
Сута описывает священный ашрам Агастьии, где почитают Махадеву (Шиву). В день Caitra śukla caturdaśī говорится, что Дивакара (Сурья) приходит туда и совершает поклонение Шанкаре. Тот, кто с бхакти поклоняется Шанкаре в этом месте, обретает божественную близость; а śrāddha, совершённая с должной śraddhā, удовлетворяет предков так же, как и установленный обряд pitṛ. Риши спрашивают, почему Сурья совершает обход вокруг ашрама Агастьии; Сута рассказывает историю Виндхьи: из соперничества с Сумеру гора Виндхья преградила путь солнцу, угрожая космическому порядку — исчислению времени, смене сезонов и ритуальным циклам. Сурья, приняв облик брахмана, просит помощи у Агастьии; мудрец велит Виндхье уменьшить высоту и оставаться таковой, пока он направляется на юг. Затем Агастья устанавливает лингам и предписывает Сурье ежегодно поклоняться ему в указанный лунный день, обещая, что всякий человек, совершивший поклонение лингаму в этот день, достигнет мира Сурьи и обретёт заслугу, ведущую к освобождению. В завершение Сута подтверждает повторяющееся явление Сурьи в этом месте и приглашает к дальнейшим вопросам.
Verse 1
। सूत उवाच । अगस्त्यस्याश्रमोऽन्योस्ति तथा तत्र द्विजोत्तमाः । यत्र तिष्ठति विश्वात्मा स्वयं देवो महेश्वरः
Сута сказал: О лучшие из дважды-рождённых, есть и другой ашрам Агастьи, где пребывает воочию Вселенская Душа — сам Господь Махешвара.
Verse 2
शुक्लपक्षे चतुर्दश्यां चैत्रमासे दिवाकरः । स्वयमभ्येत्य देवेशं पूजयत्येव शंकरम्
В четырнадцатый лунный день светлой половины месяца Чайтра само Солнце приходит и поклоняется Шанкаре, Владыке богов.
Verse 3
तस्मादन्योऽपि यस्तस्यां भक्त्या चागत्य शंकरम् । तमेव पूजयेद्भक्त्या स याति देवमन्दिरम्
Посему всякий, кто приходит туда с преданностью и с бхакти поклоняется самому Шанкаре (Śaṅkara), достигает божественной обители.
Verse 4
यस्तत्र कुरुते श्राद्धं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । पितरस्तस्य तृप्यंते पितृमेधे कृते यथा
Кто там совершает Шраддху (Śrāddha) должным образом, исполненный веры, того предки насыщаются и удовлетворяются, как если бы был совершен обряд Питримедха (Pitṛmedha).
Verse 5
ऋषय ऊचुः । अगस्त्यस्याश्रमं प्राप्य कस्माद्देवो दिवाकरः । प्रदक्षिणां प्रकुरुते वदैतन्मे सुविस्तरम्
Мудрецы сказали: «Достигнув ашрама Агастьи (Agastya), почему божественное Солнце — Дивакара (Divākara) — совершает прадакшину, обход по правую руку? Объясни нам это подробно».
Verse 6
सूत उवाच । कथयामि कथामेतां शृणुत द्विज सत्तमाः । अस्ति विंध्य इति ख्यातः पर्वतः पृथिवीतले
Сута сказал: «Я поведаю эту историю — слушайте, о лучшие из дважды-рождённых. На лике земли есть гора, прославленная под именем Виндхья (Vindhya)».
Verse 7
यस्य वृक्षाग्रशाखायां संलग्नास्तरणेः कराः । पुष्पपूगा इवाधःस्थैर्लक्ष्यंते मुग्धसि द्धकैः
На той горе лучи Солнца словно цепляются за самые верхние ветви деревьев; невинным сиддхам, обитающим внизу, они кажутся гроздьями цветов, свисающими вниз.
Verse 8
अनभिज्ञास्तमिस्रस्य यस्य सानुनिवासिनः । रत्नप्रभाप्रणुन्नस्य कृष्णपक्षनिशास्वपि
Жители его склонов не ведают тьмы: сияние драгоценностей изгоняет мрак — даже в ночи тёмной половины месяца.
Verse 9
यस्य सानुषु मुंचंतो भांति पुष्पाणि पादपाः । वायुवेगवशान्नूनं नीरौघ नीरदा इव
На его склонах деревья, осыпая цветы, кажутся дождевыми тучами, изливающими потоки воды, — несомненно гонимыми силой ветра.
Verse 10
यस्मिन्नानामृगा भांति धावमाना इतस्ततः । कलत्रपुत्रपुष्ट्यर्थं लोभार्थं मानवा इव
Там видны многие виды оленей и иных зверей, бегущих туда и сюда, — словно люди, что в спешке от жадности ищут пропитание для жены и детей.
Verse 11
निर्यासच्छद्मना बाष्पं वासिताशेषदिङ्मुखम् । मुञ्चंति तरवो यत्र दन्तिदन्तक्षतत्वचः
Там деревья, чья кора изранена слоновьими бивнями, источают «слёзы» в виде смолы, наполняя благоуханием все стороны света.
Verse 12
चीरिकाविरुतैर्दीर्घै रुदंत इव चापरे । हस्तिहस्तहता वृक्षा मन्यन्ते यस्य सानुषु
Иные же, услышав протяжные крики птиц чирика, думают, что деревья на его склонах, поваленные «руками» (хоботами) слонов, словно плачут.
Verse 13
इतश्चेतश्च गच्छद्भिर्निर्झरांभोभिरावृतः । शुशुभे सितवस्त्राढ्यैः पुमानिव विभूषितः
Окутанная водами водопадов, текущими то туда, то сюда, гора сияла — словно человек, украшенный множеством белых одежд.
Verse 14
यस्य स्पर्द्धा समुत्पन्ना पूर्वं सह सुमेरुणा । ततः प्राह सहस्रांशुं गत्वा स क्रोधमूर्च्छितः
У Виндхьи сперва возникло соперничество с горой Сумеру; затем он отправился к Солнцу тысячелучевому и, охваченный гневом, заговорил.
Verse 15
कस्माद्भास्कर मेरोस्त्वं प्रकरोषि प्रदक्षिणाम् । कुलपर्वतसंज्ञेऽपि न करोषि कथं मयि
Виндхья сказал: «О Бхаскара (Солнце), почему ты совершаешь прадакшину — обход по правую сторону — вокруг горы Меру? Хотя и я прославлен как “Кулапарвата”, почему ты не обходишь так же и меня?»
Verse 16
भास्कर उवाच । न वयं श्रद्धया तस्य गिरेः कुर्मः प्रदक्षिणाम् । एष मे विहितः पन्था येनेदं विहितं जगत्
Бхаскара сказал: «Мы совершаем прадакшину вокруг той горы не из личного почтения. Таков предписанный мне путь — тот самый ход, которым этот мир устроен должным образом».
Verse 17
तस्य तुंगानि शृंगाणि व्याप्य खं संश्रितानि च । तेन संजायते तस्य बलादेव प्रद क्षिणा
«Его высокие вершины простираются и возносятся в небо; потому самой мощью той горы возникает путь обхода вокруг неё».
Verse 18
एतच्छ्रुत्वा विशेषेण संक्रुद्धो विंध्यपर्वतः । प्रोवाच पश्य भानो त्वं तर्हि तुंगत्वमद्य मे । रुरोधाथ नभोमार्गं येन गच्छति भास्करः
Услышав это, гора Виндхья воспылала сильнейшим гневом и сказала: «Смотри, о Бхану! Сегодня ты увидишь мою высоту». И затем она преградила небесный путь, по которому шествует Бхаскара — Солнце.
Verse 19
अथ रुद्धं समालोक्य मार्गं वासरनायकः । चिन्तयामास चित्ते स्वे सांप्रतं किं करोम्यहम्
Увидев, что его путь преграждён, владыка дня — Солнце — задумался в сердце своём: «Что же мне теперь делать?»
Verse 20
करोमि यद्यहं चास्य पर्वतस्य प्रदक्षिणाम् । तद्भविष्यति कालस्य चलनं भुवनत्रये
«Если я совершу прадакшину, обойдя эту гору по кругу, то ход времени собьётся во всех трёх мирах.»
Verse 21
मासर्तुभुवनानां च तथा भावी विपर्ययः । अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया यास्यंति संक्षयम् । नष्टयज्ञोत्सवे लोके देवानां स्यान्महाव्यथा
«Месяцы, времена года и миры придут в смятение. Все обряды — начиная с Агништомы — придут в упадок. Когда в мире исчезнут празднества жертвоприношений (яджня), боги испытают великое страдание.»
Verse 22
एवं संचिन्त्य चित्तेन बहुधा तीक्ष्णदीधितिः । जगाम मनसा भीतः सोऽगस्त्यं मुनिपुंगवम्
Так, обдумав всё многими способами, Солнце с острыми лучами, устрашённое в сердце, обратило мысль к Агастье — первейшему из мудрецов.
Verse 23
नान्योस्ति वारणे शक्तो विंधस्यास्य हि तं विना । अगस्त्यं ब्राह्मणश्रेष्ठं मित्रावरुणसंभवम्
Никто иной не в силах удержать эту Виндхью, кроме него — Агастьи, лучшего из брахманов, рожденного от Митры и Варуны.
Verse 24
ततो द्विजमयं रूपं स कृत्वा तीक्ष्णदीधितिः । चमत्कारपुरक्षेत्रे तस्याश्रमपदं ययौ
Затем Солнце, лучезарное и острое в сиянии, приняло облик брахмана и отправилось в обитель-ашрам Агастьи в священной области Чаматкарапуры.
Verse 25
ततस्तु वैश्वदेवांते वेदोच्चारपरायणः । प्रोवाच सोऽतिथिः प्राप्तस्तवाहं मुनिसत्तम
Затем, по завершении обряда Вайшвадэва, тот гость, преданный произнесению Вед, обратился к нему: «О лучший из мудрецов, я пришёл к тебе как гость».
Verse 26
ततोऽगस्त्यः कृतानन्दः स्वागतं ते महामुने । मनोरथ इवाध्यातो योऽग्निकार्यांत आगतः
Тогда Агастья, исполненный радости, сказал: «Добро пожаловать тебе, о великий муни! Ты пришёл к завершению моего огненного обряда, словно заветное желание внезапно исполнилось».
Verse 27
तत्त्वं ब्रूहि मुनिश्रेष्ठ यद्ददामि तवेप्सितम् । अदेयं नास्ति मे किञ्चित्कालेऽस्मिन्प्रार्थितस्य च
«Скажи своё истинное намерение, о лучший из мудрецов, чтобы я даровал желаемое. Ибо ныне для просящего нет у меня ничего, что я бы удержал».
Verse 28
भास्कर उवाच । अहं भास्कर आयातो विप्ररूपेण सन्मुने । सर्वकार्यक्षमं मत्वा त्वामेकं भुवनत्रये
Бхаскара сказал: «Я — Бхаскара (Солнце). О благородный мудрец, я пришёл в облике брахмана, зная, что во трёх мирах лишь ты один способен совершить всякое дело»।
Verse 29
त्वया पूर्वं सुरार्थाय प्रपीतः पयसांनिधिः । वातापिश्च तथा दैत्यो भक्षितो द्विजकण्टकः
«Прежде, ради богов, ты выпил океан; и так же ты поглотил демона Ватапи, мучителя брахманов.»
Verse 30
तस्माद्गतिर्भवास्माकं सांप्रतं मुनिसत्तम । देवानामिह वर्णानां त्वमेव शरणं यतः
«Потому, о лучший из мудрецов, будь ныне нашим прибежищем. Ибо здесь, для богов и для всех варн, ты один — защита и опора.»
Verse 31
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा स मुनिर्विप्रा विशेषेण प्रहर्षितः । अर्घ्यं दत्त्वा दिनेशाय ततः प्रोवाच सादरम्
Сута сказал: Услышав это, тот мудрец — о брахманы — особенно возрадовался. Совершив подношение аргьи Динеше (Владыке дня, Солнцу), он затем с почтением заговорил.
Verse 32
धन्योऽस्म्यनुगृहीतोस्मि यन्मे त्वं गृहमागतः । तस्माद्ब्रूहि करिष्यामि तव वाक्यमखंडितम्
«Блажен я; поистине я удостоен милости, раз ты пришёл в мой дом. Потому говори: твоё слово исполню безукоризненно.»
Verse 33
भास्कर उवाच । एष विंध्याचलोऽस्माकं मार्गमावृत्य संस्थितः । स्पर्द्धया गिरिमुख्यस्य सुमेरोर्मुनिसतम
Бхаскара сказал: «Эта гора Виндхья встала, преградив нам путь, из соперничества с первейшей из гор — Сумеру; о лучший из мудрецов!»
Verse 34
सामाद्यैर्विविधोपायैस्तस्मादेनं निवारय । कालात्ययो यथा न स्याद्गतेर्भंगस्तथा कुरु
«Потому удержи его различными средствами, начиная с умиротворения. Действуй так, чтобы не было промедления во времени и чтобы наш путь не был нарушен.»
Verse 35
अगस्त्य उवाच । अहं ते वारयिष्यामि वर्धमानं कुलाचलम् । स्वस्थानं गच्छ तस्मात्त्वं सुखीभव दिवाकर
Агастья сказал: «Я удержу эту родовую гору, что всё возрастает. Потому, о Дивакaра (Солнце), возвращайся на своё место и будь спокоен.»
Verse 36
ततः स प्रेषितस्ते न भास्करस्तीक्ष्णदीधितिः । स्वं स्थानं प्रययौ हृष्टस्तमामंत्र्य मुनीश्वरम्
Тогда Бхаскара, сияющий острыми лучами, будучи тобою отпущен, радостно возвратился на своё место, простившись с тем владыкой среди мудрецов.
Verse 37
अगस्त्योऽपि द्रुतं गत्वा विंध्यं प्रोवाच सादरम् । न्यूनतां व्रज मद्वाक्याच्छीघ्रं पर्वतसत्तम
Агастья тоже поспешил и с почтением обратился к Виндхье: «По моему слову, скорее стань ниже, о лучший из гор!»
Verse 38
दाक्षिणात्येषु तीर्थेषु स्नाने जाताद्य मे मतिः । तवायत्ता गिरे सैव तत्कुरुष्व यथोचितम्
Ныне во мне возникло решение совершить омовение в южных святых тиртхах. Этот замысел зависит от тебя, о гора; потому поступи как подобает по дхарме.
Verse 39
स तस्य वचनं श्रुत्वा विंध्यः पर्वतसत्तमः । अभजन्निम्नतां सद्यो विनयेन समन्वितः
Услышав его слова, Виндхья — лучший из гор — тотчас смиренно понизился, исполненный кротости.
Verse 40
अगस्त्योऽपि समासाद्य तस्यांतं दक्षिणं द्विजाः । त्वयैवं संस्थितेनाथ स्थातव्यमित्युवाच तम्
О брахманы, Агасатья также достиг его южного края и сказал ему: «Раз ты так установился, так и стой неизменно».
Verse 42
स तथेति प्रतिज्ञाय शापाद्भीतो नगोत्तमः । न जगाम पुनर्वृद्धिं तस्यागमनवांछया
Лучшая из гор, пообещав: «Да будет так», и страшась проклятия, больше не стала расти, тоскуя по возвращению Агасатьи.
Verse 43
सोऽपि तेनैवमार्गेण निवृत्तिं न करोति च । यावदद्यापि विप्रेंद्रा दक्षिणां दिशमाश्रित तः
И он также не возвращается тем же путём; и поныне, о лучшие из брахманов, он пребывает, обратившись к южной стороне.
Verse 44
अथ तत्रैव चानीय लोपामुद्रां मुनीश्वरः । समाहूय सहस्रांशुं ततः प्रोवाच सादरम्
Тогда прямо там владычный мудрец привёл Лопамудру; и, призвав Сахасраṃшу — Солнце тысячелучевое, — он с почтением произнёс речь.
Verse 45
तव वाक्यान्मया त्यक्तः स्वाश्रमस्तीक्ष्णदी धिते । तवार्थे च न गंतव्यं भूयस्तत्र कथंचन
«По твоим словам, о лучезарный и остро-светлый, я оставил свой ашрам. И ради тебя мне не должно возвращаться туда вновь — никогда и ни при каких обстоятельствах»
Verse 46
तस्मान्मद्वचनाद्भानो चतुर्दश्यां मधौ सिते । यन्मया स्थापितं तत्र लिंगं पूज्यं हि तत्त्व या
«Посему, о Бхану (Солнце), по моему слову, в светлую чатурдаши месяца Мадху (Чайтра) лингам, который я там установил, надлежит почитать с истинным разумением и по верному принципу.»
Verse 47
भास्कर उवाच । एवं मुने करिष्यामि तव वाक्यादसंशयम् । पूजयिष्यामि तल्लिंगं वर्षांते स्वयमेव हि
Бхаскара (Солнце) сказал: «Так и будет, о мудрец; без сомнения исполню по твоему слову. Воистину, в конце года я сам совершу поклонение тому лингаму».
Verse 48
योऽन्यो हि तद्दिने लिंगं पूजयिष्यति मानवः । मम लोकं समासाद्य स भविष्यति मुक्तिभाक्
«И всякий иной человек, кто в тот самый день совершит поклонение лингаму, достигнув моего мира, станет причастным освобождению (мокше)».
Verse 49
सूत उवाच । एतस्मात्कारणात्तत्र भगवांस्तीक्ष्णदीधितिः । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां सांनिध्यं कुरुते सदा
Сута сказал: «По этой причине Благословенный с острыми лучами (Солнце) всегда являет там Своё присутствие в четырнадцатый день светлой половины месяца Чайтра».
Verse 50
एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोस्मि द्विजोत्तमाः । भूयो वदत वै कश्चित्संदेहश्चे द्धृदि स्थितः
«Я поведал вам всё, о чём вы меня спросили, о лучшие из дважды-рождённых. Говорите снова, если в ваших сердцах ещё пребывает какое-либо сомнение».