
Сута описывает выдающееся святое место — тиртху по имени Мригатиртха (Mṛgatīrtha), расположенную в западной части упомянутой священной области. Он говорит, что тот, кто с должной верой совершит там омовение на рассвете в день Чайтра-шукла-чатурдаши (Caitra-śukla-caturdaśī, четырнадцатый день светлой половины месяца Чайтра), не падёт более в животные утробы, даже если отягощён тяжкими нравственными проступками; так утверждается очищающая и возвышающая сила тиртхи. Риши просят поведать происхождение и особую действенность этого места. Сута рассказывает: в великом лесу охотники преследовали стадо оленей; в страхе и раненные стрелами, олени вошли в глубокий водоём. Силою той воды они обрели человеческое состояние, и даже внешние признаки утончённости, говорится, возникли от одного лишь омовения. Далее даётся причинное объяснение: вода связана с ранее упомянутым явлением (liṅga-bheda-udbhava), была скрыта пылью и затем вновь открылась через отверстие в муравейнике по божественному установлению, постепенно проявившись в той местности. В качестве примера приводится Тришанку (Triśaṅku): хотя он пребывал в социально униженном положении, омовение там вернуло ему божественный облик. Поэтому Сута заключает: и охотники, и олени, омываясь в Мригатиртхе, освобождаются от нравственной скверны и достигают возвышенного состояния — назидательный образец, соединяющий ритуальное действие, календарное время и авторитет предания в цельную тиртха-теологию.
Verse 2
। सूत उवाच । तस्यैव पश्चिमे भागे मृगतीर्थमनुत्तमम् । अस्ति पुण्यतमं ख्यातं समस्ते धरणीतले । तत्र ये मानवास्तीर्थे सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां स्नानं कुर्वंतिभास्करे
Сута сказал: В западной части той же области есть непревзойдённая тиртха по имени Мригатиртха, прославленная как наипаче благочестивая по всей земле. Те люди, кто с твёрдой верой совершает омовение в этой тиртхе на четырнадцатый день светлой половины месяца Чайтра, на восходе Солнца, обретают великое религиозное заслугование.
Verse 3
मध्ये स्थिते न ते यांति तिर्यग्योनौ कथंचन । अपि पापसमोपेता दोषैः सर्वैः समन्विताः
Пребывая в пределах его священной области, они ни при каких обстоятельствах не идут в животное лоно (тирьяг-йони), даже если отягощены грехами и наделены всеми пороками.
Verse 4
कृतघ्ना नास्तिकाश्चौरा मर्यादाभेदकास्तथा । स्नाता ये तत्र सत्तीर्थे ते यांति परमां गतिम् । विमानवरमारूढाः स्तूयमानाश्च किंनरैः
Даже неблагодарные, неверующие, воры и те, кто преступает пределы дхармы,—если омоются там, в том истинном тиртхе,—достигают высшего состояния, восходят на превосходные небесные виманы и бывают воспеты киннарами.
Verse 5
ऋषय ऊचुः । मृगतीर्थं कथं तत्र संजातं सूतनंदन । किं प्रभावं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
Мудрецы сказали: «О сын Суты, как возникло там Мригатиртха? Поведай нам о его силе, ибо велико наше любопытство».
Verse 6
सूत उवाच । पूर्वं तत्र महारण्ये नानामृगगणावृते । नानाविहंगसंघुष्टे नानावृक्षसमाकुले
Сута сказал: «Прежде там был великий лес, полный стад оленей разных видов, звучащий голосами разнообразных птиц и густо заросший множеством деревьев».
Verse 7
समायाता महारौद्रा लुब्ध काश्चापपाणयः । कृष्णांगा भ्रममाणास्ते यमदूता इवाऽपरे
Затем явились охотники, необычайно свирепые, с луками в руках. С темными телами, бродя повсюду, они казались иными посланцами Ямы.
Verse 8
एतस्मिन्नंतरे दृष्टं मृगयूथं तरोरधः । उपविष्टं सुविश्रब्धं तैस्तदा द्विज सत्तमाः
Между тем, о лучший из дважды-рожденных, они (охотники) увидели под деревом стадо оленей, сидевшее там в полной безмятежности и доверчивой безопасности.
Verse 9
अथ तांल्लुब्धकान्दृष्ट्वा दूरतोऽपि भयातुराः । पलायनपराः सर्वे मृगा जग्मुर्द्रुतं ततः
Тогда, увидев тех охотников даже издали, олени, охваченные страхом, все устремлённые к бегству, быстро умчались прочь от того места.
Verse 10
अथ ते सन्निधौ दृष्ट्वा गंभीरं सलिलाशयम् । प्रविष्टा हरिणाः सर्वे भयार्ताः शरपीडिताः
Затем, увидев поблизости глубокий водоём, все олени вошли в него, терзаемые страхом и израненные стрелами охотников.
Verse 11
ततस्तत्सलिलस्यांतस्ते मृगाः सर्व एव हि । मानुषत्वमनुप्राप्तास्तत्प्रभावा द्द्विजोत्तमाः
Затем, в пределах той священной воды, все те олени воистину обрели человеческое состояние — о лучший из дважды-рождённых — лишь силою и славой того тиртхи.
Verse 12
अथ तान्मानुषीभूतान्पप्रच्छुर्लुब्धका मृगान् । मृगयूथं समायातं मार्गेणानेन सांप्रतम् । केन मार्गेण निर्यातं तस्माद्वदत मा चिरम्
Тогда охотники спросили тех оленей, ставших людьми: «Только что по этой дороге прошёл оленьий табун; по какой тропе он вышел? Скажите немедля, не медлите».
Verse 13
मानुषा ऊचुः । वयं ते हरिणाः सर्वे मानुषत्वं सुदुर्लभम् । तीर्थस्याऽस्य प्रभावेन प्राप्ताः सत्यं न संशयः
Новые люди сказали: «Мы и были всеми теми оленями. Силою этой тиртхи мы обрели крайне редкое человеческое состояние; это истина, без сомнения».
Verse 15
स्नानमात्रात्ततः सर्वे दिव्यमाल्यानुलेपनाः । दिव्यगात्रधरा सर्वे संजाताः पार्थिवोत्तमाः
Тогда, лишь совершив омовение, все они украсились божественными гирляндами и благовониями; все обрели сияющие, небесные тела и явились на земле как лучшие из людей.
Verse 16
ऋषय ऊचुः । अत्याश्चर्यमिदं सूत यत्त्वया परिकीर्तितम् । स्नानमात्रेण ते प्राप्ता लुब्धकास्तादृशं वपुः
Мудрецы сказали: «Поистине это чрезвычайно дивно, о Су́та, как ты поведал: одним лишь омовением те охотники обрели такой облик».
Verse 17
तथा मानुष्यमापन्ना मृगास्तोयावगाहनात् । तत्कथं मेदिनीपृष्ठे तत्तीर्थं संबभूव ह
«Так же и олени, погрузившись в воду, достигли человеческого состояния. Как же возникла та тиртха на поверхности земли?»
Verse 18
सूत उवाच । लिंगभेदोद्भवं तोयं यत्पुरा वः प्रकीर्तितम् । आच्छन्नं पांसुभिः कृत्स्नं वायुना शक्रशासनात्
Су́та сказал: «Та вода, возникшая из раскола линги — о которой я прежде вам говорил, — была целиком занесена пылью ветром по повелению Индры».
Verse 19
वल्मीकरंध्रमासाद्य तन्निष्क्रांतं पुनर्द्विजाः । कालेन महता तत्र प्रदेशे स्वल्पमेव हि
«Достигнув отверстия в муравейнике, та вода вновь вышла наружу, о дважды-рождённые; и по прошествии долгого времени в той местности она проявилась лишь в малой мере».
Verse 20
यत्र स्नातः पुरा सद्यस्त्रिशंकुः पृथिवीपतिः । दिव्यं वपुः पुनः प्राप्त श्चंडालत्वेन संस्थितः
В том месте, в древности, царь Тришанку омылся и тотчас вновь обрёл божественное тело, хотя пребывал в состоянии чандалы.
Verse 21
एतस्मात्कारणात्तत्र स्नाताः सारंगलुब्धकाः । सर्वे पापविनिर्मुक्ताः संप्राप्ताः परमं वपुः
По этой причине охотники, преследовавшие оленя, омылось там; все они освободились от греха и достигли высочайшего, превосходного облика.