Adhyaya 253
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 253

Adhyaya 253

В этой главе разворачивается диалоговый богословско-нравственный эпизод: задаётся вопрос о гневе Пārватī, её проклятии и о том, почему Рудра изображён проходящим через искажённое состояние, прежде чем вновь обрести божественный облик. Гāлава объясняет, что из страха перед Богиней боги становятся «невидимыми» и утверждаются в человеческих воплощениях-образах (pratimā); затем Богиня дарует им милость. Вишну прославляется как Мать мира и Удаляющий грех. Далее речь переходит к нормативной этике: предостережения против проступка, обязанность сдерживать и исправлять (nigraha) даже в иерархических отношениях — отец/сын, учитель/ученик, муж/жена — и предупреждение не оставлять дхарму рода, рождения и местности (kula-, jāti-, deśa-dharma). Скорбь и гнев Пārватī переданы прямой речью, с обвинениями и угрозой, что Шива будет поражён брахманами; Шива же постепенно приводит умиротворяющие доводы, утверждая сострадание и ненасилие. Разрешение конфликта обусловлено ритуальной дисциплиной: Пārватī предписывает соблюдение чатурмасьи (cāturmāsya), брахмачарьи (brahmacarya) и публичный божественный танец тāṇḍava перед богами; Шива соглашается, и проклятие обращается в благословение. Заключительная фалaшрути обещает верному слушателю стойкость, успех и благой приют.

Shlokas

Verse 1

शूद्र उवाच । पार्वतीकुपिता देवी कथं देवेन शूलिना । प्रसादं च गता शप्त्वा यत्कोपात्क्षुभ्यते जगत्

Шудра сказал: Как разгневанная богиня Парвати примирилась с Владыкой, держащим трезубец? И как, произнеся проклятие, она вновь обрела милость — она, чьим гневом потрясается весь мир?

Verse 2

कथं स भगवान्रुद्रो भार्याशापमवाप ह । वैकृतं रूपमासाद्य पुनर्दिव्यं वपुः श्रितः

Как тот благословенный Рудра подпал под проклятие своей супруги? И как, приняв искажённый облик, он вновь обрел божественное тело?

Verse 3

गालव उवाच । देवा रूपाण्यदृश्यानि कृत्वा देव्या महाभयात् । मनुष्यलोके सकले प्रतिमासु च संस्थिताः

Галава сказал: Из великого страха перед Богиней боги сделали свои облики невидимыми и по всему миру людей утвердились в священных образах (пратимах).

Verse 4

तेषामपि प्रसन्ना साऽनुग्रहं समुपाकरोत् । विष्णुस्तुता महाभागा विश्वमाताऽघनाशिनी

Даже ими она была довольна и даровала им милость. Восхваляемая Вишну, та великая Благословенная — Мать вселенной — стала уничтожительницей греха.

Verse 5

तेषां बलाच्च पार्वत्याः शापभारेण यन्त्रितः । तां नित्यमेवानुनयन्नृचे सोवाच शंकरम्

И по их настойчивости, будучи стеснён тяжким бременем проклятия Парвати, он непрестанно старался умилостивить её; затем, посредством священного стиха (ṛc), обратился к Шанкаре.

Verse 6

एते देवा विश्व पूज्या विश्वस्य च वरप्रदाः । मत्प्रसादाद्भविष्यंति भक्तितस्तोषिता नरैः

Эти боги будут почитаемы всем миром и будут даровать миру блага. По моей милости они будут довольны преданностью людей.

Verse 7

त्वामृते मम कर्मेदं कृतं साधुविनिन्दितम् । वेद्यां विवाह काले च प्रत्यक्षं सर्वसाक्षिकम्

Без тебя это моё деяние было бы осуждено даже добродетельными. У жертвенного алтаря и во время брака ты присутствовал явно, как свидетель всего.

Verse 8

यत्सप्तमंडलानां च गमनं च करार्पणम् । वह्निश्च वरुणः कृष्णो देवताश्च सवल्लभाः

Это значит: обход семи кругов и вручение руки (передача в браке). Агни, Варуна, Кришна и прочие возлюбленные божества, пребывающие там, — свидетели и силы этого обряда.

Verse 9

चतुर्दिक्ष्वंग संयुक्ता देवब्राह्मणसंयुताः । एतेषामग्रतो दिब्यं कृत्वा त्वं जनसंसदि

Во всех четырёх сторонах света, с должным устроением частей обряда и в сопровождении богов и брахманов, перед ними ты совершил божественное деяние в собрании людей.

Verse 10

प्रमादात्सत्त्वमापन्नो व्यभिचारं कथं कृथाः । गुरुवोऽपि न सन्मार्गे प्रवर्त्तंते जनौघवत्

Хотя ты достиг благородного нрава, как можешь по небрежности совершать проступок? Даже учителя, увлекаемые, словно потоком людской толпы, могут не идти истинным путём — потому будь бдителен.

Verse 11

निग्राह्याः सर्वलोकेषु प्रबुद्धैः श्रूयते श्रुतौ । पुत्रेणापि पिता शास्यः शिष्येणापि गुरुः स्वयम्

Пробуждённые возвещают — так слышится в Шрути, — что злодеев следует обуздывать во всех мирах. Даже отец может быть исправлен сыном, и даже учитель — собственным учеником.

Verse 12

क्षत्रियैर्ब्राह्मणः शास्यो भार्यया च पतिस्तथा । उन्मार्गगामिनं श्रेष्ठमपि वेदान्तपारगम्

Брахман, сбившийся с пути, должен быть исправлен даже кшатриями; так же и муж — своей женой, если он идёт ложной дорогой, пусть даже он выдающийся и сведущ в Веданте.

Verse 13

नीचैरपि प्रशास्येत श्रुतिराह सनातनी । सन्मार्ग एव सर्वत्र पूज्यते नापथः क्वचित्

Вечная Шрути возвещает: человека можно наставить даже тем, кто низок по положению. Повсюду почитается лишь благой путь, а путь заблуждения — никогда.

Verse 14

येन स्वकुलजो धर्मस्त्यक्तः स पतितो भवेत् । मृतश्च नरकं प्राप्य दुःखभारेण युज्यते

Кто оставляет дхарму своего рода, становится падшим. А после смерти, достигнув ада, он оказывается скован тяжким грузом страдания.

Verse 15

धर्मं त्यजति नास्तिक्याज्ज्ञातिभेदमुपागतः । स निग्राह्यः सर्वलोकैर्मनुधर्मपरायणैः

Тот, кто из неверия оставляет дхарму и впадает в раскольничество среди родичей, должен быть удержан всеми людьми, преданными дхарме, возвещённой Ману.

Verse 16

कुलधर्माञ्ज्ञातिधर्मान्देशधर्मान्महेश्वर । ये त्यजंति च तेऽवश्यं कुलाच्च पतिता जनाः

О Махешвара, те, кто оставляет дхармы рода, родичей и страны, неизбежно становятся падшими — падшими даже для своей общины.

Verse 17

अग्नित्यागो व्रतत्यागो वचनत्याग एव च । धर्मत्यागो नैव कार्यः कुर्वन्पतित एव हि

Оставить священный огонь, оставить обеты и даже отречься от данного слова — ничто из этого не должно вести к оставлению дхармы. Ибо оставляющий дхарму поистине становится падшим.

Verse 18

न पिता न च ते माता न भ्राता स्वजनोऽपि च । पश्यते तव वार्तां च अस्पृश्यस्त्वमदन्विषम्

Ни отец твой, ни мать, ни брат, ни даже родня не взглянут на тебя и не спросят о тебе; ты становишься неприкасаемым — словно яд, который никто не решится принять.

Verse 19

अस्थिमालाचिताभस्म जटाधारी कुचैलवान् । चपलो मुक्तमर्यादस्तस्थुं नार्हसि मेऽग्रतः

С ожерельем из костей, обмазанным пеплом погребального костра, с спутанными джатами и в лохмотьях; беспокойный, отвергший всякую меру приличия — ты недостоин стоять предо мною.

Verse 20

अब्रह्मण्योऽव्रती भिक्षुर्दुष्टात्मा कपटी सदा । नार्हसि त्वं मम पुरः संभाषयितुमीश्वर

Ты не благоволишь брахманам, не соблюдаешь обетов; ты лишь по имени нищий-аскет, в душе порочен и всегда лукав. О Владыка, ты недостоин говорить предо мною.

Verse 21

एवं सा रुदती देवी बाष्पव्याकुललोचना । महादुःखयुतैवासीद्देवेशेऽनुनयत्यपि

Так Богиня рыдала, и глаза её были смятены слезами; хотя она и пыталась умилостивить Владыку богов, её всё равно подавляла великая скорбь.

Verse 22

पुनरेव प्रकुपिता हरं प्रोवाच भामिनी । तवार्जवं न हृदये काठिन्यं वेद्मि नित्यदा

И снова, разгневавшись, пылкая Госпожа сказала Харе: «В твоём сердце я не нахожу прямоты; я знаю в тебе лишь жесткость — всегда».

Verse 23

ब्राह्मणैस्त्वासुरैरुक्तं तन्मृषा प्रतिभाति मे । यस्मान्मयि महादुष्टभाव एव कृतस्त्वया

Слова тех брахманов — что вели себя словно асуры — кажутся мне ложными, ибо ты одну лишь меня поразил(а) поистине жестоким подозрением.

Verse 24

ब्राह्मणा वंचिता यस्माद्ब्राह्मणैस्त्वं हनिष्यसे । एवमुक्त्वा भगवती पुनराह न किञ्चन

Поскольку брахманы были обмануты, ты будешь убит брахманами. Сказав так, Благословенная Богиня более не произнесла ни слова.

Verse 25

ईशः प्रसन्नवदनामुपचारैरथाकरोत् । शनैर्नीतिमयैर्वाक्यैर्हेतुमद्भिर्महेश्वरः

Тогда Господь Махешвара старался умиротворить её лик мягкими знаками внимания и, постепенно, словами рассудительными и исполненными дхармы, обратился к ней.

Verse 26

प्रसन्नलोचनां ज्ञात्वा किंचित्प्राह हरस्ततः । कोपेन कलुषं वक्त्रं पूर्णचन्द्र समप्रभम्

Увидев, что её взор смягчился, Хара сказал немного. Но её лицо — сияющее, как полная луна, — всё ещё было омрачено гневом.

Verse 27

कस्मात्त्वं कुरुषे भद्रे युक्तमेव वचो न ते । सर्वभूतदया कार्या प्राणिनां हि हितेच्छया

«Почему ты говоришь так, о кроткая? Твои слова поистине неуместны. Следует взращивать сострадание ко всем существам, ибо надлежит желать блага каждому живому созданию».

Verse 28

यद्यपीष्टो हि यस्यार्थो न कार्यं परपीडनम् । जगत्सर्वं सुतप्रायं तवास्ति वरवर्णिनि

Даже если на кону желанная цель, не следует причинять вред другому. О прекрасноликая и стройная, весь этот мир для тебя — как дитя.

Verse 29

जगत्पूज्या त्वमेवैका सर्वरूपधरानघे । मया यदि कृतं कर्मावद्यं देव हिताय वै

Тебя одну почитает весь мир, о безупречная, принимающая все облики. Если я совершил какое-либо порицаемое деяние, то воистину — ради блага богов.

Verse 30

तथाप्येवं तव सुतो भविष्यति न संशयः । अथवा मम सर्वेभ्यः प्राणेभ्योऽपि गरीयसी

И всё же сын непременно родится у тебя — в этом нет сомнения. Воистину, ты мне дороже всех моих жизненных дыханий.

Verse 31

यदिच्छसि तथा कुर्यां तथा तव मनोरथान् । प्रसन्नवदना भूत्वा कथयस्व वरानने

Чего бы ты ни пожелала — так я и сделаю; и так исполнятся желания твоего сердца. С просветлённым от радости лицом скажи мне, о прекрасноликая, какие дары ты просишь.

Verse 32

इत्युक्ता सा भगवती पुनराह महेश्वरम् । चातुर्मास्ये च संप्राप्ते महाव्रत धरो यदि

Так обращённая, Блаженная Богиня вновь сказала Махешваре: «Когда наступит священное время Чатурмасьи — если ты, носящий Великий Обет, изволишь…»

Verse 33

देवतानां च प्रत्यक्षं तांडवं नर्तसे यदि । पारयित्वा व्रतं सम्यग्ब्रह्मचर्यं महेश्वर

«Если ты, в самом присутствии богов, исполнишь танец Тāṇḍава; и, должным образом завершив обет—вместе с совершенным брахмачарьей,—о Махешвара…»

Verse 34

मत्प्रीत्यै यदि देहार्थं वैष्णवं च प्रयच्छसि । शापस्यानुग्रहं कुर्यां प्रसववदना सती

«Если ради моей радости ты даруешь благо, по духу вайшнавское и полезное для блага воплощённой жизни, то я—Сати, с лицом, как у матери перед родами,—превращу проклятие в благословение.»

Verse 35

नान्यथा मम चित्तं त्वां विश्वासमनुगच्छति । तच्छ्रुत्वा भगवांस्तुष्टस्तथेति प्रत्युवाच ताम्

«Иначе моё сердце не приходит к доверию к тебе». Услышав это, Блаженный Господь, довольный, ответил ей: «Да будет так».

Verse 36

सापि हृष्टा भगवती शापस्यानुग्रहे वृता

И Блаженная Богиня тоже, возрадовавшись, утвердилась в намерении обратить проклятие в милость.

Verse 37

इदं पुराणं मनुजः शृणोति श्रद्धायुक्तो भेदबुद्ध्या दृढत्वम् । तस्या वश्यं जीवितं सर्वसिद्धं मर्त्याः सत्यात्तच्छ्रयत्वं प्रयांति

Человек, слушающий эту Пура́ну с верой и твёрдым различением, обретает власть над жизнью и совершенное исполнение всех достижений; силою истины смертные приходят, чтобы найти прибежище в той высшей опоре.

Verse 253

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातुर्मास्यमाहात्म्ये शंकरकृतपार्वत्यनुनयो नाम त्रिपंचाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается глава 253, озаглавленная «Умиротворение Пārватī Шанкарой», в «Чатурмасье-махатмье», в беседе Брахмы и Нарады, в повествовании о Шеша-шаяи, в «Махатмье кшетры Хатакешвары», в шестой (Нагара) кханде «Шри Сканда Махапураны» (редакции в 81 000 шлок).