Adhyaya 250
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 250

Adhyaya 250

В диалогической рамке, приписываемой Вāṇī, эта глава излагает богословское происхождение и священное значение дерева билва (bilvataru). Когда Пārvatī, странствуя по горе Мандара, утомилась, капля её пота упала на землю и стала великим божественным деревом. Увидев его, она спрашивает спутниц Джайю и Виджайю; те отвечают, что дерево родилось из её тела, и убеждают назвать его предметом почитания, уничтожающим грех. Пārvatī нарекает его «билва» и возвещает, что в будущем цари будут с верой собирать листья билвы для её поклонения. Далее перечисляются ритуальные плоды (phala): исполняются желаемые цели; даже одно лишь созерцание и вера в листья билвы поддерживают поклонение. Вкушение кончика листа и возложение кончиков листьев на голову, как говорится, растворяют многие проступки и отвращают карающее страдание. Глава завершается «сакральной анатомией» дерева: Гириджа в корне, Дакшаяни в стволе, Махешвари в ветвях, Пārvatī в листьях, Катьяяни в плодах, Гаури в коре, Апарна во внутренних волокнах, Дурга в цветах, Ума в членениях ветвей, а охранительные шакти — в шипах. Так билва предстает живым святилищем Богини в рамках тиртхи (tīrtha).

Shlokas

Verse 1

वाण्युवाच । बिल्वपत्रस्य माहात्म्यं कथितुं नैव शक्यते । तवोद्देशेन वक्ष्यामि महेन्द्र शृणु तत्त्वतः

Вани сказала: «Величие листа бильвы невозможно поведать полностью. Но ради тебя, о Махендра, я изложу его; слушай истину в её подлинном смысле».

Verse 2

विहारश्रममापन्ना देवी गिरिसुता शुभा । ललाटफलके तस्याः स्वेदबिन्दुरजायत

Благостная богиня, Дочь гор (Парвати), утомилась от игривых странствий. На поверхности её лба выступила капля пота.

Verse 3

स भवान्या विनिक्षिप्तो भूतले निपपात च । महातरुरयं जातो मन्दरे पर्वतोत्तमे

Та капля, отпущенная Бхавани, упала на землю. Из неё возникло это великое древо на Мандаре — лучшей из гор.

Verse 4

ततः शैलसुता तत्र रममाणा ययौ पुनः । दृष्ट्वा वनगतं वृक्षं विस्मयोत्फुल्ललोचना

Затем Дочь Горы (Парвати), радуясь там, вновь пришла. Увидев дерево в лесной чаще, она широко раскрыла глаза от изумления.

Verse 5

जयां च विजयां चैव पप्रच्छ च सखीद्वयम् । कोऽयं महातरुर्दिव्यो विभाति वनमध्यगः । दृश्यते रुचिराकारो महाहर्षकरो ह्ययम्

Она спросила двух спутниц, Джаю и Виджаю: «Кто это великое, божественное древо, сияющее посреди леса? Оно являет чарующий облик и поистине приносит великую радость».

Verse 6

जयोवाच । देवि त्वद्देहसंभूतो वृक्षोऽयं स्वेदबिन्दुजः । नामाऽस्य कुरु वै क्षिप्रं पूजितः पापनाशनः

Джая сказала: «О Богиня, это дерево возникло из твоего собственного тела — рождено из капли твоего пота. Даруй ему имя скорее; будучи почитаемо, оно уничтожает грехи».

Verse 7

पार्वत्युवाच । यस्मात्क्षोणीतलं भित्त्वा विशिष्टोऽयं महातरुः

Парвати сказала: «Поскольку это великое древо, разломив земную твердь, вырвалось наружу, оно поистине необычайно».

Verse 8

उदतिष्ठत्समीपे मे तस्माद्बिल्वो भवत्वयम् । इमं वृक्षं समासाद्य भक्तितः पत्रसंचयम्

Поскольку он поднялся близ меня, да будет он именоваться «Бильва». Приблизившись к этому дереву с преданностью, следует собрать пучок его листьев…

Verse 9

आहरिष्यत्यसौ राजा भविष्यत्येव भूतले । यः करिष्यति मे पूजां पत्रैः श्रद्धासमन्वितः

Воистину на земле восстанет царь; он принесёт (эти листья) и совершит мне поклонение ими, исполненный веры.

Verse 10

यंयं काममभिध्यायेत्तस्य सिद्धिः प्रजायते । यो दृष्ट्वा बिल्वपत्राणि श्रद्धामपि करिष्यति

Какое бы желание ни созерцал человек, рождается его исполнение. И кто, увидев листья бильвы, хотя бы обретёт веру…

Verse 11

पूजनार्थाय विधये धनदाऽहं न संशयः । पत्राग्रप्राशने यस्तु करिष्यति मनो यदि । तस्य पापसहस्राणि यास्यंति विलयं स्वयम

Ради поклонения и должного соблюдения обряда я, без сомнения, становлюсь дарующей богатство. И если кто-либо даже умом вознамерится вкусить кончик листа (как обет), то тысячи его грехов сами собой исчезнут.

Verse 12

शिरः पत्राग्रसंयुक्तं करोति यदि मानवः । न याम्या यातना ह्यस्य दुःखदात्री भविष्यति

Если человек возложит на голову кончик листа (как священный знак), то ямовы мучения не станут для него источником страдания.

Verse 13

इत्युक्त्वा पार्वती हृष्टा जगाम भवनं स्वकम् । सखीभिः सहिता देवी गणैरपि समन्विता

Сказав так, Пārватī, исполненная радости, отправилась в свою обитель; Богиня была с подругами и также сопровождалась ганами.

Verse 14

वाण्युवाच । अयं बिल्वतरुः श्रेष्ठः पवित्रः पापनाशनः । तस्य मूले स्थिता देवी गिरिजा नात्र संशयः

Вāṇī сказала: «Этот бильва — дерево наивысшее, чистое и уничтожающее грехи. У его корня пребывает Богиня Гириджа; в этом нет сомнения».

Verse 15

स्कन्धे दाक्षायणी देवी शाखासु च महेश्वरी । पत्रेषु पार्वती देवी फले कात्या यनी स्मृता

В стволе она известна как Дākṣāyaṇī Деви; в ветвях — как Махешвари. В листьях она почитается как Пārватī Деви, а в плоде вспоминается как Кāтьяяни.

Verse 16

त्वचि गौरी समाख्याता अपर्णा मध्यवल्कले । पुष्पे दुर्गा समाख्याता उमा शाखांगकेषु च

В коре она именуется Гаури; во внутреннем слое коры — Апарна. В цветке она известна как Дурга, а в тонких веточках — как Ума.

Verse 17

कण्टकेषु च सर्वेषु कोटयो नवसंख्यया । शक्तयः प्राणिरक्षार्थं संस्थिता गिरिजाऽज्ञया

На всех его шипах пребывают силы (шакти) — кроры числом, исчисляемые девятикратно, — поставленные для защиты существ по повелению Гириджи.

Verse 18

तां भजंति सुपत्रैश्च पूजयंति सनातनीम् । यंयं कामयते कामं तस्य सिद्धिर्भवेद्ध्रुवम्

Её почитают благими листьями и поклоняются Вечной Богине. Какое бы желание ни возжелал человек, его исполнение для него будет несомненно верным.

Verse 19

महेश्वरी सा गिरिजा महेश्वरी विशुद्धरूपा जनमोक्षदात्री । हरं च दृष्ट्वाथ पलाशमाश्रितं स्वलीलया बिल्ववपुश्चकार सा

Она — Гириджа, великая Махешвари, в образе совершенно чистом, дарующая людям освобождение. Увидев Хару, покоящегося у дерева палаша, она по своей божественной лиле приняла облик дерева билва.

Verse 250

इति श्रीस्कांदेमहापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने ब्रह्मनारदसंवादे चातु र्मास्यमाहात्म्ये पैजवनोपाख्याने बिल्वोत्पत्तिवर्णनंनाम पञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается двести пятидесятая глава, именуемая «Описание происхождения билвы», в шестой части «Шри Сканда Махапураны» — в Нагаракханде, в Махатмье области Хатакешвара-кшетра, в эпизоде о Шешашайи, в беседе Брахмы и Нарады, в Махатмье обета Чатурмасьи, в сказании о Пайджаване.