उवाच । यदि देयो वरोऽस्माकं त्वया सर्वसुरेश्वर । संनिधानं प्रकर्तव्यं लिंगेऽस्मिन्वृषभध्वज
Дхундхумара сказал: «Если ты даруешь мне благодать, о Владыка всех богов, о Носитель знамени быка, — утверди своё пребывание в этом Лингаме».
Verse 13
श्रीभगवानुवाच । चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां सांनिध्यं नृपसत्तम । अहं सदा करिष्यामि गौर्या सार्धं न संशयः
Благословенный Господь сказал: «В светлую четырнадцатую титьхи месяца Чайтра, о лучший из царей, Я всегда буду поддерживать здесь Своё особое присутствие вместе с Гаури; в этом нет сомнения».
Verse 14
तत्र वाप्यां नरः स्नात्वा यो मां संपूजयिष्यति । लिंगेऽस्मिन्संस्थितं भूप मम लोकं स यास्यति
Там тот, кто, омывшись в священном пруду, поклонится мне—пребывающему в этом Лингаме, о царь,—достигнет моего мира.
Verse 15
सूत उवाच । एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । सोऽपि राजा प्रहृष्टा त्मा स्थितस्तत्रैव मुक्तिभाक्
Сута сказал: Сказав так, Благословенный Господь исчез из виду. И тот царь, возрадовавшись сердцем, остался там же—достигший освобождения.