
Эта адхьяя продолжает повествование после гибели Андхаки, вводя его сына Врику (Vṛka) как уцелевшего асура. Врика отступает в тщательно охраняемое океанское убежище, а затем приходит на Джамбудвипу (Jambūdvīpa), признавая Хатакешвара-кшетру (Hāṭakeśvara-kṣetra) местом испытанной духовной силы, ибо некогда там совершал аскезу сам Андхака. Тайно Врика усиливает тапас: сперва живёт лишь водой, затем — одним воздухом; в предельном самообуздании он сосредоточивает ум на Брахме (Kamala-sambhava/Pitāmaha). По прошествии долгого времени Брахма является, велит прекратить чрезмерную суровость аскезы и предлагает дар. Врика просит освобождения от старости и смерти; Брахма дарует это и исчезает. Обретя силу благословения, Врика возвращается, строит замысел у горы Райватакa (Raivataka) и выступает против Индры. Индра, понимая неуязвимость Врики, оставляет Амаравати (Amarāvatī) и вместе с богами ищет прибежища в Брахмалоке. Врика входит в мир девов, занимает престол Индры, принимает помазание от Шукра (Śukra) и ставит дайтьев на должности Адитьев, Васу, Рудр и Марутов; по наставлению Шукра он перераспределяет доли жертвоприношения (yajña-bhāga). Так глава показывает перенос царской власти как богословский пример силы и опасности даров, нравственной двусмысленности власти, рождаемой тапасом, и уязвимости космического управления перед заслугой аскезы.
Verse 1
सूत उवाच । एवं गणत्वमापन्ने ह्यन्धके दानवोत्तमे । तस्य पुत्रो वृकोनाम निरुत्साहो द्विषज्जये
Сута сказал: когда Андхака — лучший среди данавов — таким образом достиг состояния ганы, его сын по имени Врика пал духом в деле победы над врагами.
Verse 2
भयेन महता युक्तो हतशेषैश्च दानवैः । प्रविवेश समुद्रांतं सुदुर्गं ब्राह्मणोत्तमाः
Охваченный великим страхом и в сопровождении уцелевших данавов, он вошёл в область, окружённую морем, — в крепость, до которой чрезвычайно трудно добраться, о лучший из брахманов.
Verse 3
ततः शक्रः प्रहृष्टात्मा प्रणम्य वृषभध्वजम् । तस्यादेशं समासाद्य प्रविवेशामरावतीम्
Затем Шакра (Индра), возрадовавшись сердцем, поклонился Владыке с бычьим знаменем (Шиве). Получив Его повеление, он вошёл в Амаравати.
Verse 4
चकार च सुखी राज्यं त्रैलोक्येऽपि द्विजोत्तमाः । यज्ञभागान्पुनर्लेभे यथार्थं च धरातले
И он счастливо царствовал — даже над тремя мирами, о лучший из дважды-рождённых. На земле он вновь, по праву и по дхарме, обрёл надлежащие доли жертвоприношений.
Verse 5
एतस्मिन्नेव काले तु ह्यंधकस्य सुतो वृकः । निष्क्रम्य सागरात्तूर्णं जंबुद्वीपं समागतः
В то самое время Врика, сын Андхаки, быстро выйдя из океана, прибыл на Джамбудвипу.
Verse 6
हाटकेश्वरजं क्षेत्रं मत्वा पुण्यं सुसिद्धिदम् । पित्रा यत्र तपस्तप्तमंधकेन दुरात्मना
Считая священную область Хатакешвары чистой и дарующей превосходные достижения, он направился туда — туда, где прежде его отец, злосердный Андхака, совершал тапас (аскезу).
Verse 7
सगुप्तस्तु तपस्तेपेऽयथा वेत्ति न कश्चन । ध्यायमानः सुरश्रेष्ठं भक्त्या कमलसंभवम्
Но, скрывшись от взоров, он совершал подвиг аскезы так, что никто о том не ведал. С преданностью он созерцал Лотосорождённого Брахму — наивысшего среди богов.
Verse 8
यावद्वर्षसहस्रांतं जलाहारो द्वितीयकम् । तपस्तेपे स दैत्येन्द्रो ध्यायमानः पितामहम्
Целую тысячу лет, питаясь одной лишь водой, владыка дайтьев совершал суровую аскезу, созерцая Питамаху (Брахму).
Verse 9
वायुभक्षस्ततो जातस्तावत्कालं द्विजोत्तमाः । अंगुष्ठाग्रेण भूपृष्ठं स्पर्शमानो जितेन्द्रियः
Затем, о лучшие из дважды-рождённых, всё то время он жил, питаясь одним лишь воздухом; покорив чувства, он касался поверхности земли лишь кончиком большого пальца.
Verse 10
एवं च पञ्चमे प्राप्ते सहस्रे द्विजसत्तमाः । ब्रह्मा तस्य गतस्तुष्टिं दृष्ट्वा तस्य तपो महत्
И так, о лучшие из брахманов, когда завершилась пятая тысяча лет, Брахма, узрев величие его подвига, возрадовался и был доволен им.
Verse 11
ततोऽब्रवीत्तमागत्य तां गर्तां ब्राह्मणोत्तमाः । भोभो वृक निवर्तस्व तपसोऽस्मात्सुदारुणात्
Затем, подойдя к той яме, он сказал, о лучшие из брахманов: «О Врика, прекрати эту чрезвычайно страшную и суровую аскезу».
Verse 12
वरं वरय भद्रं ते यो नित्यं मन सि स्थितः
Избери дар — да будет тебе благость и благоприятие — тот дар, что вечно утверждён в твоём уме.
Verse 13
वृक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । जरामरणहीनं मां तत्कुरुष्व पितामह
Вṛка сказал: «Если ты доволен мною, о Владыка, — если мне надлежит даровать дар, — сделай меня свободным от старости и смерти, о Прадед».
Verse 14
श्रीब्रह्मोवाच । मम प्रसादतो वत्स जरामरणवर्जितः । भविष्यसि न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम्
Шри Брахма сказал: «По моей милости, дитя, ты будешь свободен от старости и смерти — без сомнения. Истинно то, что я изрекаю».
Verse 15
एवमुक्त्वा ततो ब्रह्मा तत्रैवांतरधी यत । वृकोऽपि कृतकृत्यस्त्वागतश्च स्वगृहं पितुः
Сказав так, Брахма тут же исчез на том месте. И Вṛка, сочтя своё дело свершённым, вернулся в жилище своего отца.
Verse 16
गिरिं रैवतकं नाम सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलम् । तत्र गत्वा निजामात्यैः समं मन्त्र्य च सत्व रम् । इन्द्रोपरि ततश्चक्रे यानं युद्धपरीप्सया
Он отправился к горе по имени Райватака, сияющей цветами во все времена года. Там, быстро посовещавшись со своими советниками, он выступил против Индры, жаждая битвы.
Verse 17
इंद्रोऽपि च परिज्ञाय दानवं तं महाबलम् । जरामृत्युपरित्यक्तं प्रभावात्परमेष्ठिनः
Индра также понял, что тот могучий данав, силою Парамештхина (Брахмы), превзошёл старость и смерть.
Verse 18
परित्यज्य भयाच्चैव पुरीं चैवामरावतीम् । ब्रह्मलोकं गतस्तूर्णं देवैः सर्वैः समन्वितः
Из страха он оставил город Амаравати и поспешно отправился в Брахмалоку, в сопровождении всех богов.
Verse 19
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो वृकश्च त्रिदशालये । ससैन्यपरिवारेण प्रहृष्टेन समन्वितः
В то самое время Врика прибыл в обитель богов, окружённый войском и свитой, ликующий и исполненный радости.
Verse 20
ततश्चैंद्रपदे तस्मिन्स्वयमेव व्यवस्थितः । शुक्रात्प्राप्याभिषेकं च पुष्पस्नानसमुद्भवम्
Затем он самовольно воссел на тот самый трон Индры; и от Шукра получил абхишеку — посвящение, возникшее из обряда омовения цветами.
Verse 21
सोऽभिषिक्तस्तु शुक्रेण देवराज्यपदे वृकः । स्थापयामास दैतेयान्देवतानां पदेषु च
Посвящённый Шукра, Врика занял престол владычества над богами; и поставил дайтьев на те самые должности и места, что принадлежали божествам.
Verse 22
आदित्यानां वसूनां च रुद्राणां मरुतामपि । यज्ञभागकृते विप्राः शुक्रशासनमाश्रिताः
Для распределения жертвенных долей, причитающихся Адитьям, Васу, Рудрам и также Марутам, брахманы действовали под установлением и властью Шукра.
Verse 230
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये जलशाय्युपाख्याने वृकेन्द्रराज्यलंभनवर्णनंनाम त्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается двести тридцатая глава, именуемая «Описание обретения Врикой царства Индры», в «Шри Сканда‑Махапуране», в «Экаашити‑сахасри самхите», в шестом разделе — «Нагара‑кханде», в прославлении тиртхи Хатакешвара‑кшетры, в повествовании, называемом «Джалашаийи».