Adhyaya 226
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 226

Adhyaya 226

Эта адхьяя представляет собой составное наставление о погребальной дхарме и суде кармы. Бхартṛйаджня объясняет, что сапиṇḍīкараṇa — обряд, прекращающий состояние преты и утверждающий принадлежность к роду предков (сапиṇḍатā). На вопрос о сновидческих явлениях предков и о положении тех, чья посмертная «гати» ещё не определилась, даётся ответ: такие явления относятся к собственной линии рода. Далее рассматривается участь умершего без сына: упоминаются заместители и представители, способные совершить обряды; если же должные ритуалы упущены, предписывается Нараяṇa-бали как искупительное действие, уничтожающее состояние преты, особенно при преждевременной или необычной смерти. Затем излагается более широкая классификация кармы: три удела — сварга, нарака и мокша — соотносятся с дхармой, папой (грехом) и джняной (знанием). В эпическом формате вопросов Юдхиштхира спрашивает Бхишму о порядке у Ямы: писцы (Читра/Вичитра), восемь видов посланников Ямы с «раудра» и «саумья» функциями, путь Ямы (Ямамарга) и переправа через Вайтараṇи. Перечисляются адские области и наказания, а также ясные средства облегчения: поэтапные шраддхи и даны, приуроченные ко времени (ежемесячно и через несколько месяцев), чтобы смягчить или предотвратить определённые муки. В завершение утверждается, что через эти описания становится понятен плод кармы, а паломничество к тиртхам связано с очищением.

Shlokas

Verse 1

भर्तृयज्ञ उवाच । यतः सपिंडता प्रोक्ता पितृपिण्डैः समंततः । यावत्सपिण्डता नैव तावत्प्रेतः स तिष्ठति

Бхартṛйаджня сказал: поскольку сапиндатā (sapiṇḍatā) провозглашена как соединение со всех сторон с предковыми пиндами (piṇḍa), пока сапиндатā не совершена, то существо пребывает в состоянии преты (preta).

Verse 2

अपि धर्मसमोपेतस्तपसाऽपि समन्वितः । एतस्मात्कारणात्प्रोक्ता मुनिभिस्तु सपिंडता

Даже если умерший был наделён дхармой и также обладал тапасом (аскезой), именно по этой причине мудрецы предписали сапиндатā (sapiṇḍatā).

Verse 3

यस्ययस्य च योऽन्यत्र योनिं प्राप्नोति मानवः । तत्रस्थस्तृप्तिमाप्नोति यद्दत्तं तस्य वंशजैः

Какую бы йони (yoni) или область ни обрел человек в ином месте, пребывая там, он получает удовлетворение от того, что приносят ему его потомки.

Verse 4

आनर्त उवाच । ये दृश्यंते निजाः स्वप्ने चिरात्पितृपितामहाः । प्रार्थयंति निजान्कामांस्ततः किं स्यान्महामुने

Анартa сказал: те отцы и деды, давно ушедшие, которые являются во сне своим родным и просят желаемое, — что это означает, о великий муни?

Verse 5

भर्तृयज्ञ उवाच । येषां गतिर्न संजाता प्रेतत्वे च व्यवस्थिताः । दर्शयंति च ते सर्वे स्वयमात्मानमेव हि

Бхартṛйаджня сказал: Те, чей дальнейший путь не утверждён и кто пребывает в состоянии преты, — все они воистину являются (во сне), в собственном своём облике.

Verse 6

स्ववंश्यानां न चान्ये तु सत्यमेतन्मयोदितम् । यथा लोकेऽत्र संजाता ये च कृत्यैः शुभाशुभैः

Они являются лишь своим потомкам, а не другим; это истина, мною изречённая. Подобно тому как в этом мире существа рождаются согласно своим деяниям — благим и неблагим…

Verse 7

आनर्त उवाच । यस्य नो विद्यते पुत्रः सपिण्डीकरणं कथम् । तस्य कार्यं भवेदत्र तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि

Анартa сказал: «Если у человека нет сына, как совершить обряд сапиндикарана (sapiṇḍīkaraṇa)? Что следует сделать здесь в таком случае? Прошу, скажи мне».

Verse 8

भर्तृयज्ञ उवाच । यस्य नो विद्यते पुत्र औरसश्च महीपते । चतुर्णां स्वपितॄणां तु कथं स स्याच्चतुर्थकः

Бхартṛйаджня сказал: «О царь, если у человека нет сына — нет законного сына от него самого, — как может он стать “четвёртым” среди своих четырёх предков?»

Verse 9

प्रकर्षेण व्रजेद्यस्मात्तस्मात्प्रेतः प्रकीर्तितः । पुत्रेण भ्रात्रा पत्न्या वा तस्य कार्या सपिंडता

Поскольку он «уходит вперёд» решительно, потому и именуется прета (дух умершего). Для него следует совершить обряд превращения в сапинду — сыном, или братом, или женой.

Verse 10

चतुर्थो यदि राजेंद्र जायते न कथंचन । क्षेत्रजादीन्सुतानेतानेकादश यथोदितान्

О царь, если «четвертый» (достойный преемник) не рожден никоим образом, то следует прибегнуть к одиннадцати видам сыновей, начиная с кшетраджи, как учит традиция.

Verse 11

पुत्रप्रतिनिधीनाहुः क्रियालोपान्मनीषिणः । काले यदि न राजेंद्र जायतेऽस्योत्तरक्रिया

Мудрецы говорят о «сыновьях по замещению», чтобы предотвратить прекращение обрядов. О царь, если в надлежащее время его последующие погребальные обряды не будут совершены (сыном),

Verse 12

नारायणबलिः कार्यः प्रेतत्वस्य विनाशकः । यथान्येषां मनुष्याणामपमृत्युमुपेयुषाम् । कार्यश्चैवात्महंतॄणां ब्राह्मणान्मृत्युमीयुषाम्

Следует совершить Нараяна-бали; это уничтожает состояние преты (блуждающего духа). Это предписано также для других людей, встретивших безвременную смерть, а также должно совершаться для самоубийц и для брахманов, встретивших смерть.

Verse 13

आनर्त उवाच । कथं मृत्युमवाप्नोति पुरुषोऽत्र महामते

Анарта сказал: «О великомудрый, как человек здесь встречает смерть?»

Verse 14

स्वर्गं वा नरकं वापि कर्मणा केन गच्छति । मोक्षं वाऽथ महाभाग सर्वं मे विस्त राद्वद

"Какая карма ведет человека на небеса или в ад? И как достигается освобождение, о благословенный? Расскажи мне все подробно".

Verse 15

भर्तृयज्ञ उवाच । धर्मी पापी तथा ज्ञानी तिस्रोऽत्र गतयः स्मृताः । धर्मात्संप्राप्यते स्वर्गः पापान्नरक एव च

Бхартṛйаджня сказал: «Здесь названы три удела: праведного, грешного и знающего. Через дхарму достигают небес; через грех — ада воистину».

Verse 16

ज्ञानात्संप्राप्यते मोक्षः सत्यमेतन्मयोदितम् । एनमर्थं भविष्यं तु भीष्मं शांतनवं नृप

«Знанием (джняной) достигается освобождение (мокша) — это истина, мною изречённая. Это самое наставление, о царь, ты услышишь от Бхишмы, сына Шантану.»

Verse 17

युधिष्ठिरो महाराज धर्मपुत्रो नृपोत्तमः । कृष्णेन सह राजेंद्र पितामहमपृच्छत

Царь Юдхиштхира — великий государь, сын Дхармы и лучший из правителей — вместе с Кришной, о владыка царей, вопрошал почтенного прародителя (Бхишму).

Verse 18

युधिष्ठिर उवाच । कियंतो नरकाः ख्याता यमलोके पितामह । केन पापेन गच्छंति तेषु सर्वेषु जंतवः

Юдхиштхира сказал: «О Прадед, сколько адов названо в мире Ямы? И какими грехами живые существа попадают в каждый из них?»

Verse 19

श्रीभीष्म उवाच । एकविंशत्प्रमाणाः स्युर्नरका यममंदिरे । प्राणिनस्तेषु गच्छंति निजकर्मानुसारतः

Шри Бхишма сказал: «В обители Ямы адов, как говорят, двадцать один. Существа идут туда согласно порядку собственных деяний (кармы).»

Verse 20

ख्यातौ चित्रविचित्रौ च कायस्थौ यममंदिरे

В обители Ямы известны два прославленных писца‑летописца: Читра и Вичитра, каястхи‑составители записей.

Verse 21

चित्रोऽथ लिखते धर्मं सर्वं प्राणिसमुद्भवम् । विचित्रः पातकं सर्वं परमं यत्नमास्थितः

Затем Читра записывает все деяния дхармы, исходящие от живых существ; а Вичитра, прилагая высочайшее усердие, заносит всякий грех.

Verse 22

यमदूताः सदैवाष्टौ धर्मराजसमुद्भवाः । ये नयंति नरान्मृत्युलोकात्स्ववशगान्सदा

Посланники Ямы всегда числом восемь, рожденные от Дхармараджи; они непрестанно уводят людей из мира смерти, подчиняя их своей власти.

Verse 23

करालो विकरालश्च वक्रनासो महोदरः । सौम्यः शांतस्तथा नंदः सुवाक्यश्चाष्टमः स्मृतः

Их помнят по именам: Карала, Викарала, Вакранаса, Маходара, Саумья, Шанта, Нанда и, как восьмой, Сува́кья.

Verse 24

एतेषां ये पुरा प्रोक्ताश्चत्वारो रौद्ररूपिणः । पापं जनं च ते सर्वे नयन्ति यमसादनम्

Из них четверо, ранее названные грозными обликом, — все они ведут грешных людей в обитель Ямы.

Verse 25

चत्वारो ये परे प्रोक्ताः सौम्यरूपवपुर्द्धराः । धर्मिणं ते जनं सर्वं नयंति यमसादनम्

Прочие четверо, о которых сказано, что они носят кроткие и приятные облики, ведут всех праведных людей в обитель Ямы.

Verse 26

विमानेन समारूढमप्सरोगणसेवितम्

(Они ведут праведного) вознесённого на небесной колеснице-вимане, в окружении и почёте сонмов апсар.

Verse 27

लिखितस्यानुरूपेण पापधर्मोद्भवस्य च । एतेषां किंकरा ये च तेषां संख्या न जायते

Согласно тому, что записано (в свитке деяний), и согласно греховному поведению, рождающемуся из адхармы, являются их слуги — вершители воздаяния, столь многочисленные, что их числа не исчислить.

Verse 28

अष्टोत्तरशतं तेषां व्याधीनां परिकल्पितम् । सहायार्थं यमेनात्र ज्वरयक्ष्मांतरस्थितम्

Для них установлены сто восемь болезней; и здесь, пребывая среди лихорадок и чахотки, они стоят как помощники Ямы, приводя к предначертанному концу.

Verse 29

ते गत्वा व्याधयः पूर्वं वशे कुर्वंति मानवम्

Эти болезни приходят прежде всего и подчиняют человека своей власти.

Verse 30

यमदूतास्ततो गत्वा नाभिमूलव्यवस्थितम् । वायुरूपं समादाय जनैः सर्वैरलक्षिताः

Тогда посланцы Ямы идут далее и становятся у корня пупка; приняв облик ветра, они остаются невидимыми для всех людей.

Verse 31

गच्छंति यममार्गेण देहं संस्थाप्य भूतले । षडशीतिसहस्राणि यममार्गः प्रकीर्तितः

Они идут по пути Ямы, оставив тело лежать на земле. Провозглашено, что дорога Ямы простирается на восемьдесят шесть тысяч (мер расстояния).

Verse 32

तत्र वैतरणीनाम नदी पूर्वं परिश्रुता । स्रोतोभ्यां सा महाभाग तत्र संस्था सदैव हि

Там находится река по имени Вайтарани, известная по древним преданиям. О счастливый, она воистину пребывает там вовеки, текучи двумя руслами.

Verse 33

तत्र शोणितमेकस्मिन्स्रोतस्यस्या वह त्यलम् । शस्त्राणि च सुतीक्ष्णानि तन्मध्ये भरतर्षभ

Там, в одном из её русел, обильно течёт кровь; и посреди неё — оружия чрезвычайно острые, о бык среди Бхаратов.

Verse 34

मृत्युकाले प्रयच्छंति ये धेनुं ब्राह्मणाय वै । तस्याः पुच्छं समाश्रित्य ते तरंति च तां नृप

Те, кто в час смерти дарует корову брахману, — ухватившись за хвост той коровы, переправляются через ту (Вайтарани), о царь.

Verse 35

स्वबाहुभिस्तथैवान्ये शतयोजनविस्तृतम् । द्वितीयं चैव तत्स्रोतो वैतरण्या व्यवस्थितम् । तस्यास्तत्सलिलस्रावि गम्यं धर्मवतां सदा

Иные же так же переправляются силой собственных рук. Второе русло Вайтараṇи установлено, простираясь на сто йоджан; её текущие воды всегда проходимы для тех, кто пребывает в дхарме.

Verse 36

ये नरा गोप्रदातारो मृत्युकाले व्यवस्थिते । ते गोपुच्छं समाश्रित्य तां तरंति पृथूदकाम् । अन्ये स्वबाहुभिः कृत्वा गोप्रदानविवर्जिताः

Те мужи, что совершают дар коровы, когда приходит час смерти, — ухватившись за коровий хвост, переправляются через Вайтараṇи, широководную. Другие же, лишённые дара коровы, вынуждены переплывать силой своих рук.

Verse 37

गोप्रदानं प्रकर्तव्यं तस्माच्चैव विशेषतः । मृत्युकालेऽत्र संप्राप्ते य इच्छेद्गतिमात्मनः

Потому дар коровы следует непременно совершать — и особенно — тому, кто, когда приблизится час смерти, желает себе благого перехода.

Verse 38

तस्या अनन्तरं यांति पापमार्गेण पापिनः । धर्मिष्ठा धर्ममार्गेण विमानवरमाश्रिताः

Сразу затем грешники идут путём греха; а праведные шествуют путём дхармы, опираясь на превосходные небесные колесницы.

Verse 39

वैतरण्याः परं पारे पंचयोजनमायतम् । असिपत्रवनंनाम पापलोकस्य दुःखदम्

На далёком берегу, за Вайтараṇи, лежит область протяжённостью в пять йоджан, именуемая Асипатравана — «Лес мечелистный», место страдания для мира грешников.

Verse 40

तत्र लोहमयान्येवासिपत्राणां शतानि च । यानि कृन्तंति मर्त्यानां शरीराणि समंततः

Там, поистине, сотни железных «листьев-мечей», которые режут тела смертных со всех сторон.

Verse 41

यैर्हृतं परवित्तं च कलत्रं च दुरात्मभिः । नव श्राद्धानि तेषां चेत्तस्मान्मुक्तिः प्रजायते

Для тех нечестивцев, кем было присвоено чужое богатство и даже чужая жена: если для них будут совершены девять шраддх, то наступит освобождение от этих мук.

Verse 42

तस्मात्परतरो ज्ञेयो विख्यातः कूटशाल्मलिः । अधोमुखाः प्रलंबंते तस्मिन्कंटकसंकुले

За этим местом известно еще более ужасное — знаменитая Куташалмали, где они висят вниз головой среди зарослей шипов.

Verse 43

अधस्ताद्वह्निना चैव दह्यमाना दिवानिशम् । विश्वासघातका ये च सर्वदैव सुनिर्दयाः । तस्मान्मुक्तिं प्रयांति स्म श्राद्धे ह्येकादशे कृते

День и ночь сжигаемы огнем снизу те, кто предает доверие, кто всегда жесток и безжалостен. Однако сказано, что они обретают освобождение, когда совершается одиннадцатая шраддха.

Verse 44

यंत्रात्मकस्ततः प्रोक्तो नरको दारुणाकृतिः । ब्रह्मघ्नास्तत्र पीड्यंते ये चाऽन्ये पापकर्मिणः

Затем описывается ад ужасающего вида — «Янтратмака» (Механизированная пытка). Там мучаются убийцы брахманов, а также другие грешники.

Verse 45

श्राद्धेन द्वादशोत्थेन तेभ्यो दत्तेन पार्थिव । तस्मान्मुक्तिं प्रगच्छन्ति यन्त्राख्यनरकात्स्फुटम्

О царь, благодаря подношению, данному им при двенадцатом шраддхе, они явственно достигают освобождения от ада, именуемого Янтра.

Verse 46

ततो लोहसमाः स्तंभा ज्वलमाना व्यवस्थिताः । आलिंगंति च तान्सर्वान्परदाररताश्च ये

Затем стоят пылающие столбы, словно железные; и они сжимают в объятиях всех тех, кто услаждается чужой женой.

Verse 47

मासिकोत्थे कृते श्राद्धे तेभ्यो मुक्तिमवाप्नुयुः

Если должным образом совершается ежемесячная шраддха, те существа обретают освобождение от этого состояния.

Verse 48

लोहदंष्ट्रास्ततो रौद्राः सारमेया व्यवस्थिताः । भक्षयंति च ते पापान्पृष्ठमांसा शिनो नरान् । त्रैपक्षिके कृते श्राद्धे तेभ्यो मुक्तिमवाप्नुयुः

Затем стоят готовые свирепые псы с железными клыками; они пожирают грешников, поедая плоть их спин. Когда совершается три-пакша-шраддха, те существа обретают освобождение от этой муки.

Verse 49

लोहचंचुमयाः काकाः संस्थितास्तदनंतरम् । सरागैर्लोचेनैर्यैश्च ईक्षिताः पर योषितः

Сразу после этого стоят вороны с клювами словно из железа; те, чьи глаза были полны похоти и взирали на чужих жен, видят их (как своих мучителей).

Verse 50

तेषां नेत्राणि ते घ्नंति भूयो जातानि भूरिशः । द्विमासिकं च यच्छ्राद्धं तेन मुक्तिः प्रजायते

Их глаза вновь и вновь поражаются и уничтожаются, хотя снова и снова образуются многократно. Совершением двумесячной шраддхи (śrāddha) для них рождается освобождение.

Verse 51

ततः शाल्मलिकूटस्तु तथान्ये लोहकण्टकाः । तेषां मध्येन नीयंते पैशुन्यनिरता नराः । त्रिमासिकं तु यच्छ्राद्धं तेन मुक्तिः प्रजायते

Затем следует хребет Шалмали (Śālmali) и иные заросли с железными шипами. Сквозь них гонят людей, предающихся клевете и пересудам. Совершением трёхмесячной шраддхи (śrāddha) для них возникает освобождение.

Verse 52

रौरवोऽथ सुविख्यातो दारुणो नरको महान् । ब्रह्मघ्नानां समादिष्टः स महाक्लेशकारकः

Далее — широко известный Раурава (Raurava), великий и страшный ад, предназначенный для убийц брахманов (brāhmaṇa); он причиняет безмерные мучения.

Verse 53

छिद्यंते विविधैः शस्त्रैस्तत्रस्था ये मुहुर्मुहुः । चतुर्मासिकश्राद्धेन मुक्तिस्तेषां प्रजायते

Там пребывающие вновь и вновь рассекáются оружием многих видов. Совершением четырёхмесячной шраддхи (śrāddha) для них рождается освобождение.

Verse 54

अपरस्तु समाख्यातः क्षारोदस्तु सुदारुणः । कृतघ्नानां समादिष्टः सदैव बहुवेदनः

Ещё один ад именуется Кшарода (Kṣāroda), чрезвычайно ужасный. Он предназначен для неблагодарных и всегда причиняет многообразные, непрестанные страдания.

Verse 55

अधोमुखा ऊर्ध्व पादाः पीड्यंते यत्र लंबिताः । पञ्चमासिकदानेन मुक्तिस्तेषां प्रजायते

Там их мучают, подвесив вниз головой — лицом вниз, ногами вверх. Совершением дара (dāna) по пятимесячному сроку для них рождается освобождение.

Verse 56

कुम्भीपाकस्ततो ज्ञेयो नरको दारुणाकृतिः । तैलेन क्षिप्यमाणास्तु यत्र दण्डाभिसंधिताः । दृश्यंते जनहंतारो बालहंतार एव च

Затем следует знать ад Кумбхипака, ужасного облика. Там их бросают в масло и подвергают наказанию. Там видны убийцы людей, а также убийцы детей.

Verse 57

पतंति नरके रौद्रे नरा विश्वासघातकाः । षण्मासिकप्रदानेन मुच्यंते तत्र संकटात्

Люди, предающие доверие, падают в страшный ад по имени Раудра. Совершением предписанного шестимесячного дара (ṣaṇmāsika-pradāna) они там освобождаются от той опасности.

Verse 58

सर्पवृश्चिकसंयुक्तस्तथाऽन्यो नरकः श्रुतः । तत्र ये दांभिका लोके ते गच्छन्ति नराधमाः । सप्तमासिकदानेन तेषां मुक्तिः प्रजायते

Также говорится о другом аде, полном змей и скорпионов. Туда идут низкие люди мира сего — лицемеры. Совершением семимесячного дара (saptamāsika-dāna) для них возникает освобождение.

Verse 59

तथा संवर्तकोनाम नरकोऽन्यः प्रकीर्तितः । वेदविप्लावकाः साधुनिंदकाश्च दुरात्मकाः

Также провозглашается иной ад, именуемый Самвартакой, — для злых душ, что извращают Веды и поносят праведных.

Verse 60

उत्पाट्यते ततो जिह्वा सन्दंशैर्व ह्निसम्भवैः । स्वकार्ये येऽनृतं ब्रूयुस्तद्गात्रं खाद्यते श्वभिः

Тогда их язык вырывают раскаленными щипцами. Тела тех, кто лжет ради собственной выгоды, пожирают псы.

Verse 61

परार्थेऽपि च ये ब्रूयुस्तेषां गात्राणि कृत्स्नशः । अष्टमासिकदानेन तेषां मुक्तिः प्रजायते

И даже у тех, кто лжет ради других, все члены тела страдают. Благодаря дару восьмого месяца наступает их освобождение.

Verse 62

अग्निकूटो महाप्लावो दारुणो नरको महान् । तत्र ते यांति वै मूढाः कूटसाक्ष्यिप्रदा नराः

Агни-кута и Маха-плава — это огромный и ужасающий великий ад. Туда отправляются те заблудшие люди, которые дают ложные показания.

Verse 63

तत्रस्था यातनां रौद्रां सहं तेऽतीव दुःखिताः । नवमासिकदानं च तेषामाह्लादनं परम्

Находясь там, они терпят жестокие муки и испытывают сильные страдания. Для них дар девятого месяца становится высшим утешением.

Verse 64

ततो लोहमयैः कीलैः संचितोऽन्यः समंततः । तत्र चाग्निप्रदातारः स्त्रीणां हन्तार एव च

Затем есть другой ад, усеянный повсюду железными шипами. Туда отправляются поджигатели, а также убийцы женщин.

Verse 66

ततोंऽगारमयैः पुंजैरावृताभूः समंततः । स्वामिद्रोहरतास्तत्र भ्राम्यंते सर्वतो दिशः

Затем земля со всех сторон покрывается грудами пылающих углей. Там те, кто предан измене своему господину, блуждают во все стороны.

Verse 67

एकादशोद्भवं दानं तत्र मुक्त्यै प्रजायते । संतप्तसिकतापूर्णो नरको दारुणाकृतिः

Там, ради освобождения, как говорят, возникает дар, связанный с «экадаша». И есть также ад ужасного облика, наполненный жгучим песком.

Verse 68

स्वामिनं चागतं दृष्ट्वा पलायनपरायणाः । ये भवन्ति नरास्तत्र पच्यंते तेऽपि दुःखिताः । तेषां द्वादशमासीयं श्राद्धं चैवोपतिष्ठति

Те люди, которые, увидев приближение своего господина, устремляются к бегству, — там и они «варятся» в страдании, скорбные и несчастные. Для них также становится необходимым двенадцатимесячный, то есть ежегодный, обряд шраддха (śrāddha).

Verse 69

यत्किंचिद्दीयते तोयमन्नं वा वत्सरांतरे । प्रभुंजते च तन्मार्गे प्रदत्तं निजबान्धवैः

Какую бы воду или пищу ни приносили в течение года, они вкушают это в пути — то, что даровано их собственными родственниками.

Verse 70

ततः संवत्सरादूर्ध्वं निजकर्मसमुद्भवम् । शुभाशुभं प्रपद्यंते धर्मराजसमीपगाः

Затем, по прошествии года, те, кто приближается к Дхармарадже, обретают благие или неблагие плоды, рожденные их собственными деяниями.

Verse 71

एवं पंचदशैतानि संसेव्य नरकाणि ते । प्राप्नुवंति ततो जन्म मर्त्यलोके पुनर्नराः

Так, испытав эти пятнадцать адов, они затем вновь обретают рождение людьми в смертном мире.

Verse 72

प्राप्नुवंति विदेशे च जन्म ये हेतुवादकाः । नित्यं तर्पणदानेन तेषां तृप्तिः प्रजायते

Те, кто является хетувадинами (спорящими рационалистами), рождаются в чужих землях; однако благодаря ежедневному подношению тарпана-дана для них (как для предков) возникает удовлетворение.

Verse 73

स्वामिद्रोहरता ये च कुराज्ये जन्म चाप्नुयुः । हंतकारप्रदानेन तेषां तृप्तिः प्रजायते

Те, кто наслаждается предательством своего господина и рождается при дурном правлении, — посредством подношения, называемого хамтакара (haṃtakāra), для них возникает удовлетворение.

Verse 74

अदत्त्वा ये नरोऽश्नंति पितृदेवद्विजातिषु । दुर्भिक्षे जन्म तेषां तु तेन पापेन जायते

Те, кто ест, не отдав прежде долю предкам (питри), богам и двиджам (дваждырождённым), — из-за этого греха рождаются во времена голода и нужды.

Verse 76

ये प्रकुर्वंति दम्पत्योर्भेदं वै सानुरागयोः । परस्परमसत्यानि तेषां भार्याऽसती भवेत्

Те, кто вносит разлад между любящими супругами, заставляя их говорить друг о друге ложь, — у такого человека будет жена нечестная и распутная.

Verse 77

एकस्मिन्वचने प्रोक्ते दश ब्रूते क्रुधान्विता । विरूपा भ्रममाणा च सर्वलोकविगर्हिता । कन्यादानफलैस्तेषां तत्रासां च सुखं भवेत्

Когда сказано одно слово, она, исполненная гнева, отвечает десятью; безобразная, блуждающая и всеми порицаемая. И всё же по заслуге кания-дана — священного дарования дочери в брак — рождается счастье для них и для тех женщин там.

Verse 78

कन्यकादानविघ्नं हि विक्रयं वा करोति यः । स कन्याः केवलाः सूते न पुत्रं केवलं क्वचित्

Кто препятствует кания-дана или обращает дочь в предмет «продажи», тот рождает лишь дочерей и никогда — сына.

Verse 79

जायंते ताश्च बंधक्यो विधवा दुर्भगास्तथा । कन्यादानफल प्राप्त्या तासां सौख्यं प्रजायते

Они рождаются женщинами в неволе, вдовами и несчастными. Но, обретя плод кания-дана, они рождают в себе счастье.

Verse 80

यैर्हृतानि च रत्नानि तथा शास्त्रांतराणि च । ते दरिद्राः प्रजायंते मूकाः खंजा विचक्षुषः । तेषां शास्त्र प्रदानेन इह सौख्यं प्रजायते

Те, кто похитил драгоценности, а также книги священного знания, рождаются бедными, немыми, хромыми и со слабым зрением. Но дарованием шастр счастье возникает для них здесь, в этом мире.

Verse 81

एते तु नरकाः प्रोक्ता मर्त्यलोकसमुद्भवाः । एतैर्विज्ञायते सर्वं कृतं कर्म शुभाशुभम्

Сказано, что эти ады возникают из самого мира людей. Через них становится явным всякое совершённое деяние — благочестивое или греховное — по его истинному плоду.

Verse 82

तीर्थयात्राफलैस्तस्य ततः शुद्धिः प्रजायते

Затем, благодаря плодам паломничества к священным тиртхам, для него возникает очищение.

Verse 83

भीष्म उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोस्मि नराधिप । एकविंशत्प्रमाणं च नरकाणां यथा स्थितम्

Бхишма сказал: О владыка людей, я поведал тебе всё, о чём был спрошен, — меру и устройство двадцати одного ада, как они пребывают.

Verse 84

भूयश्च पृच्छ राजेंद्र संदेहो यो हृदि स्थितः

Спрашивай вновь, о лучший из царей, о всяком сомнении, что ещё пребывает в твоём сердце.

Verse 226

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागर खण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे भीष्मयुधिष्ठिरसंवादे तत्तद्दुरितप्राप्यैकविंशतिनरकयातनातन्निवारणोपायवर्णनंनाम षड्विंशत्युत्तरद्विशत तमोऽध्यायः

Так, в святой «Сканда-махапуране», в самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок, в шестой книге — Нагара-кханде, в Махатмье Хатакешвара-кшетры, в Шраддха-кальпе, в беседе Бхишмы и Юдхиштхиры, завершается глава 226, озаглавленная: «Описание мучений двадцати одного ада, достигаемых вследствие различных прегрешений, и средств их предотвращения».

Verse 685

तत्र धावंति दुःखार्तास्ताड्यमानाश्च किंकरैः । दशमासिकजं दानं तत्र तेषां प्रमुक्तये

Там они мечутся, терзаемые страданием, и их бьют слуги кары. Для их освобождения там предписано подаяние, связанное с обрядом десятого месяца, как средство избавления.

Verse 758

क्षयाहे श्राद्धसंप्राप्तौ तत स्तृप्तिः प्रजायते

Когда шраддха (śrāddha) совершается в день кшая (kṣaya — убывания и завершения), тогда для принимающих возникает удовлетворение и полнота.