
Глава 257 разворачивается как богословский диалог о mantra-adhikāra — праве и пригодности к чтению мантры — и о дисциплинированной преданности. Пārватī просит Махāдеву подробно раскрыть величие двенадцатисложной мантры, её правильную форму, плоды и порядок практики. Шива излагает правило, учитывающее варну и ашраму: для двиджа мантра произносится с пранавой «oṃ», тогда как для женщин и шудр она передаётся с предварительной формулой поклонения — именно «namo bhagavate vāsudevāya» — без пранавы, согласно установлению Пуран и Смрити. Он предупреждает, что нарушение предписанного порядка (krama) считается проступком и влечёт неблагие последствия. Пārватī поднимает доктринальное напряжение: она поклоняется через три mātrā, но ей говорят, что у неё нет права на пранаву. Шива возвышает пранаву как первопринцип, в котором концептуально укоренены Брахма, Вишну и Шива, однако утверждает, что пригодность достигается через тапас, особенно через соблюдение обета Чатурмасьи (Cāturmāsya) ради удовлетворения Хари. Глава соединяет тапас и бхакти: тапас дарует цели и добродетели, но труден; истинный рост тапаса узнаётся по преданности Хари, тогда как тапас без бхакти изображается умалённым. Памятование о Вишну очищает речь; повествование о Хари (Hari-kathā) рассеивает грех, как светильник — тьму. В завершение Пārватī совершает Чатурмасьйскую аскезу на Химачале в брахмачарье и простоте, медитируя на Хари–Шанкару в установленные часы; заключительная хвалебная строфа (приписываемая Галаве) прославляет её как Космическую Мать и пракрити, превосходящую гуны, делая её тапас образцом в рамках обетов и святых мест данного раздела.
Verse 1
पार्वत्युवाच । द्वादशाक्षरमाहात्म्यं मम विस्तरतो वद । यथावर्णं यत्फलं च यथा च क्रियते मया
Пārватī сказала: «Объясни мне во всей полноте величие двенадцатисложной мантры — её правильный вид по слогам, плод, который она дарует, и то, как мне следует её практиковать».
Verse 2
श्रीमहादेव उवाच । द्विजातीनां सहोंकारसहितो द्वादशाक्षरः । स्त्रीशूद्राणां नमस्कारपूर्वकः समुदाहृतः
Шри Махадева сказал: «Для дважды-рождённых двенадцатисложная мантра преподаётся вместе со слогом Оṃ; для женщин и шудр провозглашено, что она должна предваряться поклонением — “намо”.»
Verse 3
प्रकृतीनां रामनाम संमतो वा षडक्षरः । सोऽपि प्रणवहीनः स्यात्पुराणस्मृतिनिर्णयः
Для простых людей принимается шестисложная формула, одобренная как «имя Рамы» (Rāma-nāma); и она тоже должна быть без пранавы, то есть без Оṃ — таково решение Пуран и Смрити.
Verse 4
क्रमोऽयं सर्ववर्णानां प्रकृतीनां सदैव हि । क्रमेण रहितो यस्तु करोति मनुजो जपम् । तस्य प्रकुप्यति विभुर्नरकादिप्रदायकः
Воистину, таков установленный порядок для всех варн и для простых людей. Но кто совершает джапу без этого должного порядка, на того Владыка гневается, становясь дарующим ад и иные мучительные последствия.
Verse 5
पार्वत्युवाच । मया त्रिमात्रया स्वामिन्सेव्यते जगदीश्वरः । रूपमस्य कथं जाने वचसामप्यगोचरम्
Пārватī сказала: «О Владыка, я почитаю Господа мира посредством трёх матр; как же мне познать Его образ, недоступный даже для слов?»
Verse 6
ईश्वर उवाच प्रणवस्याधिकारो न तवास्ति वरवर्णिनि । नमो भगवते वासुदेवायेति जपः सदा
Ишвара сказал: «О прекрасная, тебе не дано право на пранаву (Ом). Потому джапа пусть будет всегда: “Намо Бхагавате Васудевайа”.»
Verse 7
पार्वत्युवाच । यदि सप्रणवं दद्याद्द्वादशाक्षरचिंतनम । प्रणवे नाधिकारो मे कथं भवति धूर्जटे
Парвати сказала: «Если созерцание двенадцатисложной мантры следует давать вместе с пранавой (Ом), то как это может относиться ко мне, раз мне не дано право на пранаву, о Дхурджати?»
Verse 8
ईश्वर उवाच । प्रणवः सर्वदेवानामादिरेष प्रकीर्तितः । ब्रह्मा विष्णुः शिवश्चैव वसंति दयितायुताः
Ишвара сказал: «Пранавa (Ом) провозглашена первоисточником всех богов. В ней пребывают Брахма, Вишну и Шива, вместе со своими возлюбленными супругами.»
Verse 9
तत्र सर्वाणि भूतानि सर्व तीर्थानि भागशः । तिष्ठंति सर्वतीर्थानि कैवल्यं ब्रह्म एव यः
«В Нём пребывают все существа и все тиртхи (священные броды), каждый — по своей доле. Там же пребывают все тиртхи; воистину, это сам Брахман и состояние освобождения — кайвалья.»
Verse 10
तस्य योग्या तदा देवि भविष्यसि यदा तपः । चातुर्मास्ये हरिप्रीत्यै करिष्यसि शुभानने
«О Богиня, светлоликая, ты станешь достойной того, когда совершишь тапас. В период Чатурмасьи, ради удовлетворения Хари, ты исполнишь эту аскезу.»
Verse 11
तपसा प्राप्यते कामस्तपसा च महत्फलम् । तपसा जायते सर्वं तत्तपः सुलभं नरैः
Аскезой (тапасом) достигаются желания; аскезой рождаются великие плоды. Из тапаса возникает всё — но такой тапас людям совершить нелегко.
Verse 12
यशः सौभाग्यमतुलं क्षमासत्यादयो गुणाः । सुलभं तपसा नित्यं तपश्चर्त्तुं न शक्यते
Слава, несравненное благополучие и добродетели — терпение и правдивость — постоянно обретаются аскезой; но удерживать тапас непрерывно нелегко.
Verse 13
यदा हि तपसो वृद्धिस्तदा भक्तिर्हरौ भवेत् । तदा हि तपसो हानिर्यदा भक्तिं विना कृतम्
Когда тапас возрастает, должна возникнуть преданность Хари. Но тапас убывает — поистине истощается — когда совершается без преданности.
Verse 14
तावत्तपांसि गर्जंति देहेऽस्मिन्सततं नृणाम् । यदा विष्णुं स्मरेन्नित्यं जिह्वाग्रं पावनं भवेत्
Пока аскезы непрестанно «рычат» в этом человеческом теле. Но когда человек всегда помнит Вишну, даже кончик его языка становится очищающим, пригодным для святого слова.
Verse 15
यथा प्रदीपे ज्वलिते प्रणश्यति महत्तमः । तथा हरेः कथायां च याति पापमनेकधा
Как великая тьма исчезает, когда зажигают светильник, так и при повествовании о Хари грех уходит многими путями и в разных видах.
Verse 16
तस्मात्पार्वति यत्नेन हरौ सुप्ते तपः कुरु । चातुर्मास्येऽथ संप्राप्ते प्रणवेन समन्वितम्
Посему, о Пārватī, с усердием совершай тапас, пока Хари «спит» в этот священный срок. А когда наступит Чатурмāсья, исполняй его, соединяя с Пранавою (Ом).
Verse 17
विशुद्धहृदया भूत्वा मन्त्रराजमिमं जप स एव भगवांस्तुष्टो द्वादशाक्षरसंयुतम्
Сделав сердце чистым, повторяй этот царственный мантра. Сам Благословенный Владыка, будучи удовлетворён, дарует достижение посредством мантры, наделённой двенадцатью слогами.
Verse 18
प्रदास्यति परं ज्ञानं ब्रह्मरूपमखण्डितम् । ब्रह्मकल्पांतकोटीषु जप त्वं द्वादशाक्षरम्
Она дарует высшее знание — неделимое, по самой природе Брахмана. Потому, сквозь кроры мировых эпох и их завершений, тебе следует повторять двенадцатисложную мантру.
Verse 19
मन्त्रराजं सप्रणवं ध्यायेत्सोऽपि न पश्यति । इत्युक्ता सा तपोनिष्ठा तपश्चरितुमागता
Даже если кто созерцает царя мантр вместе с Пранавою (Ом), одной лишь этим он не узрит цели. Так наставленная, она — стойкая в подвижничестве — отправилась совершать тапас.
Verse 20
हिमाचलस्य शिखरे चातुर्मास्ये समागते । ब्रह्मचर्यव्रतपरा वसनत्रयसंयुता
Когда наступил священный сезон Чатурмāсьи, на вершине Химачалы (Гималаев) она пребывала — преданная обету брахмачарьи, облачённая в три одеяния.
Verse 21
प्रातर्मध्येऽपराह्ने च ध्यायन्ती हरिशंकरम् । वपुर्यथा पुरा कृष्टं पूजने शंकरस्य च
Утром, в полдень и после полудня она созерцала Хари-Шанкару; и тело её исхудало, как прежде, от поклонения Шанкаре.
Verse 22
सखीजन समायुक्ता पितुः शृंगे मनोहरे । अतपत्सा विशालाक्षी क्षमादिगुणसंयुता
В окружении подруг, на прекрасной вершине своего отца, та широкоглазая, наделённая добродетелями, такими как терпение, совершала аскезу.
Verse 23
गालव उवाच । या हि योगीश्वरध्येया या वन्द्या विश्ववन्दिता । जननी या च विश्वस्य साऽपि कामात्तपोगता
Галава сказал: Та, о ком размышляют владыки йоги, та, кто достойна поклонения и почитаема миром, Мать вселенной,—и она тоже, по желанию, отправилась к аскезе.
Verse 24
या हि प्रकृतिसद्रूपा तडित्कोटिसमप्रभा । विरजा या स्वयं वन्द्या गुणातीताचरत्तपः
Та, чья форма сродни первозданной Пракрити, чьё сияние равно крорам молний; безупречная, сама по себе достойная поклонения и превыше гун, совершала аскезу.
Verse 25
पृथ्व्यंबु तेजो वायुश्च गगनं यन्मयं विदुः । मूलप्रकृतिरूपा या सा चकारोत्तम तपः
Та, из которой, как известно, состоят земля, вода, огонь, ветер и небо; та, чья форма — Мула-Пракрити, совершила высочайшую аскезу.
Verse 26
या स्थावरं जंगममाशु विश्वं व्याप्य स्थिता या प्रकृतेः पुरापि । स्पृहादिरूपेण च तृप्तिदात्री देवे प्रसुप्ते तपसाऽप शुद्धिम्
Она, что пронизывает и пребывает во всём мире — в неподвижном и движущемся; Она, что существовала ещё прежде явленной Пракрити; и что в образах, подобных вожделению, дарует насыщение: когда Дэва спал, Она силой тапаса сняла нечистоту.
Verse 257
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये द्वादशाक्षरनाममहिमपूर्वकपार्वतीतपोवर्णनं नाम सप्तपंचाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается глава 257, именуемая «Описание подвижничества Пārватī, предваряемое славой двенадцатисложного Имени», в «Шри Сканда-махапуране», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов, в шестом разделе — Нагара-кханде, в Махатмье Хатакешвара-кшетры, в эпизоде о Шеша-шаийи, в беседе Брахмы и Нарады, в прославлении Чатурмасьи.