Adhyaya 28
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 28

Adhyaya 28

Глава оформлена как повествование Суты (Sūta) перед собранием мудрецов. На божественном совете воплощённые тиртхи (включая Прабхасу и другие) тревожатся из‑за наступления Кали‑юги и просят о защищённом месте, где они могли бы оставаться действенными, не оскверняясь нечистыми прикосновениями. Индра (Шакра), движимый состраданием, обращается к Брихаспати (Bṛhaspati), чтобы найти кшетру, «не затронутую Кали», пригодную как общее прибежище для всех тиртх. После размышления Брихаспати указывает на несравненную кшетру Хатакешвара (Hāṭakeśvara), которая, как говорится, возникла из «падения» (pātana) лингама Шивы (Śūlin) и связана с древними тапасами Вишвамитры ради царя Тришанку (Triśaṅku). В рассказе вспоминается преображение Тришанку: оставив позорное состояние, он достиг небес с собственным телом, и тем самым место предстает как точка нравственного и ритуального переворота и очищения. Далее объясняются меры охраны: по повелению Индры свирепый ветер Самвартакa (Saṃvartaka) некогда наполнил тиртху пылью; в Кали Хатакешвара, говорится, сторожит снизу, а Ачалешвара (Acaleśvara) защищает сверху. Область измеряется пятью кроша (krośa) и объявляется недосягаемой для Кали. Поэтому тиртхи переселяются туда в «частичных долях» (aṃśa), а глава завершается упоминанием неисчислимого множества тиртх и обещанием последующего перечня их имён, мест и плодов, с общей пхалашрути: одно лишь слушание о этих тиртхах освобождает от греха, как и созерцание, омовение, дарение и прикосновение.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तस्यां देवसभायां च संस्थिता ये द्विजोत्तमाः । प्रभासादीनि तीर्थानि मूर्तानि सकलानि च

Сута сказал: В том божественном собрании присутствовали лучшие из дважды-рождённых; и все священные тиртхи — Прабхаса и прочие — пребывали там, явившись в зримых образах.

Verse 2

तानि श्रुत्वा वचस्तस्य देवाचार्यस्य तादृशम् । भयं कृत्वा महच्चित्ते प्रोचुश्च त्रिदिवेश्वरम्

Услышав такие слова наставника богов, они исполнились великого страха в сердце и обратились с речью к Владыке небес.

Verse 3

यद्येवं देवदेवेश भविष्य त्यशुभं युगम् । वयं नाशं समेष्यामो न स्थास्यामो जगत्त्रये

Если так, о Владыка богов, придёт неблагой век; мы встретим погибель и не сможем утвердиться в трёх мирах.

Verse 4

पुरंदराद्य चास्माकं स्थानं किंचित्प्रदर्शय । तस्मात्कीर्तय नः स्थानं किंचित्क्वापि पुरंदर

О Пурандара, ныне укажи нам хоть какое-то место прибежища; потому, о Пурандара, назови нам какое-нибудь обиталище — где бы то ни было — где мы могли бы пребывать.

Verse 5

यदाश्रित्य नयिष्यामो रौद्रं कलियुगं विभो । अस्पृष्टानि नरैर्म्लेच्छैः प्रभावसहितानि च । पाताले स्वर्गलोके वा मर्त्ये वा सुरसत्तम

О Владыка, опираясь на то место, мы пройдём через свирепую Кали-югу — место, не тронутое людьми-млеччхами и исполненное священной силы, — будь то в Патале, на небесах или на земле, о лучший из богов.

Verse 6

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा कृपाविष्टः शतक्रतुः । प्रोवाच ब्राह्मणश्रेष्ठं भूय एव बृहस्पतिम्

Услышав их слова, Шатакрату (Индра), проникнутый состраданием, вновь обратился к Брихаспати, лучшему среди брахманов.

Verse 7

अस्पृष्टं कलिना स्थानं किंचि द्वद बृहस्पते । समाश्रयाय तीर्थानां यदि वेत्सि जगत्त्रये

О Брихаспати, скажи нам о каком-нибудь месте, не тронутом Кали, чтобы оно стало общим прибежищем для тиртх, — если ты знаешь его в трёх мирах.

Verse 8

शक्रस्य तद्वचः श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा वृहस्पतिः । तत्र प्रोवाच तीर्थानि भया द्भीतानि हर्षयन्

Услышав слова Шакры, Брихаспати долго пребывал в размышлении; затем он произнёс речь там, обрадовав тиртхи, охваченные страхом.

Verse 9

हाटकेश्वरमित्युक्तमस्ति क्षेत्रमनुत्तमम् । लिंगस्य पतनाज्जातं देवदेवस्य शूलिनः

Есть несравненная священная область, именуемая Хатакешвара; она возникла из нисхождения — падения — линги Бога богов, Владыки с трезубцем, Шулина.

Verse 10

यत्र पूर्वं तपस्तप्तं विश्वामित्रेण धीमता । त्रिशंकोर्भूमिपालस्य कृते तीर्थे महात्मना

Это священный брод (тиртха), где в древности мудрый и великодушный Вишвамитра совершал суровые аскезы, утвердив эту тиртху ради царя Тришанку.

Verse 11

यत्र स्थित्वा सभूपालस्त्रिशंकुः पापवर्जितः । चण्डालत्वं परित्यज्य सदेह स्त्रिदिवं गतः

Придя туда и пребывая в том месте, царь Тришанку стал свободен от греха; оставив состояние чандалы, он вознёсся на небеса (Тридива) в собственном теле.

Verse 12

यत्र शक्रसमादेशात्पूरितं पांसुभिः पुरा । संवर्तकेन रौद्रेण वायुना तीर्थमुत्तमम्

И там же некогда, по повелению Шакры, эта высшая тиртха была наполнена пылью свирепым ветром Самвартакой — ветром конца мира.

Verse 13

यत्र रक्षत्यधस्ताच्च स स्वयं हाटकेश्वरः । उपरिष्टात्प्रदेशं च कलौ देवोऽचलेश्वरः

Там Сам Хатакешвара охраняет область внизу; а в век Кали бог Ачалешвара оберегает пространство наверху.

Verse 14

हाटकेश्वरमाहात्म्यादस्पृष्टं कलिना हि तत् । पंचक्रोशप्रमाणेन अचलेश्वरजेन च

Благодаря величию Хатакешвары та область воистину не затронута Кали — мерою в круг пять кроша; и так же — силой, исходящей от Ачалешвары.

Verse 15

तस्मास्वांशेन गच्छंतु तत्र तीर्थान्यशेषतः । तेषां कलिभयं शक्र नैव तत्रास्त्यसंशयम्

Потому пусть все тиртхи отправятся туда со своими долями (сущностями), полностью. О Шакра, там для них нет страха перед Кали — в этом нет сомнения.

Verse 16

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सर्वतीर्थानि तत्क्षणात् । हाटकेश्वरसंज्ञं तत्क्षेत्रं जग्मुर्द्विजोत्तमाः

Услышав его слова, все тиртхи тотчас же отправились в священное поле, именуемое Хатакешвара, — о лучший из дважды-рождённых.

Verse 17

यज्ञोपवीतमात्राणि कृत्वा स्थानानि चात्मनः । क्षेत्रमासादयामासुस्तत्सर्वहि द्विजोत्तमाः

Устроив для себя соответствующие места, отмеченные лишь священным шнуром (яджньопавитой), все они приблизились к тому кшетре — о лучший из дважды-рождённых.

Verse 18

एतस्मात्कारणाजात क्षेत्रं पुण्यतमं हि तत् । हाटकेश्वरदेवस्य महापातकनाशनम्

По этой причине тот кшетра стал наисвятейшим; это обитель Дэвы Хатакешвары, уничтожающая даже великие грехи.

Verse 19

ऋषय ऊचुः । अत्याश्चर्यमिदं सूत यत्त्वयैतदुदाहृतम् । संगमं सर्वतीर्थानां क्षेत्रे तत्र प्रकीर्तितम्

Мудрецы сказали: «Поистине дивно, о Сута, то, что ты возвестил: что в том кшетре провозглашено слияние всех тиртх».

Verse 20

तावन्मात्रप्रभावाणि तत्स्थानि प्रभवंति किम् । तानि तीर्थानि नो ब्रूहि विस्तरेण महामते

Какова мера и какова природа силы тех святых мест, пребывающих там? О великомудрый, поведай нам — опиши подробно те священные тиртхи.

Verse 21

नामतः स्थानतश्चैव तथा चैव प्रभावतः । सर्वाण्यपिमहाभाग परं कौतूहलं हि नः

И по именам, и по местам, и также по их духовной силе. О многоблагой, наше любопытство узнать всё это поистине велико.

Verse 22

सूत उवाच । तिस्रः कोट्योऽर्धकोटिश्च तीर्थानां द्विजसत्तमाः । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं व्याप्य सर्वं व्यवस्थिताः

Сута сказал: «О лучшие из дважды-рождённых, три кроры и ещё полкрора тиртх утверждены там, пронизывая всю священную область Хатакешвары».

Verse 23

न तेषां कीर्तनं शक्यं कर्तुं वर्षशतैरपि । तथा स्वायंभुवस्यादौ कल्पस्य प्रथमस्य च

Их перечисление невозможно совершить даже за сотни лет; так было с самого начала эпохи Сваямбхувы (Ману) и с самого первого кальпы.

Verse 24

कृतः समाश्रयस्तत्र क्षेत्रे तीर्थैः शुभावहे । बहुत्वादथ कालस्य बहूनि द्विजसत्तमाः

В том благом, приносящем благо кшетре тиртхи устроили себе общее прибежище. Но когда время стало безмерным, о лучший из дважды-рождённых, многие (из них) изменились.

Verse 25

उच्छेदं संप्रयातानि तीर्थान्यायतनानि च । यान्यहं वेद कार्त्स्न्येन प्रभावसहितानि च । तानि वः कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः

Многие тиртхи и святыни пришли к исчезновению. Но те, что я знаю во всей полноте — вместе с их силой и славой, — я поведаю вам. Слушайте, собрав ум воедино.

Verse 26

येषां संश्रवणादेव नरः पापात्प्रमुच्यते । ध्यानात्स्नानात्तथा दानात्स्पर्शनाद्विजसत्तमाः

О тех тиртхах: лишь услышав о них, человек освобождается от греха; также — через созерцание, омовение там, подаяние и благоговейное прикосновение, о лучший из дважды-рождённых.