Adhyaya 236
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 236

Adhyaya 236

Эта адхьяя представляет собой назидательное богословское наставление, приписываемое Брахме в диалоге Брахмы с Нарадой. В ней Чатурмасье описывается как время усиленной преданнической дисциплины, обращённой к Нараяне/Вишну; отречение (tyāga) и самоограничение провозглашаются средствами обретения непреходящей заслуги — «неистощимого плода» (akṣayya-phala). Глава перечисляет широкий круг воздержаний: избегать некоторых сосудов (особенно медных), пользоваться тарелками из листьев (palāśa, arka, vaṭa, aśvattha), ограничивать соль, зёрна/бобовые, «расы» — соки и вкусовые приправы, масла, сладости, молочные продукты, алкоголь и мясо. Воздержание распространяется и на образ жизни и нравственность: избегать определённых одежд и цветов, предметов роскоши (сандал, камфора, вещества наподобие шафрана), отказаться от излишнего ухода за собой в период, когда Хари, как говорится, пребывает в йогическом сне, и особенно строго запрещается поношение других (para-nindā) как тяжкий нравственный проступок. В завершение утверждается первенство угождения Вишну всеми способами и освобождающая сила памятования и произнесения Имени Вишну в Чатурмасье, объединяющая ритуальную дисциплину, этику речи и бхакти в единую практику.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इष्टवस्तुप्रदो विष्णुर्लोकश्चेष्टरुचिः सदा । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चातुमास्ये त्यजेच्च तत्

Брахма сказал: Вишну дарует желанные блага, и мир всегда склоняется к тому, что ему по сердцу. Потому в период Чатурмасьи следует всеми силами отречься от любимого наслаждения.

Verse 2

नारायणस्य प्रीत्यर्थं तदेवाक्षय्यमाप्यते । मर्त्यस्त्यजति श्रद्धावान्सोऽनंतफलभाग्भवेत्

Ради удовлетворения Нараяны это отречение/обет становится плодом неистощимым. Смертный, оставляющий это с верой, становится причастником бесконечных плодов.

Verse 3

कांस्यभाजनसंत्यागाज्जायते भूपतिर्भुवि । पालाशपत्रे भुञ्जानो ब्रह्मभूयस्त्वमश्नुते

Отказавшись есть из сосуда из камсьи (колокольного сплава), человек рождается владыкой на земле. А вкушающий на листе палаши достигает состояния Брахмы — высшей духовной возвышенности.

Verse 4

ताम्रपात्रे न भुञ्जीत कदाचिद्वा गृही नरः । चातुर्मास्ये विशेषेण ताम्रपात्रं विवर्जयेत्

Домохозяину не следует есть из медной посуды никогда; а особенно в период Чатурмасьи надлежит избегать медных сосудов.

Verse 5

अर्कपत्रेषु भुञ्जानोऽनुपमं लभते फलम् । वटपत्रेषु भोक्तव्यं चातुर्मास्ये विशेषतः

Вкушающий на листьях арки обретает несравненный плод. Особенно в Чатурмасье следует есть на листьях ваты (баньяна).

Verse 6

अश्वत्थपत्रसंभोगः कार्यो बुधजनैः सदा । एकान्नभोजी राजा स्यात्सकलं भूमिमण्डले

Мудрые должны всегда принимать пищу на листьях ашваттхи (пипала). Тот, кто ест лишь один раз в день, становится царём над всем кругом земли.

Verse 7

तथा च लवणत्यागात्सुभगो जायते नरः । गोधूमान्नपरित्यागाज्जायते जनवलभः

Так же, отказавшись от соли, человек становится удачливым и привлекательным. Отказавшись от пищи из пшеницы, он становится любимым среди людей.

Verse 8

अशाकभोजी दीर्घायुश्चातुर्मास्येऽभिजायते । रसत्यागान्महाप्राणी मधुत्यागात्सुलोचनः

Во время обета Чатурмасьи тот, кто воздерживается от овощей, обретает долголетие. Отречение от пристрастия к вкусам дарует великую жизненную силу, а отказ от мёда — благословение прекрасных глаз.

Verse 9

मुद्गत्यागाद्रिपुमृती राजमाषाद्धनाढ्यता । अश्वाप्तिस्तंडुलत्यागाच्चातुर्मास्येऽभिजायते

Отказ от мудги (маш, зелёный боб) приносит гибель врагам; отказ от раджамаши (вид бобовых) дарует достаток и богатство. Отказ от риса приносит коней — таковы плоды обета Чатурмасьи.

Verse 10

फलत्यागाद्बहुसुतस्तैलत्यागात्सुरूपिता । ज्ञानी तुवरिसंत्यागाद्बलं वीर्यं सदैव हि

Отказ от плодов дарует благословение многих детей; отказ от масла приносит красоту облика. Отказ от тувари делает человека мудрым; и сила и мощь поистине пребывают всегда.

Verse 11

मार्गमांसपरित्यागान्नरकं न च पश्यति । शौकरस्य पीरत्यागाद्ब्रह्मवासमवाप्नुयात्

Воздерживаясь от мяса диких зверей, человек не узрит ада. Отказавшись от мяса вепря, он обретает пребывание в мире Брахмы (Брахма-лока).

Verse 12

ज्ञानं लावकसन्त्यागादाज्यत्यागे महत्सुखम् । आसवं सम्परित्यज्य मुक्तिस्तस्य न दुर्लभा

Отказавшись от лāваки (lāvaka), обретают истинное знание; отказавшись от топлёного масла (ghee), достигают великого счастья. А оставив хмельной напиток, такой человек легко приближается к освобождению (мокша).

Verse 13

दधिदुग्धपरित्यागी गोलोके सुख भाग्भवेत्

Тот, кто отказывается от простокваши (йогурта) и молока, становится причастным к счастью в Голоке (Goloka).

Verse 14

ब्रह्मा पायससंत्यागात्क्षिप्रात्यागान्महेश्वरः । कन्दर्पोऽपूपसंत्यागान्मोदकत्याजकः सुखी

Отказавшись от сладкого молочного риса (пāяса), достигают состояния Брахмы; быстро отказавшись от таких услад, достигают состояния Махешвары. Отказ от лепёшек (апӯпа) дарует сияние Кандарпы; а отрекающийся от модаки (modaka) становится счастливым.

Verse 15

गृहाश्रमपरित्यागी बाह्या श्रमनिषेवकः । चातुर्मास्यं हरिप्रीत्यै न मातुर्जठरे शिशुः

Тот, кто оставляет домохозяйский уклад (грихашрама) и принимает внешние подвиги—соблюдая Чатурмасьйю (Cāturmāsya) ради удовлетворения Хари,—не станет вновь младенцем в материнской утробе.

Verse 16

नृपो मरीचसंत्यागाच्छुण्ठीत्यागेन सत्कविः । शर्करायाः परित्यागाज्जायते राजपूजितः

Отрёкшийся от чёрного перца (marīca) становится царём; отказавшийся от сухого имбиря (śuṇṭhī) становится благородным поэтом. Отказавшийся от сахара рождается почитаемым царями.

Verse 17

गुडत्यागान्महाभूतिस्तथा दाडिमवर्जनात् । रक्तवस्त्रपरित्यागाज्जायते जनवल्लभः

Отказ от пальмового сахара/джаггери (guḍa) дарует великое благополучие; так же и воздержание от граната (dāḍima). Отказавшийся от красных одежд становится любимцем народа.

Verse 18

पट्टकूलपरित्यागादक्षय्यं स्वर्ग माप्नुयात् । माषान्नचणकान्नस्य त्यागान्नैव पुनर्भवः

Отказ от тонких тканей (paṭṭa-kūla) ведёт к нетленному небу. Отказ от пищи из урад-дал/чёрного маша (māṣa) и нута (caṇaka) устраняет возвращение к перерождению.

Verse 19

कृष्णवस्त्रं सदा त्याज्यं चातुर्मास्ये विशेषतः । सूर्यसंदर्शनाच्छुद्धिर्नीलवस्त्रस्य दर्शनात्

Чёрные одежды следует всегда избегать, особенно в период Чатурмасьи (Cāturmāsya). Очищение приходит от созерцания Солнца; также предписано (очищение) в связи с видением синих одежд.

Verse 20

चंदनस्य परित्यागाद्गांधर्वं लोकमश्नुते । कर्पूरस्य परित्यागाद्यावज्जीवं महाधनी

Отказ от сандала (candana) приводит в мир гандхарв (Gandharva-loka). Отказ от камфоры (karpūra) делает человека весьма богатым на протяжении всей жизни.

Verse 21

कुसुम्भस्य परित्यागान्नैव पश्येद्यमाल यम् । केशरस्य परित्यागान्मनुष्यो राजवल्लभः

Отказавшись от кусумбхи (сафлора/красителя), человек не узрит обители Ямы. Отказавшись от шафрана, человек становится любим царями.

Verse 22

यक्षकर्दमसंत्यागाद्ब्रह्मलोके महीयते । ज्ञानी पुष्पपरित्यागाच्छय्यात्यागे महत्सु खम्

Не отказываясь от якша-кардамы (роскошной благовонной пасты), человек почитаем в мире Брахмы. Мудрый, отказавшись от цветов и отказавшись от ложа, достигает великого счастья.

Verse 23

भार्यावियोगं नाप्नोति चातुर्मास्ये न संशयः । अलीकवादसंत्यागान्मोक्षद्वारमपावृतम्

Во время Чатурмасьи человек не терпит разлуки с женой — без сомнения. Но если не оставить лживых речей, врата освобождения будут закрыты.

Verse 24

परमर्मप्रकाशश्च सद्यःपापसमा गमः । चातुर्मास्ये हरौ सुप्ते परनिन्दां विवर्जयेत्

Раскрытие самых сокровенных тайн другого немедленно влечёт накопление греха. Потому во время Чатурмасьи — когда говорят, что Хари пребывает во сне, — следует избегать злословия о других.

Verse 25

परनिन्दा महापापं परनिन्दा महाभयम् । परनिन्दा महद्दुःखं न तस्यां पातकं परम्

Злословие о других — великий грех; злословие о других — великий страх. Злословие о других — великая скорбь: нет проступка выше него.

Verse 26

केवलं निन्दने चैव तत्पापं लभते गुरु । यथा शृण्वान एव स्यात्पातकी न ततः परः

Даже одним лишь злословием человек обретает тяжкий грех. Так же и тот, кто только слушает, становится грешником — хуже этого нет.

Verse 27

केशसंस्कारसंत्यागात्तापत्रयविवर्जितः । नखरोमधरो यस्तु हरौ सुप्ते विशेषतः

Отказавшись от ухода за волосами, человек освобождается от тройственных страданий. И тот, кто не подстригает ногти и волосы на теле — особенно в Чатурмасье, когда Хари «почивает», — обретает эту заслугу.

Verse 29

सर्वोपायैर्विष्णुरेव प्रसाद्यो योगिध्येयः प्रवरैः सर्ववर्णेः । विष्णोर्नाम्ना मुच्यते घोरबन्धाच्चातुर्मास्ये स्मर्यतेऽसौ विशेषात्

Всеми способами следует умилостивлять одного лишь Вишну и искать Его милости. Он — высший предмет созерцания для лучших йогинов и для людей всех сословий. Самим Именем Вишну освобождаются от страшных уз; и в священный период Чатурмасьи Его надлежит вспоминать с особой преданностью.

Verse 69

सबलः कनकत्यागाद्रूप्यत्यागेन मानुषः

Отрекшись от золота, человек становится сильным; отрекшись от серебра, он также обретает бодрость и стойкость.

Verse 236

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहिता यां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने चातुर्मास्यमाहात्म्ये ब्रह्मनारदसंवाद इष्टवस्तुपरित्यागमहिमवर्णनंनाम षट्त्रिंशदुत्तरद्वि शततमोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Сканда-махапуране»—в составе «Экаашитисахасри-самхиты»—в шестой части, «Нагара-кханде», в «Махатмье» священной области Хатакешвары, в повествовании о Шешашайи, в «Махатмье Чатурмасьи», в беседе Брахмы и Нарады, глава под названием «Описание славы отречения от дорогих сердцу владений», то есть глава 236.