
Сута повествует о длительной череде столкновений: Шива, окружённый ганами и поддержанный дэвами во главе с Индрой, в великом гневе приближается к Амаравати. Андхака, увидев божественное воинство, выступает с четырёхчастным войском и вступает в затяжную битву, длящуюся на протяжении огромных эпох. Хотя он пронзён трезубцем Шивы, Андхака не умирает из‑за дара, полученного от Брахмы, и борьба продолжается. Тогда Шива пронзает Андхаку и удерживает его, подвесив на трезубце; тело демона постепенно истощается, и наступает перелом. Осознав утрату силы и нравственную ошибку, Андхака оставляет ярость и обращается к стути — хвале — и к полному преданию. В его речи раскрывается учение о покаянии и бхакти: даже одно произнесение имени Шивы может направить к освобождению, а жизнь без поклонения Шиве как центру — духовно бесплодна. Шива, увидев очищение и смирение Андхаки, освобождает его и возвращает ему место в шиваитском порядке, даруя новое имя — Бхрингирити (Bhṛṅgīriṭi) — и близость среди ган. Глава утверждает нравственную дугу: насилие и гордыня завершаются самопознанием, признанием вины и восстановлением через божественную милость.
Verse 1
सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे शम्भुर्गणैः सर्वैः समावृतः । इन्द्राद्यैश्च सुरैः सर्वेः क्रोधसंरक्तलोचनः । जगाम वृषमारुह्य पुरीं चैवामरावतीम्
Сута сказал: Между тем Шамбху (Шива), окружённый всеми своими ганами и сопровождаемый Индрой и прочими богами, с глазами, покрасневшими от гнева, взошёл на Быка и отправился в город Амаравати.
Verse 2
अंधकोऽपि समालोक्य संप्राप्तां देववाहिनीम् । सगणां च महादेवं परितोषं परं गतः
И Андхака, увидев прибытие сонма богов и узрев Махадеву вместе с его ганами, исполнился чрезвычайно сильного удовлетворения.
Verse 3
निश्चक्रामाथ युद्धाय बलेन चतुरंगिणा । वरं स्यंदनमारुह्य सुश्वेताश्ववहं शुभम्
Тогда он выступил на битву с четырёхчастным воинством и, взойдя на великолепную колесницу, запряжённую благими, сияюще-белыми конями, двинулся вперёд.
Verse 4
ततः समभवद्युद्धं देवानां दानवैः सह । गणैश्च विकृताकारैर्मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Затем разгорелась битва богов с данавами, а также с толпами ган, чьи облики были страшны и искажены; там отступление означало навлечь на себя смерть.
Verse 6
एकवर्षसहस्रांतं यावद्युद्धमवर्तत । दिनेदिने क्षयं यांति तत्र देवा न दानवाः । ततो वर्षसहस्रांते संक्रुद्धः शशिशेखरः । त्रिशूलेन समुद्यम्य स्वहस्तेन व्यभेदयत्
Целую тысячу лет продолжалась битва. День за днём там истощались именно боги, а не асуры. И вот, по истечении тысячи лет, Владыка с луной на челе (Шашишекхара), разгневавшись, поднял трезубец и собственной рукой пронзил его.
Verse 7
स विद्धोऽपि स्वयं तेन त्रिशूलेन महासुरः । ब्रह्मणो वरमाहात्म्यान्नैव प्राणैविर्युज्यते
Хотя великий асур был поражён тем самым трезубцем, он не лишился жизненного дыхания — по силе дара, дарованного Брахмой.
Verse 8
ततो भूयोऽपि चोत्थाय चक्रे युद्धं महात्मना । जघान च स संक्रुद्धो विशेषेण बहून्गणान्
Затем он вновь поднялся и возобновил бой с великим Владыкой; и, разъярившись, особенно многих ган поразил и поверг.
Verse 9
शंकरं ताडयामास गदाघातैर्मुहुर्मुहुः
Снова и снова он наносил удары Шанкаре своей булавой.
Verse 10
एवं वर्षसहस्रांतमभूत्सार्द्धं पिनाकिना । रौद्रं युद्धमन्धकस्य सर्वलोकभयावहम्
Так в течение тысячи лет продолжалась жестокая битва Андхаки с Господом, носящим лук, ужасающая все миры.
Verse 11
त्रिशूलभिन्नो दैत्यः स यदा मृत्युं न गच्छति । उत्थायोत्थाय कुरुते प्रहारान्गदया बली
Хотя он был пронзен трезубцем, этот могучий демон не умер; поднимаясь снова и снова, он продолжал наносить удары своей булавой.
Verse 12
तथा तं शंकरो ज्ञात्वा मृत्युना परिवर्जितम् । ब्रह्मणो वरदानेन सर्वेषां च दिवौकसाम्
Зная, что смерть не касается его — благодаря дару Брахмы и к огорчению всех богов, — Шанкара осознал его бессмертие.
Verse 13
ततो निर्भिद्य शूलाग्रैः प्रोत्क्षिप्य गगनांगणे । छत्रवद्धारयामास लंबमानमधोमुखम् । अक्षरद्रुधिरं भूमौ गात्रेभ्यो वर्ष्मसंभवम्
Затем, пронзив его остриями трезубца, Шива подбросил его в открытое небо и держал высоко, как зонт, висящим вниз головой, пока кровь капала на землю.
Verse 14
यावद्वर्षसहस्रांते चर्मास्थि स्नायुरेव च । धातुत्रयं स्थितं तस्य नष्टमन्यच्चतुष्टयम्
К концу тысячи лет остались лишь кожа, кости и сухожилия; три телесные составляющие ещё сохранялись в нём, тогда как прочие четыре погибли.
Verse 15
स ज्ञात्वा बल संहीनमात्मानं धातुसंक्षयात् । सामोपायं ततश्चके स्तुत्वा सार्धं पिनाकिना
Осознав, что лишился силы из‑за истощения телесных составляющих, он избрал путь умиротворения и вознёс хвалу в присутствии Пинакина (Шивы).
Verse 16
अन्धक उवाच । न त्वं देवो मया ज्ञातो वाग्दुष्टेन दुरात्मना । ईदृग्वीर्यसमोपेतस्तद्युक्तं भवता कृतम्
Андхака сказал: «Я, злонамеренный и сквернословящий, не узнал в тебе Бога. Обладая такой мощью, ты совершил то, что поистине тебе подобает».
Verse 17
अनुरूपं मदांधस्याविवेकस्य सुरोत्तम । स्ववीर्यमदयुक्तस्य विवेक रहितस्य च
«О лучший из богов, это подобает лишь тому, кто ослеплён опьянением и лишён рассудительности, — пьян собственной силой и без мудрости».
Verse 18
दुर्विनीतः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेवच । न तिष्ठति चिरं कालं यथाऽहं मदगर्वितः
«Недисциплинированный, даже обретя богатство, знание и владычество, недолго удерживается; так и я, раздувшийся от гордыни, не устоял».
Verse 19
पापोऽहं पापकर्माऽहं पापात्मा पापसंभवः । त्राहि मां देव ईशान सर्वपापहरो भव
Я грешен; я совершаю греховные деяния; сама моя сущность пропитана грехом, рожденным из греха. Спаси меня, о Владыка Ишана,—стань Устранителем всех моих грехов.
Verse 20
दुःखितोऽहं वराकोऽहं दीनोऽहं शक्तिवर्जितः । त्रातुमर्हसि मां देव प्रपन्नं शरणं विभो
Я страдаю; я жалок; я беспомощен и лишён сил. О Боже, Тебе подобает спасти меня—меня, предавшегося Тебе и ищущего прибежища, о всепроникающий Владыка.
Verse 21
दुष्टोऽहं पापयुक्तोऽहं सांप्रतं परमेश्वर । तेन बुद्धिरियं जाता तवोपरि ममानघ
Я порочен; и ныне я омрачён грехом, о Парамешвара. Потому и возникло во мне это решение—обратиться к Тебе, о безупречный Владыка.
Verse 22
सर्वपापक्षये जाते शिवे भवति भावना
Когда совершается уничтожение всех грехов, тогда рождаются преданность и устойчивое созерцание, обращённые к Шиве.
Verse 23
नाममात्रमपि त्र्यक्ष यस्ते कीर्तयति प्रभो । सोऽपि मुक्तिमवाप्नोति किं पुनः पूजने रतः
О Трёхокий Владыка, всякий, кто лишь произносит и прославляет Твоё Имя, о Господь, обретает освобождение. Тем более — тот, кто усерден в Твоём поклонении!
Verse 24
तव पूजा विहीनानां दिनान्यायांति यांति च । यानि देव मृतानां च तानि यांति न जीवताम्
У тех, кто лишён Твоего поклонения, дни лишь приходят и уходят — о Дэва, как дни мёртвых; такие «дни» поистине не принадлежат живым.
Verse 25
कुष्ठी वा रोगयुक्तो वा पंगुर्वा बधिरोऽपि वा । मा भूत्तस्य कुले जन्म शंभुर्यत्र न देवता
Будь я прокажённым, или больным, или хромым, или даже глухим — да не родиться мне в роду, где Шамбху не почитают как Божество.
Verse 26
तस्मान्मोचय मां देव स्वागतं कुरु सांप्रतम् । गतो मे दानवो भावस्त्यक्तं राज्यं तथा विभो
Потому, о Дэва, освободи меня и прими меня ныне с благим приветствием. Демоническое влечение во мне ушло, и царство я также оставил, о Владыка.
Verse 27
त्यक्ताः पुत्राश्च पौत्राश्च पत्न्यश्च विभवैः सह । त्रिः सत्येन सुरश्रेष्ठ तव पादौ स्पृशाम्यहम्
Я оставил сыновей и внуков — и жён вместе с богатствами. Воистину, о лучший среди богов, я касаюсь Твоих стоп трижды.
Verse 28
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा तं गतकल्मषम् । उत्तार्य शनकैः शूलाद्विनयावनतं स्थितम्
Выслушав его слова и узнав, что он очищен от греха, (Владыка) мягко, понемногу снял его с трезубца; и тот стоял там, смиренно склонившись.
Verse 29
ततो नाम स्वयं चक्रे भृंगिरीटिरिति प्रभुः । अब्रवीच्च सदा मे त्वं वल्लभः संभविष्यसि
Тогда Сам Владыка даровал имя «Бхрингирити» и сказал: «Ты всегда будешь Мне дорог».
Verse 30
नन्दिनोऽपि गजास्यस्य महाकालस्य पुत्रक । तिष्ठ सौम्य मया सौख्यं न स्मरिष्यसि बांधवान्
О милое дитя Махакалы — дитя также Нандина и Слоноликого (Ганеши), — оставайся здесь, кроткий. Пребывая со Мною в блаженстве, ты уже не будешь помнить мирских родичей.
Verse 31
स तथेति प्रतिज्ञाय प्रणम्य शशिशेखरम् । तस्थौ सर्वगणैर्युक्तः प्रभुसंश्रयसंयुतः
Сказав: «Да будет так», он дал обет; затем, поклонившись Луновенчанному Владыке (Шиве), он остался там — вместе со всеми ганами, утвердившись под защитой и прибежищем Верховного Господина.
Verse 229
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये भृंगीरिट्युत्पत्तिवर्णनंनामैकोनत्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается двести двадцать девятая глава, именуемая «Описание происхождения Бхрингирити», в Махатмье священной области Хатакешвары, в Нагара-кханде (шестом разделе) «Шри Сканда Махапураны», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи (шлок).